Ali, Sukayna, Hanan Al-Jabri, Amer AL-Adwan & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2024. Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Alaa, Ahmed M. & Islam Al Sawi
2023. The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon 9:8 ► pp. e19095 ff.
Fernández Gil, Susana
2023. Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. Sage Open 13:3
Aasebø, Turid Skarre & Ilmi Willbergh
2022. Empowering minority students: a study of cultural references in the teaching content. Journal of Curriculum Studies 54:5 ► pp. 618 ff.
Al-Yasin, Noor
2022. Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies 6:1 ► pp. 294 ff.
Gach, Nataliia, Yuliia Trykashna, Artem Zahrebelnyi, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 04002 ff.
Rader, Kara, Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski
2016. International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication 16:3 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.