Article published In:
BabelVol. 59:4 (2013) ► pp.421–444
The translation of legal agreements and contracts from Japanese into English
The case for a free approach
This article provides evidence for the applicability of free translation to legal texts, based on an examination of actual cases of Japanese-to-English translation of agreements and contracts in which problems arise from literal translation. The data analysis shows that pitfalls associated with literal translation are attributable to not only the difficulty of finding terminological equivalents that inevitably arises from the differences in the Japanese and American legal and cultural systems, but also to the importance of preserving the spirit of mutual trust and cooperation that is found in Japanese business transactions. It is also postulated that general linguistic and interpretive problems inherent in Japanese-to-English translation of nontechnical texts, including redundancy, ambiguity, propensity for nonspecific statements, and the lack of linguistic clues (e.g., indicators of number), have fundamental, but not well understood, implications for legal translation. The conclusions indicate the need for an integrated approach to legal translation practice that uses both literal and free translations, taking into full account the linguistic, cultural, and legal factors at work in the translation process.
References (59)
Adams, Kenneth A. 2008. A Manual of Style for Contract Drafting (2nd ed.). Chicago: American Bar Association. xxxiii+451 pp.
Aranda, Lucía V. 2007. Handbook of Spanish-English Translation. Lanham, Md.: University Press of America. x+128 pp.
Asprey, Michèle M. 2010. Plain Language for Lawyers (4th ed.). Sydney: Federation Press. vi+355 pp.
Bocquet, Claude. 2008. La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck. 122 pp.
Bond, Francis. 2005. Translating the Untranslatable: A Solution to the Problem of Generating English Determiners. Stanford, Calif.: CSLI Publications. xv+207 pp.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon, UK and Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters. xii+189 pp.
Chesterman, Andrew. 1997. Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. vii+219 pp.
Cohen, Raymond. 1997. Negotiating Across Cultures: International Communication in an Interdependent World (rev. ed.). Wash., D.C.: United States Institute of Peace Press. xvi+268 pp.
Didier, Emmanuel. 1990. Langues et langages du droit: étude comparative des modes d'expression de la common law et du droit civil, en français et en anglais. Montréal: Wilson and Lafleur. xx+477 pp.
Furuno, Yuri. 2002. “Japanese Translation in the 1970s: A Transitional Period.” Japanese Studies 22(3): 319-326.
Gémar, Jean-Claude. 1995a. Traduire, ou, l'art d'interpréter: fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes. Sainte-Foy, Québec: Presses de l'Université du Québec. 278 pp.
Gémar, Jean-Claude. 1995b. Traduire, ou, l'art d'interpréter: fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 2: Application, traduire le texte juridique. Sainte-Foy, Québec: Presses de l'Université du Québec. 248 pp.
Goodman, Carl F. 2008. The Rule of Law in Japan: A Comparative Analysis (2nd rev. ed.). Alphen aan den Rijn, The Netherlands: Kluwer Law International. xviii+552 pp.
Hervey, Sándor G. J., and Ian Higgins. 2002. Thinking French Translation: A Course in Translation Method (2nd ed.). London and New York: Routledge. xv+287 pp.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge. xx+373 pp.
Hinkel, Daniel F. 2011. Essentials of Practical Real Estate Law (5th ed.). Clifton Park, N.Y.: Delmar Cengage Learning. xvii+560 pp.
Iwasaki, Shōichi. 2002. Japanese. Amsterdam: John Benjamins. xviii+360 pp.
Katamba, Francis, and John Stonham. 2006. Morphology (2nd ed.). Houndsmills, Basingstoke, Hampshire and New York: Palgrave Macmillan. xvi+382 pp.
Klein, Wolfgang, and Ping Li (eds). 2009. The Expression of Time. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 278 pp.
Kondō, Masaomi, and Judy Featherstone Wakabayashi. 2009. “Japanese Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 468-476. London and New York: Routledge.
Koutsivitis, Vassilis G. 1990. “La traduction juridique: standardisation versus créativité.” Meta 35(1): 226–229.
Lane, Alexander. 1982. “Legal and administrative terminology and translation problems.” In Langage du droit et traduction: essais de jurilinguistique, ed. by Jean-Claude Gémar, 219–231. Montréal: Linguatech-Conseil de la Langue Française.
Larson, Mildred L. 1998. Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (2nd ed.). Lanham, Md.: University Press of America. x+586 pp.
Laviosa, Sara. 2010. “Translation.” In The Oxford Handbook of Applied Linguistics (2nd ed.), ed. by Robert B. Kaplan, 475-489. Oxford and New York: Oxford University Press.
