Article published In:
Babel
Vol. 60:1 (2014) ► pp.91108
References
Carreira Martínez, Oliver, and Estefanía Pérez Jiménez
2010 “Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: Facebook.” I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación, 237–260. Sevilla: Universidad Pablo de Olavide.Google Scholar
Comisión Europea
2012Crowdsourcing translation. Translation Studies on translation and multilingualism 5. 79 pp.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006"Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment." Jostrans. The Journal of Specialised Translation 61: 37–52. [URL] (Accessed 4 January 2013).Google Scholar
Franzon, Johan
2008 “Choices in Song Translation.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
García, Ignacio
2009 “Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator.” JosTrans: The Journal of Specialised Translation 121: 199–214. [URL] (Accessed 3 January 2013)Google Scholar
Gorlée, Dinda L
(ed.) 2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam & New York: Rodopi. 311 pp.Google Scholar
Howe, Jeff
2008Crowdsourcing, Why the Power of the Crowd is Driving the Future of Business. New York: Crown Publishing Group. 320 pp.Google Scholar
Izwaini, Sattar
2012 “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translatology 31: 1–17.Google Scholar
Kaross, Luciana, and Renata Spinola
2012 “Words Which Could Only be Your Own: The Crossroad between Lyrics Translation, Culture, Brazilian fans, and Non-Professional Translators.” Revista Vozes dos Vales 21: 1–17. [URL] (Accessed 8 January 2013)Google Scholar
Kelly, Andrew
1987 “Translating French Song as a Language Learning Activity.” British Journal of Language Teaching 11: 25–34.Google Scholar
Low, Peter
2003 “Singable Translations of Songs.” Perspectives: Studies in Translatology 11 (2): 87–103. DOI logoGoogle Scholar
Martínez García, Eva
2010 “Los fansubs: el caso de traducciones (no tan) amateur.” Revista electrónica de estudios filológicos 20, diciembre. [URL] (Accessed 12 January 2013).
O’Hagan, Minako
2011"Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond." Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Peña Martín, Salvador
2001 “La vida según los Beatles.” El Trujamán. Revista diaria de traducción Lunes, 25 de septiembre de 2001  [URL] (Accessed 20 January 2013).
2004 “ Homeopatía de lo nuevo.” El Trujamán. Revista diaria de traducción Lunes, 18 de febrero de 2004  [URL] (Accessed 20 January 2013).
2011 “Dylan, exegetas y traductores.” El Trujamán. Revista diaria de traducción Lunes, 21 de noviembre de 2011  [URL] (Accessed 20 January 2013).
2012a “Pop de autor (1).” El Trujamán. Revista diaria de traducción Jueves, 14 de junio de 2012. [URL] (Accessed 20 January 2013).
2012b “Pop de autor (y 2).” El Trujamán. Revista diaria de traducción Jueves, 28 de junio de 2012. [URL] (Accessed 20 January 2013).
Pérez Jiménez, Estefanía
2011 “Crowdsourcing, traducción colaborativa, comunitaria y CT³.” La Linterna del traductor 61: 82-84. [URL] (Accessed 18 January 2013).Google Scholar
Salzberg, Chris
2008 “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12 (3). [URL] (Accessed 3 January 2013).Google Scholar
Sebnem, Susam-Sarajeva
2008 “Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance.” The Translator 14 (2):187-200.Special Issue. Translation and Music. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Guerrero, María José Hernández
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1  pp. 88 ff. DOI logo
Masiola, Rosanna & Renato Tomei
2016. Songs and the Caribbean: Invention and Adaptation. In Descriptions, Translations and the Caribbean,  pp. 71 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.