Article published In:
Babel
Vol. 57:4 (2011) ► pp.394413
Cited by

Cited by 8 other publications

Aasebø, Turid Skarre & Ilmi Willbergh
2022. Empowering minority students: a study of cultural references in the teaching content. Journal of Curriculum Studies 54:5  pp. 618 ff. DOI logo
Al-Yasin, Noor
2022. Translation Procedures of Cultural-Bound Expressions in the Egyptian Vernacular Dubbed Versions of Three Disney Animated Movies. Open Cultural Studies 6:1  pp. 294 ff. DOI logo
Alaa, Ahmed M. & Islam Al Sawi
2023. The analysis and quality assessment of translation strategies in subtitling culturally specific references: Feathers. Heliyon 9:8  pp. e19095 ff. DOI logo
Ali, Sukayna, Hanan Al-Jabri, Amer AL-Adwan & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2024. Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Fernández Gil, Susana
2023. Quality Assessment of the English Subtitles in Five International Award-Winning Colombian Films. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Gach, Nataliia, Yuliia Trykashna, Artem Zahrebelnyi, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Ukrainian culture fansubbed: Challenges of amateur subtitling. SHS Web of Conferences 105  pp. 04002 ff. DOI logo
Obeidat, Mohammed M.
2023. Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English. SAGE Open 13:3 DOI logo
Rader, Kara, Kimberly A. Neuendorf & Paul D. Skalski
2016. International Film and Audio-Visual Translation - Intercultural Experience as Moderator in Audience Recall and Enjoyment. Journal of Intercultural Communication 16:3  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.