Article published In:
BabelVol. 59:2 (2013) ► pp.224–243
The challenges of translating English compounds into Arabic
For better or for worse
This paper examines the main challenges of translating English compounds into Arabic. Compounding is linguistically a common process across many languages where compounds are frequently formed. In English compounding is highly creative and innovative, and often used as a means of introducing new phrases or coining new words into the lexicon. In contrast, Arabic is less resourceful. Arabic does not possess similar multiword expressions as an integral linguistic mechanism that merges language items to form a unit of language that can be broken down into single words and display idiosyncratic features. (Sag <i>et al.</i> 2002). As the English text-writer and the Arabic translator use their respective languages from different mental pictures and from disparate thought processes, each operates from a different worldview, so transferring English compounds often leads to loss of meaning. Understanding and interpreting compounds has been a long-standing area of interest in Indo-European language research but remains under-researched in Arabic. This paper contributes to the debate on how to deal with English compounds in Arabic.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Alzi'abi, Safi Eldeen
2022.
Arab Efl Learners’ Stress of Compound Words.
Research in Language 20:1
► pp. 85 ff.
Altakhaineh, Abdel Rahman Mitib
2019.
Identifying N+N compounding in Modern Standard Arabic and Jordanian Arabic.
Studia Linguistica 73:1
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.