Article published In:
Vol. 59:4 (2013) ► pp.421444
Adams, Kenneth A.
2008A Manual of Style for Contract Drafting (2nd ed.). Chicago: American Bar Association. xxxiii+451 pp.Google Scholar
Aranda, Lucía V.
2007Handbook of Spanish-English Translation. Lanham, Md.: University Press of America. x+128 pp.Google Scholar
Asprey, Michèle M.
2010Plain Language for Lawyers (4th ed.). Sydney: Federation Press. vi+355 pp.Google Scholar
Beyer, Vicki L., and Keld Conradsen.
1995“Translating Japanese Legal Documents into English: A Short Course.” In Translation and the Law, ed. by Marshall Morris, 145-177. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bocquet, Claude.
2008La traduction juridique: fondement et méthode. Bruxelles: De Boeck. 122 pp.Google Scholar
Bond, Francis.
2005Translating the Untranslatable: A Solution to the Problem of Generating English Determiners. Stanford, Calif.: CSLI Publications. xv+207 pp.Google Scholar
2007Translating Law. Clevedon, UK and Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters. xii+189 pp. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew.
1997Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. vii+219 pp.Google Scholar
Cohen, Raymond.
1997Negotiating Across Cultures: International Communication in an Interdependent World (rev. ed.). Wash., D.C.: United States Institute of Peace Press. xvi+268 pp.Google Scholar
Didier, Emmanuel.
1990Langues et langages du droit: étude comparative des modes d'expression de la common law et du droit civil, en français et en anglais. Montréal: Wilson and Lafleur. xx+477 pp.Google Scholar
Furuno, Yuri.
2002“Japanese Translation in the 1970s: A Transitional Period.” Japanese Studies 22(3): 319-326. DOI logoGoogle Scholar
Gémar, Jean-Claude.
1995aTraduire, ou, l'art d'interpréter: fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 1: Principes. Sainte-Foy, Québec: Presses de l'Université du Québec. 278 pp.Google Scholar
1995bTraduire, ou, l'art d'interpréter: fonctions, statut et esthétique de la traduction. Tome 2: Application, traduire le texte juridique. Sainte-Foy, Québec: Presses de l'Université du Québec. 248 pp.Google Scholar
Goodman, Carl F.
2008The Rule of Law in Japan: A Comparative Analysis (2nd rev. ed.). Alphen aan den Rijn, The Netherlands: Kluwer Law International. xviii+552 pp.Google Scholar
Hervey, Sándor G. J., and Ian Higgins.
2002Thinking French Translation: A Course in Translation Method (2nd ed.). London and New York: Routledge. xv+287 pp. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, Basil, and Jeremy Munday.
2004Translation: An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge. xx+373 pp. DOI logoGoogle Scholar
Hinkel, Daniel F.
2011Essentials of Practical Real Estate Law (5th ed.). Clifton Park, N.Y.: Delmar Cengage Learning. xvii+560 pp.Google Scholar
Iwasaki, Shōichi.
2002Japanese. Amsterdam: John Benjamins. xviii+360 pp. DOI logoGoogle Scholar
Jääskeläinen, Riitta.
2004“The Fate of ‘The Families of Medellín’: Tampering with a Potential Translation Universal in the Translation Class.” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 205-214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Katamba, Francis, and John Stonham.
2006Morphology (2nd ed.). Houndsmills, Basingstoke, Hampshire and New York: Palgrave Macmillan. xvi+382 pp. DOI logoGoogle Scholar
Klein, Wolfgang, and Ping Li (
eds) 2009The Expression of Time. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. 278 pp. DOI logoGoogle Scholar
Kondō, Masaomi, and Judy Featherstone Wakabayashi.
2009“Japanese Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed.), ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 468-476. London and New York: Routledge.Google Scholar
Koutsivitis, Vassilis G.
1990“La traduction juridique: standardisation versus créativité.” Meta 35(1): 226–229. DOI logoGoogle Scholar
Lane, Alexander.
1982“Legal and administrative terminology and translation problems.” In Langage du droit et traduction: essais de jurilinguistique, ed. by Jean-Claude Gémar, 219–231. Montréal: Linguatech-Conseil de la Langue Française.Google Scholar
Larson, Mildred L.
1998Meaning-based Translation: A Guide to Cross-language Equivalence (2nd ed.). Lanham, Md.: University Press of America. x+586 pp.Google Scholar
Laviosa, Sara.
2010“Translation.” In The Oxford Handbook of Applied Linguistics (2nd ed.), ed. by Robert B. Kaplan, 475-489. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
Monjean-Decaudin, Sylvie.
2010“Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit.” Meta 55(4): 693-711. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy.
2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd ed.). Milton Park, Abingdon, Oxon and New York: Routledge.xv+236 pp.Google Scholar
Nakamura, Makoto,
Shunsuke Nobuoka, and Akira Shimazu. 2008. “Towards Translation of Legal Sentences into Logical Forms.” In New Frontiers in Artificial Intelligence: JSAI 2007 Conference and Workshops, Miyazaki, Japan, June 18-22, 2007: Revised Selected Papers, ed. by Ken Satoh, Akihiro Inokuchi, Katashi Nagao, and Takahiro Kawamura, 349-362. Berlin and New York: Springer.
Negishi, Yutaka.
1999Waei honyaku handobukku: shinbun kiji honyaku no genba kara (A Handbook of Japanese-English Translation: Real-World Newspaper Translations). Tokyo: Taishūkan. vi+344 pp.Google Scholar
Newmark, Peter.
1988A Textbook of Translation. New York: Prentice-Hall International. xii+292 pp.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber.
2003The Theory and Practice of Translation. Leiden and Boston: Brill. viii+218 pp.Google Scholar
Pommer, Sieglinde E.
2008“No Creativity in Legal Translation?” Babel 54(4): 355-368. DOI logoGoogle Scholar
Posner, Richard A.
2009Law and Literature (3rd ed.). Cambridge, Mass.: Harvard University Press. xvi+570 pp. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony.
2010Exploring Translation Theories. London and New York: Routledge. vii+186 pp.Google Scholar
Refsing, Kirsten, and Lita Lundquist.
2009Translating Japanese Texts. Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen. 195 pp.Google Scholar
Reilly, John W.
2006The Language of Real Estate (6th ed.). Chicago: Dearborn Real Estate Education. xxix+521 pp.Google Scholar
Rossini, Christine.
1998English as a Legal Language (2nd ed.). London and Boston: Kluwer Law International. xxii+320 pp.Google Scholar
Šarčević, Susan.
1994“Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 301-308. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1997New Approach to Legal Translation. The Hague and Boston: Kluwer Law International. xiii+308 pp.Google Scholar
2000“Creativity in Legal Translation: How Much is Too Much?” In Translation in Context, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 281-292. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina, and Uwe Wiesemann.
2001Annotated Texts for Translation: English-German: Functionalist Approaches Illustrated. Clevedon, UK and Buffalo, N.Y.: Multilingual Matters. vii+296 pp.Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie.
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing. xvii+233 pp.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary.
1990“Linguistic Transcoding or Cultural Transfer? A Critique of Translation Theory in Germany.” In Translation, History, and Culture, ed. by Susan Bassnett, and André Lefevere, 79-86. London and New York: Pinter Publishers.Google Scholar
Stim, Richard.
2011Contracts: The Essential Business Desk Reference. Berkeley, Calif.: Nolo. 477 pp.Google Scholar
Tanabe, Kikuko, and Kyoko Mitsufuji.
2008Einichi nichiei: puro ga oshieru kiso kara no honyaku sukiru (English to Japanese, Japanese to English: A Professional Approach to Building Translation Skills). Tokyo: Sanshūsha. 260 pp.Google Scholar
Tiersma, Peter M.
1999Legal Language. Chicago: University of Chicago Press. vii+314 pp.Google Scholar
Triebel, Volker.
2009“Pitfalls of English as a Contract Language.” In Translation Issues in Language and Law, ed. by Frances Olsen, Alexander Lorz, and Dieter Stein, 147-181. Basingstoke, UK and New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Tsujimura, Natsuko.
2007An Introduction to Japanese Linguistics (2nd ed.). Malden, Mass.: Blackwell. xiv+501 pp.Google Scholar
Uchida, Takashi.
1990Keiyaku no saisei (The Resurrection of Contracts). Tokyo: Koubundou Publishers. 255 pp.Google Scholar
2000Keiyaku no jidai: nihon shakai to keiyakuhō (The Era of Contracts: Japanese Society and Contract Law). Tokyo: Iwanami Shoten. x+328 pp.Google Scholar
2010Seidoteki keiyakuron: min’eika to keiyaku (On Institutional Contracts: Privatization and Contracts). Tokyo: Hatori Press. iii+231 pp.Google Scholar
Wakabayashi, Judy Featherstone.
1992Japanese-English Translation: Problems and Implications. Ph.D. dissertation, The University of Queensland. 293 pp.Google Scholar
2009“An Etymological Exploration of ‘Translation’ in Japan.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, ed. by Judy Featherstone Wakabayashi, and Rita Kothari, 175-194. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Weisflog, Walter E.
1987 “Problems of Legal Translation.” In Swiss Reports Presented at the XIIth International Congress of Comparative Law, 179-218. Zürich: Schulthess.Google Scholar
1996Rechtsvergleichung und juristische Übersetzung: eine interdisziplinäre Studie. Zürich: Schultess. 137 pp.Google Scholar
Wiesmann, Eva.
2004Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation - Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Tübingen: Narr. xvii+485 pp.Google Scholar
Yamaoka, Yōichi.
2001Honyaku to wa nani ka: shokugyō to shite no honyaku (What is Translation?: Translation as Profession). Tokyo: Nichigai Associates. 281 pp.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2015. A Global Crime and World Hunger. In Law, Language and Translation [SpringerBriefs in Law, ],  pp. 35 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.