Article published In:
BabelVol. 60:1 (2014) ► pp.91–108
La traducción de letras de canciones en la web de aficionados Lyrics Translate.com
This paper aims to describe a sample of community translation: the web site Lyrics Translate.com, which offers translation for lyrics. Community translation consists of the translation of a large volume of content due to the collaboration of a group of amateur translators in Internet and it is characterized by the lack of a professional who guarantees the quality of the final product. The power and reach of amateur translation is surprising. The willingness of translators to work on a project without direct financial compensation is a widespread reality. Translators are motivated by recognition from the community, a sense of accomplishment that comes from improving as a translator and from enjoyment of the material they’re translating.
Using French translations into Spanish language from the web site Lyrics Translate.com, we analyze their performance and the way in which users accomplish the task of translation. With this purpose, we will address some questions such as who are the translators, why they do that, the working languages and, specially, the quality of the translated material. Little attention has been paid to this newborn phenomenon of web sites offering translations carried out by amateur translators. However, these virtual communities around translation are widely spread in the cyberspace and, what is more, these new translating practices have already become a challenge for the future of translation professional work.
References (21)
Carreira Martínez, Oliver, and Estefanía Pérez Jiménez. 2010. “Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook.” I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, 237–260. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.
Comisión Europea. 2012. Crowdsourcing translation. Translation Studies on translation and multilingualism 5. 79 pp.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment." Jostrans. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52. [URL] (Accessed 4 January 2013).
Franzon, Johan. 2008. “Choices in Song Translation.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 14 (2): 373–399.
García, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 121: 199–214. [URL] (Accessed 3 January 2013)
Gorlée, Dinda L. (ed.). 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi. 311 pp.
Howe, Jeff. 2008. Crowdsourcing, Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group. 320 pp.
Izwaini, Sattar. 2012. “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translatology 31: 1–17.
Kaross, Luciana, and Renata Spinola 2012. “Words Which Could Only be Your Own: The Crossroad between Lyrics Translation, Culture, Brazilian fans, and Non-Professional Translators.” Revista Vozes dos Vales 21: 1–17. [URL] (Accessed 8 January 2013)
Kelly, Andrew. 1987. “Translating French Song as a Language Learning Activity.” British Journal of Language Teaching 11: 25–34.
Low, Peter. 2003. “Singable Translations of Songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103.
Martínez García, Eva. 2010. “Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur.” Revista electrónica de estudios filológicos, 20, diciembre. [URL] (Accessed 12 January 2013).
O’Hagan, Minako. 2011. "Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Peña Martín, Salvador. 2001. “La vida según los Beatles.” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Lunes, 25 de septiembre de 2001. [URL] (Accessed 20 January 2013).
Peña Martín, Salvador. 2004. “
Homeopatía de lo nuevo.” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Lunes, 18 de febrero de 2004. [URL] (Accessed 20 January 2013).
Peña Martín, Salvador. 2011. “Dylan, exegetas y traductores.” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Lunes, 21 de noviembre de 2011. [URL] (Accessed 20 January 2013).
Peña Martín, Salvador. 2012a. “Pop de autor (1).” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Jueves, 14 de junio de 2012. [URL] (Accessed 20 January 2013).
Peña Martín, Salvador. 2012b. “Pop de autor (y 2).” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Jueves, 28 de junio de 2012. [URL] (Accessed 20 January 2013).
Pérez Jiménez, Estefanía. 2011. “Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³.” La Linterna del traductor 61: 82-84. [URL] (Accessed 18 January 2013).
Salzberg, Chris. 2008. “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12 (3). [URL] (Accessed 3 January 2013).
Sebnem, Susam-Sarajeva.2008. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14 (2):187-200.Special Issue. Translation and Music.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Guerrero, María José Hernández
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2016.
Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation. In
Descriptions, Translations and the Caribbean,
► pp. 71 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.