Babel 55:2

[Babel, 55:2]  2009.  109 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Articles
Idiomatic false friends in English and Modern Standard Arabic
Ahmed Seddik Al-Wahy
101–123
Übersetzungstheorien und Gebrauchstexte: Anwendung und Auswirkung auf das Übersetzen von Rechtstexten. Eine exemplarische Analyse
Ingrid Simonnaes
124–141
Social context and translation of public notices
Meifang Zhang
142–152
Etymology and sememe analysis in translation
Hu Zhengmao
153–164
Teleworking and collaborative work environments in translation training
María Dolores Olvera-Lobo, Brian Robinson, José A. Senso, Ricardo Muñoz Martín, Eva Muñoz-Raya, Miguel Murillo-Melero, Enrique Quero-Gervilla, María Rosa Castro Prieto and Tomás Conde-Ruano
165–180
Traduction littéraire – Literary TranslationCollection UNESCO d’oeuvres représentatives – UNESCO collection of representative works
Study in cultural semantics of translation
Khan Farhadiba and Mahameed Mohammed
181–188
La vie de la FIT - The life of FIT
189–191
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
Gamero Pérez, Silvia Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas,
Reseña de Carme Colominas
192–196
Pilar Orero (ed.), Topics in Audiovisual Translation,
Reviewed by Roberto A. Valdeón
197–202
Victòria Alsina, Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen: les traduccions al català.
Reseña de Cristina Garcia De Toro
203–205
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies