This paper discusses different approaches to the translation of Qur’anic metaphor, as one of the semantic problematic areas in translating the Qur’an, with a view to recommending principled criteria for translating Qur’anic metaphor. An attempt has been made to analyze, compare and assess six different approaches to the translation of Qur’anic metaphor and a blueprint is provided. The six selected translations are those by Sale (first published in1734), Ali (first published in 1937), Arberry (first published in 1955), Dawood (first published in 1956), Khatib (first published in 1986) and Khān–Hilālī (1996 edition). These translatons represent different orientations in translating the Muslim’s holy Book. Moreover, their translations are regularly reprinted.
2024. Narratives of (un)translatability: the recurrent case of the Qur’an. Translation Studies 17:2 ► pp. 314 ff.
Qassem, Mutahar
2021. Translations of Stylistic Variations in the Noble Qur’an into English: Stylistic and Exegetical Perspectives. Journal of Intercultural Communication Research 50:3 ► pp. 304 ff.
Qassem, Mutahar
2021. Style and meaning in translations of the Qur'anic verb-noun collocations into English. PSU Research Review 5:3 ► pp. 201 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.