Article published In:
Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp.193215
References (23)
Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7 (2): 147–164. DOI logoGoogle Scholar
Boyero, Carlos. 1992. “Sangre y talento, insólita y violenta "ópera prima" de Quentin Tarantino”, Diario El Mundo 15 October.
Chaume, Frederic. 2000. “Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by D. Kelly, 47–84. Granada: Comares.Google Scholar
. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.Google Scholar
Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. 165 pp.Google Scholar
Costa, Jordi. 1994. “Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?”. El País, 25 May.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London and New York: Routledge, 198 pp.Google Scholar
Eco, Humberto. 1984. Obra abierta. Barcelona: Editorial Planeta-Agostini, 355 pp.Google Scholar
Gallardo Paúls, Beatriz. 1997. “El título, por cierto…”. In Homenaje al profesor A. Roldán Pérez, Vol. I1, ed. by Ricardo Escavy Zamora, et al., 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus, 1989. Trans. by Celia Fernández Prieto, 519 pp.Google Scholar
González, Miguel. 2004. “El difícil arte de la traducción”. El Universal 22 October.
Jiménez Serrano, Óscar. 1997. “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en ingles”. In El papel del traductor, ed. by J.P. Arias Torres and E. Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar
Newmark, Peter. 1989. A Textbook of Translation. Harlow: Longman. 292 pp.Google Scholar
Nord, Christiane. 1990. “Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”. In Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 153–162. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Pascua Febles, Isabel. 1994. “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas”. In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, ed. by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Pennycook, Alastair. 2008. “English as a language always in translation”. European Journal of English Studies 12 (1): 33–47. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, José. 2000. “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural?”.Studies in English Language and Linguistics 21: 203–218.Google Scholar
. 2009. “Virginia Woolf's Un cuarto propio: Feminist translation, from practice to theory”. Paper presented at the International Conference ‘Traduttrici: Female Voices across Languages’, Università degli Studi di Napoli ‘L'Orientale’, 20 October.
Santoyo, Julio César. 1985. El delito de traducir. León: Universidad. 225 pp.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Co. 311 pp. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A history of Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge. 376 pp.Google Scholar
Vidal, África. 1998. El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Institució Alfons el Magnànim. 168 pp.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoTrans. Juan C. Sager. 358pp.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. DOI logo
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 98 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.