À propos de quelques «dérapages» dans la version espagnole du Cornet à dés de Max
Jacob
Dans cet article, nous proposons une analyse de la traduction espagnole de quatre poèmes en prose de Max Jacob, extraits de son
recueil Le Cornet à dés (1917). Notre choix s’est porté sur la traduction de “Tableau de la foire”, “Vie et
marée” et, dans la série intitulée ‘Le coq et la perle’ du même recueil, sur “Le soleil est en dentelle” et “Brouillard, étoile
d’araignée”, ces deux derniers poèmes se réduisant à un seul vers. C’est en 1924 que Guillermo de Torre, fervent admirateur de Max
Jacob et contemporain du poète français, donne la version espagnole du Cornet à dés sous le titre El
Cubilete de Dados. Or, il s’agit, à notre connaissance, de la seule traduction espagnole du recueil de poèmes de
l’écrivain français, publiée en Espagne. Il nous a donc semblé intéressant de la commenter. Dans le cadre de cet article, nous
avons choisi de considérer uniquement les quatre poèmes cités, traduits par de Torre, car ils sont représentatifs des “dérapages”
que nous avons détectés dans la traduction espagnole du recueil de poèmes. Notre analyse s’inspire d’une part, des principes
théoriques exposés par Etkind Efind dans un ouvrage qui a fait date en traduction littéraire: Un art en crise. Essai de
poétique de la traduction poétique et d’autre part, de notre expérience en tant que traductrices d’ouvrages
littéraires et enseignantes de traduction. À la lecture des défaillances rencontrées dans les textes traduits que nous commentons
ici, une nouvelle traduction du recueil du Cornet à dés de Max Jacob serait à considérée. Au-delà des
commentaires et de notre travail d’analyse des textes traduits, il nous a paru honnête de proposer, à notre tour, notre propre
traduction des poèmes choisis afin que le lecteur puisse, lui aussi, en faire une lecture critique.
Article language: French