Monjean-Decaudin, Sylvie. 2010. “Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit.” Meta 55(4): 693-711.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Milton Park, Abingdon, Oxon and New York: Routledge.xv+236 pp.
Nakamura, Makoto, Shunsuke Nobuoka, and Akira Shimazu. 2008. “Towards Translation of Legal Sentences into Logical Forms.” In New Frontiers in Artificial Intelligence: JSAI 2007 Conference and Workshops, Miyazaki, Japan, June 18-22, 2007: Revised Selected Papers, ed. by Ken Satoh, Akihiro Inokuchi, Katashi Nagao, and Takahiro Kawamura, 349-362. Berlin and New York: Springer.
Negishi, Yutaka. 1999. Waei honyaku handobukku: shinbun kiji honyaku no genba kara (A Handbook of Japanese-English Translation: Real-World Newspaper Translations). Tokyo: Taishūkan. vi+344 pp.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. xii+292 pp.
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 2003. The Theory and Practice of Translation. Leiden and Boston: Brill. viii+218 pp.
Posner, Richard A. 2009. Law and Literature (3rd ed.). Cambridge, Mass.: Harvard University Press. xvi+570 pp.
Pym, Anthony. 2010. Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. vii+186 pp.
Refsing, Kirsten, and Lita Lundquist. 2009. Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen. 195 pp.
Reilly, John W. 2006. The Language of Real Estate (6th ed.). Chicago: Dearborn Real Estate Education. xxix+521 pp.
Rossini, Christine. 1998. English as a Legal Language (2nd ed.). London and Boston: Kluwer Law International. xxii+320 pp.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague and Boston: Kluwer Law International. xiii+308 pp.
Schäffner, Christina, and Uwe Wiesemann. 2001. Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon, UK and Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters. vii+296 pp.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. xvii+233 pp.
Snell-Hornby, Mary. 1990. “Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History, and Culture, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 79-86. London and New York: Pinter Publishers.
Stim, Richard. 2011. Contracts: The Essential Business Desk Reference. Berkeley, Calif.: Nolo. 477 pp.
Tanabe, Kikuko, and Kyoko Mitsufuji. 2008. Einichi nichiei: puro ga oshieru kiso kara no honyaku sukiru (English to Japanese, Japanese to English: A Professional Approach to Building Translation Skills). Tokyo: Sanshūsha. 260 pp.
Tiersma, Peter M. 1999. Legal Language. Chicago: University of Chicago Press. vii+314 pp.
Triebel, Volker. 2009. “Pitfalls of English as a Contract Language.” In Translation Issues in Language and Law, ed. by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 147-181. Basingstoke, UK and New York: Palgrave Macmillan.
Tsujimura, Natsuko. 2007. An Introduction to Japanese Linguistics (2nd ed.). Malden, Mass.: Blackwell. xiv+501 pp.
Uchida, Takashi. 1990. Keiyaku no saisei (The Resurrection of Contracts). Tokyo: Koubundou Publishers. 255 pp.
Uchida, Takashi. 2000. Keiyaku no jidai: nihon shakai to keiyakuhō (The Era of Contracts: Japanese Society and Contract Law). Tokyo: Iwanami Shoten. x+328 pp.
Uchida, Takashi. 2010. Seidoteki keiyakuron: min’eika to keiyaku (On Institutional Contracts: Privatization and Contracts). Tokyo: Hatori Press. iii+231 pp.
Wakabayashi, Judy Featherstone. 1992. Japanese-English Translation: Problems and Implications. Ph.D. dissertation, The University of Queensland. 293 pp.
Weisflog, Walter E. 1987. “Problems of Legal Translation.” In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179-218. Zürich: Schulthess.
Weisflog, Walter E. 1996. Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schultess. 137 pp.
Wiesmann, Eva. 2004. Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation - Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr. xvii+485 pp.
Yamaoka, Yōichi. 2001. Honyaku to wa nani ka: shokugyō to shite no honyaku (What is Translation?: Translation as Profession). Tokyo: Nichigai Associates. 281 pp.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Qumar, Syed Matla Ul, Muzaffar Azim & S. M. K. Quadri
2024.
Addressing the data gap: building a parallel corpus for Kashmiri language.
International Journal of Information Technology 16:7
► pp. 4363 ff.
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2015.
A Global Crime and World Hunger. In
Law, Language and Translation [
SpringerBriefs in Law, ],
► pp. 35 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.