Article published In:
BabelVol. 60:2 (2014) ► pp.193–215
Translating film titles
Quentin Tarantino, on difference and globalisation
In Spain, as in the rest of the non-Anglophone Western world, English-language film titles have become texts (or paratexts) of great cultural importance. The titles of the films that one may encounter in Western cinema can be considered, on the one hand ephemeral, elusive, and inconsequential. However, on the other hand, despite their clear irrelevance, film titles are considered to be the genuine contemporary cultural texts, for their continued presence in the media and for their evocative nature: an important marketing tool. Moreover, the result of what happens when film titles are translated into other languages and cultures has always intrigued the audience: this is perhaps indicative of the vast universe of translation studies. The differences between languages are palpable, not only from a linguistic point of view but also from a pragmatic, historical or cultural standpoint.
In this paper, we deal with the translation of Quentin Tarantino’s film titles into a number of European languages, including Spanish, Catalan, French and German. Quentin Tarantino’s films are controversial, self-reflexive and have acquired a significant recognition within popular culture. Most of the typologies employed so far have revolved around the notion of ‘fidelity” in the translation of film titles, and involving such strategies as literal translation, transposition, addition, etc.
We wish to propose here another avenue for investigation: that of film-title translation as a complex (and globalised) rewriting phenomenon that benefits the commercial and ideological interests of the film industry.
References (23)
Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7 (2): 147–164.
Boyero, Carlos. 1992. “Sangre y talento, insólita y violenta "ópera prima" de Quentin Tarantino”, Diario El Mundo 15 October.
Chaume, Frederic. 2000. “Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by D. Kelly, 47–84. Granada: Comares.
Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.
Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. 165 pp.
Costa, Jordi. 1994. “Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?”. El País, 25 May.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London and New York: Routledge, 198 pp.
Eco, Humberto. 1984. Obra abierta. Barcelona: Editorial Planeta-Agostini, 355 pp.
Gallardo Paúls, Beatriz. 1997. “El título, por cierto…”. In Homenaje al profesor A. Roldán Pérez, Vol. I1, ed. by Ricardo Escavy Zamora, et al., 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus, 1989. Trans. by Celia Fernández Prieto, 519 pp.
González, Miguel. 2004. “El difícil arte de la traducción”. El Universal 22 October.
Jiménez Serrano, Óscar. 1997. “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en ingles”. In El papel del traductor, ed. by J.P. Arias Torres and E. Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.
Newmark, Peter. 1989. A Textbook of Translation. Harlow: Longman. 292 pp.
Nord, Christiane. 1990. “Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”. In Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 153–162. Madrid: Editorial Complutense.
Pascua Febles, Isabel. 1994. “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas”. In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, ed. by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.
Pennycook, Alastair. 2008. “English as a language always in translation”. European Journal of English Studies 12 (1): 33–47.
Santaemilia, José. 2000. “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural?”.Studies in English Language and Linguistics 21: 203–218.
Santaemilia, José. 2009. “Virginia Woolf's Un cuarto propio: Feminist translation, from practice to theory”. Paper presented at the International Conference ‘Traduttrici: Female Voices across Languages’, Università degli Studi di Napoli ‘L'Orientale’, 20 October.
Santoyo, Julio César. 1985. El delito de traducir. León: Universidad. 225 pp.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Co. 311 pp.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A history of Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge. 376 pp.
Vidal, África. 1998. El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Institució Alfons el Magnànim. 168 pp.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
2024.
Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,
► pp. 617 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.