Article published In:
Babel
Vol. 60:1 (2014) ► pp.91108
References (21)
Carreira Martínez, Oliver, and Estefanía Pérez Jiménez. 2010. “Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook.” I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, 237–260. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.Google Scholar
Comisión Europea. 2012. Crowdsourcing translation. Translation Studies on translation and multilingualism 5. 79 pp.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. "Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment." Jostrans. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52. [URL] (Accessed 4 January 2013).Google Scholar
Franzon, Johan. 2008. “Choices in Song Translation.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio. 2009. “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 121: 199–214. [URL] (Accessed 3 January 2013)Google Scholar
Gorlée, Dinda L. (ed.). 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi. 311 pp.Google Scholar
Howe, Jeff. 2008. Crowdsourcing, Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group. 320 pp.Google Scholar
Izwaini, Sattar. 2012. “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translatology 31: 1–17.Google Scholar
Kaross, Luciana, and Renata Spinola 2012. “Words Which Could Only be Your Own: The Crossroad between Lyrics Translation, Culture, Brazilian fans, and Non-Professional Translators.” Revista Vozes dos Vales 21: 1–17. [URL] (Accessed 8 January 2013)Google Scholar
Kelly, Andrew. 1987. “Translating French Song as a Language Learning Activity.” British Journal of Language Teaching 11: 25–34.Google Scholar
Low, Peter. 2003. “Singable Translations of Songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103. DOI logoGoogle Scholar
Martínez García, Eva. 2010. “Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur.” Revista electrónica de estudios filológicos, 20, diciembre. [URL] (Accessed 12 January 2013).
O’Hagan, Minako. 2011. "Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Peña Martín, Salvador. 2001. “La vida según los Beatles.” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Lunes, 25 de septiembre de 2001. [URL] (Accessed 20 January 2013).
. 2004. “ Homeopatía de lo nuevo.” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Lunes, 18 de febrero de 2004. [URL] (Accessed 20 January 2013).
. 2011. “Dylan, exegetas y traductores.” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Lunes, 21 de noviembre de 2011. [URL] (Accessed 20 January 2013).
. 2012a. “Pop de autor (1).” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Jueves, 14 de junio de 2012. [URL] (Accessed 20 January 2013).
. 2012b. “Pop de autor (y 2).” El Trujamán. Revista diaria de traducción. Jueves, 28 de junio de 2012. [URL] (Accessed 20 January 2013).
Pérez Jiménez, Estefanía. 2011. “Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³.” La Linterna del traductor 61: 82-84. [URL] (Accessed 18 January 2013).Google Scholar
Salzberg, Chris. 2008. “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12 (3). [URL] (Accessed 3 January 2013).Google Scholar
Sebnem, Susam-Sarajeva.2008. “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14 (2):187-200.Special Issue. Translation and Music. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Guerrero, María José Hernández
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 88 ff. DOI logo
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2016. Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation. In Descriptions, Translations and the Caribbean,  pp. 71 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.