Babel 57:3

[Babel, 57:3]  2011.  iv, 127 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Criteria for the translation and assessment of Qur’anic metaphor: A contrastive analytic approach
Iman El-Zeiny
247–268
Fostering social competence in translation studies
Zita Krajcso
269–282
Translating English modal expressions: An Arab translator trainee’s perspective
Domenyk Eades
283–304
La subtitulación al servicio del aprendizaje de lenguas: el entorno LvS
Lupe Romero, Olga Torres-Hostench y Stavroula Sokoli
305–323
Traduction littéraire – Literary Translation – Collection UNESCO d’œuvres représentatives – UNESCO Collection of Representative Works
A comparative study of English translations of Lu Xun’s works
Xu Xiaomin
324–341
Traduire la culture poétique du français en anglais: le cas des poèmes à forme fixe
Tuesday Owoeye
342–353
La vie de la FIT – The life of FIT
354–358
SOCIÉTÉS MEMBRES DE LA FIT— FIT MEMBER SOCIETIES
354–357
SOCIÉTÉS MEMBRES ASSOCIÉES — ASSOCIATE MEMBER SOCIETIES
357
SOCIÉTÉS MEMBRES CANDIDATES — CANDIDATE MEMBER SOCIETIES
357–358
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
John Kearns (ed.): Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates.
Reviewed by Jamal al-Qinai
359–362
Gunilla Anderman (ed.): Voices in Translation: Bridging Cultural Divides.
Reviewed by Leong Ko
363–365
Şehnaz Tahir Gürçağlar: The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960.
Reviewed by Hilal Erkazanci Durmus
366–369
Martin Will: Dolmetschorientierte Terminologiearbeit. Modell und Methode. Translationswissenschaft, Band 5, 2009.
Irmgard Soukup-Unterweger
370–374
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies