Babel 57:2

[Babel, 57:2]  2011.  iii, 124 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Online-interpreting in synchronous cyber classrooms
Leong Ko and Nian-Shing Chen
123–143
Obligatory translation shift as a sub-component of a model of quality assurance specifications and performance translator assessment
Adil Al-Kufaishi
144–167
Strategies used in translating English binomials into Arabic
Riyad F. Hussein and Richard Lingwood
168–184
La traducción de anuncios multilingües: un reto para el traductor del siglo XXI
María José García Vizcaíno
185–203
Traduction littéraire – Literary Translation – Collection UNESCO d’œuvres représentatives – UNESCO Collection of Representative Works
Translating Shakespeare’s imagery for the Chinese audience: With reference to Hamlet and its versions in Chinese and in European languages
Laurence Wong
204–225
La vie de la FIT – The life of FIT
226
CONSEIL DE LA FIT 2008–2011 / FIT COUNCIL 2008–2011
226
COMITÉS ET LEURS PRÉSIDENTS / COMMITTEES AND THEIR CHAIRPERSONS
227–228
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
Piotr Kuhiwczak and Karin Littau (eds). A Companion to Translation Studies.
Lü Shisheng
229–235
Palumbo, Giuseppe: Key Terms in Translation Studies.
Reviewed by Showqi Bahumaid
236–238
Paradis, Michel: Declarative and Procedural Determinants of Second Languages.
Reviewed by Tong King Lee
239–242
María José Hernández Guerrero: Traducción y periodismo.
Reviewed by Roberto A. Valdeón
243–246
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies