Article published In:
Babel
Vol. 60:1 (2014) ► pp.121
References (44)
Andersen, Lone. 1995. ‘‘La traduction des titres de films’’. Sequentia 2(4): 4.Google Scholar
Aranda, Lucía V. 2007. Handbook of Spanish-English Translation. Maryland: University Press of America. 1281 pp.Google Scholar
Armes, Roy. 1987. Third World Film Making and the West. Columbia and Princeton: University of California Press. 3811 pp.Google Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London & New York: Routledge. 31041 pp. DOI logoGoogle Scholar
Ballard, Michel. 2003. ‘‘Aspects sémiotiques de la connotation en traduction’’. In Configurations of Culture. Essays in Honour of Michael Windross, ed. by Aline Remael, and Katja Pelsmaekers, 21-29. Antwerpen: Garant Vitgeres NV.Google Scholar
Barthes, Roland. 1964. ‘‘Eléments de sémiologie’’. Communications 41: 92-135. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2002. Translation Studies (3rd ed.). London and New York: Routledge, 176 pp.Google Scholar
Becquemont, Daniel. 1996. ‘‘Le sous-titrage cinématographique: contraintes, sens, servitudes’’. In Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, ed. by Yves Gambier, 145-155. Villeneuve d’Ascq: Presses Universitaires du Septentrion.Google Scholar
Bosredon, Bernard. 1997. Les titres de tableaux. Une pragmatique de l’identification. Paris: PUF. 274 pp.Google Scholar
De Mourgues, Nicole. 1994. Le générique de film. Paris: Méridiens Klincksieck.292 pp.Google Scholar
Derrida, Jacques. 2004. ‘‘What is a “Relevant” Translation ?’’. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 423-446. New York and London: Routledge.Google Scholar
Eco, Umberto. 1985. Apostille au Nom de la rose. Paris: Grasset. 90 pp.Google Scholar
2006. Dire presque la même chose. Expériences de traduction. Trad. M. Bouzaher. Paris: Grasset. 460 pp.Google Scholar
Fabbri, Paolo. 2008. Le tournant sémiotique. Paris: Lavoisier. 164 pp.Google Scholar
Galisson, Robert. 1995. ‘‘Les palimpsestes verbaux: des actualisateurs et des révélateurs culturels remarquables pour publics étrangers’’. ELA 971: 104-128.Google Scholar
Gambier, Yves, 2004. ‘‘Tradaptation cinématographique’’. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 169-181. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Godard, Jean-Luc. 1985. Jean-Luc Godard par Jean-Luc Godard. Paris: L’Etoile. 638 pp.Google Scholar
Greimas, Algirdas. 1983. Du sens II. Essais sémiotiques. Paris: Seuil. 246 pp.Google Scholar
Guidère, Mathieu. 2000. Publicité et Traduction. Paris: L’Harmattan. 313 pp.Google Scholar
2008. Introduction à la traductologie. Penser la traduction: hier, aujourd’hui, demain. Bruxelles: De Boeck. 169 pp.Google Scholar
Groupe μ. 1970. ‘‘Titres de films’’. Communications 161: 94-102. DOI logoGoogle Scholar
Hoek, Leo. 1981. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle. La Haye, Paris, New York: Mouton. 368 pp. DOI logoGoogle Scholar
Jeanneret, Yves. 2006. ‘‘Paolo Fabbri, les profondeurs de l’apparence. La provocation sémiotique 2’’. Communication et langages 1481: 117-135. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1963. ‘‘Aspects linguistiques de la traduction’’. In Essais de linguistique générale, ed. by Roman Jakobson, 78-86. Paris: Editions de Minuit.Google Scholar
Joly, Martine. 1993. Introduction à l’analyse de l’image. Paris: Nathan. 128 pp.Google Scholar
Ladmiral, Jean-René. 1994. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard,274 pp.Google Scholar
Larousse. 1977. Lexis de la langue française. Paris: Larousse. 1950 pp.Google Scholar
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Topics in Translation 10. Clevedon: Multilingual Matters Limited. 240 pp.Google Scholar
Lotman, Jouri. 2004. L’explosion et la Culture. Limoges: Presses Universitaires de Limoges. 228 pp.Google Scholar
Maingueneau, Dominique. 2007. Analyser les textes de Communication. Paris: Armand Colin. 213 pp.Google Scholar
Marti, Roser, and Maria Zapater. 1993. ‘‘Translation of Titles of Films. A Critical Approach’’. Sintagma 51: 81-87.Google Scholar
Mounin, Georges. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard. 296 pp.Google Scholar
Newmark, Peter. 1998. A Textbook of Translation. London: Pentice Hall Europe. 292 pp.Google Scholar
Peñalver, Maribel. 2000. ‘‘Les procédés traductologiques des titres de films: Essai d’analyse sémiotico-linguistique français-espagnol’’. In La traduction entre équivalence et correspondance, Actes du colloque international. (Traduction humaine, traduction automatique, interprétation, Hammamet, 19-21 septembre 2003). Vol. 51, ed. by Salah Mejri, André Clas, Taieb Baccouche, and Gaston Gross, 127-145. Tunis.Google Scholar
Peng, Ying. 2007. ‘‘Translation of Film Titles with the Application of Peter Newmark’s Translation Theory’’. Sino-US English Teaching 4(4): 77-81.Google Scholar
Petillon-Boucheron, Sabine. 2003. Les détours de la langue. Étude sur la parenthèse et le tiret double. Leuven: Peeters,363 pp.Google Scholar
Reiss, Katharina. 2000. Translation Criticism-The Potentials & Limitations. Trans. by E. Rhodes. Manchester: St Jerome,127 pp.Google Scholar
Spa, Jaap. 1985. Sémiologie et linguistique. Réflexions préparadigmatiques. Amsterdam: Rodopi,74 pp.Google Scholar
Torop, Peeter. 2008. ‘‘Translation and Semiotics’’. Sign Systems Studies 36(2): 253-257.Google Scholar
Tomaszkiewicz, Teresa. 2005. ‘‘La traduction intersémiotique fait-elle partie de la traductologie?’’. In La traduction. De la théorie à la pratique et retour, ed. by Jean Peeters, 159-168. Rennes: Presses Universitaires de Rennes.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 2004 [1958]. ‘‘Α Methodology of Translation’’. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 128-137. New York and London: Routledge.Google Scholar
Witman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures. Frankfurt: Peter Lang. 341 pp.Google Scholar
Yin, Lu. 2009. ‘‘On the Translation of English Movie Titles’’. Asian Social Science 5(3): 171-173. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
2024. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 617 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.