Article published In:
Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp.193215
References
Arrojo, Rosemary
1994 “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7 (2): 147–164. DOI logoGoogle Scholar
Boyero, Carlos
1992 “Sangre y talento, insólita y violenta "ópera prima" de Quentin Tarantino”, Diario El Mundo 15 October.
Chaume, Frederic
2000 “Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by D. Kelly, 47–84. Granada: Comares.Google Scholar
2004Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.Google Scholar
Cook, Guy
1989Discourse. Oxford: Oxford University Press. 165 pp.Google Scholar
Costa, Jordi
1994 “Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?”. El País 25 May.
Cronin, Michael
2003Translation and Globalisation. London and New York: Routledge, 198 pp.Google Scholar
Eco, Humberto
1984Obra abierta. Barcelona: Editorial Planeta-Agostini, 355 pp.Google Scholar
Gallardo Paúls, Beatriz
1997 “El título, por cierto…”. In Homenaje al profesor A. Roldán Pérez, Vol. I1, ed. by Ricardo Escavy Zamora, et al., 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar
Genette, Gérard
1982Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus 1989 Trans. by Celia Fernández Prieto, 519 pp.Google Scholar
González, Miguel
2004 “El difícil arte de la traducción”. El Universal 22 October.
Jiménez Serrano, Óscar
1997 “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en ingles”. In El papel del traductor, ed. by J.P. Arias Torres and E. Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar
Newmark, Peter
1989A Textbook of Translation. Harlow: Longman. 292 pp.Google Scholar
Nord, Christiane
1990 “Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”. In Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 153–162. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Pascua Febles, Isabel
1994 “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas”. In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, ed. by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Pennycook, Alastair
2008 “English as a language always in translation”. European Journal of English Studies 12 (1): 33–47. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, José
2000 “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural?”.Studies in English Language and Linguistics 21: 203–218.Google Scholar
2009 “Virginia Woolf's Un cuarto propio: Feminist translation, from practice to theory”. Paper presented at the International Conference ‘Traduttrici: Female Voices across Languages’, Università degli Studi di Napoli ‘L'Orientale’, 20 October.
Santoyo, Julio César
1985El delito de traducir. León: Universidad. 225 pp.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Co. 311 pp. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
2008The Translator’s Invisibility: A history of Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge. 376 pp.Google Scholar
Vidal, África
1998El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Institució Alfons el Magnànim. 168 pp.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoTrans. Juan C. Sager. 358pp.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. DOI logo
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 98 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.