Article published In:
BabelVol. 60:2 (2014) ► pp.193–215
Translating film titles
Quentin Tarantino, on difference and globalisation
In Spain, as in the rest of the non-Anglophone Western world, English-language film titles have become texts (or paratexts) of great cultural importance. The titles of the films that one may encounter in Western cinema can be considered, on the one hand ephemeral, elusive, and inconsequential. However, on the other hand, despite their clear irrelevance, film titles are considered to be the genuine contemporary cultural texts, for their continued presence in the media and for their evocative nature: an important marketing tool. Moreover, the result of what happens when film titles are translated into other languages and cultures has always intrigued the audience: this is perhaps indicative of the vast universe of translation studies. The differences between languages are palpable, not only from a linguistic point of view but also from a pragmatic, historical or cultural standpoint.
In this paper, we deal with the translation of Quentin Tarantino’s film titles into a number of European languages, including Spanish, Catalan, French and German. Quentin Tarantino’s films are controversial, self-reflexive and have acquired a significant recognition within popular culture. Most of the typologies employed so far have revolved around the notion of ‘fidelity” in the translation of film titles, and involving such strategies as literal translation, transposition, addition, etc.
We wish to propose here another avenue for investigation: that of film-title translation as a complex (and globalised) rewriting phenomenon that benefits the commercial and ideological interests of the film industry.
References
Arrojo, Rosemary
1994 “
Fidelity and the Gendered Translation”.
TTR 7 (2): 147–164.
Boyero, Carlos
1992 “
Sangre y talento, insólita y violenta "ópera prima" de Quentin Tarantino”, Diario El Mundo 15 October.
Chaume, Frederic
2000 “
Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In
La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by
D. Kelly, 47–84. Granada: Comares.
Chaume, Frederic
2004 Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.
Cook, Guy
1989 Discourse. Oxford: Oxford University Press. 165 pp.
Costa, Jordi
1994 “
Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?”. El País
25 May.
Cronin, Michael
2003 Translation and Globalisation. London and New York: Routledge, 198 pp.
Eco, Humberto
1984 Obra abierta. Barcelona: Editorial Planeta-Agostini, 355 pp.
Gallardo Paúls, Beatriz
1997 “
El título, por cierto…”. In
Homenaje al profesor A. Roldán Pérez, Vol. I1, ed. by
Ricardo Escavy Zamora,
et al., 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.
Genette, Gérard
1982 Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus 1989 Trans. by
Celia Fernández Prieto, 519 pp.
González, Miguel
2004 “
El difícil arte de la traducción”. El Universal
22 October.
Jiménez Serrano, Óscar
1997 “
El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en ingles”. In
El papel del traductor, ed. by
J.P. Arias Torres and
E. Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.
Newmark, Peter
1989 A Textbook of Translation. Harlow: Longman. 292 pp.
Nord, Christiane
1990 “
Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”. In
Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 153–162. Madrid: Editorial Complutense.
Pascua Febles, Isabel
1994 “
Estudio sobre la traducción de los títulos de películas”. In
IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, ed. by
Margit Raders and
Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.
Pennycook, Alastair
2008 “
English as a language always in translation”.
European Journal of English Studies 12 (1): 33–47.
Santaemilia, José
2000 “
Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural?”.
Studies in English Language and Linguistics 21: 203–218.
Santaemilia, José
2009 “
Virginia Woolf's Un cuarto propio: Feminist translation, from practice to theory”. Paper presented at the International Conference ‘Traduttrici: Female Voices across Languages’, Università degli Studi di Napoli ‘L'Orientale’, 20 October.
Santoyo, Julio César
1985 El delito de traducir. León: Universidad. 225 pp.
Toury, Gideon
1995 Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Co. 311 pp.
Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A history of Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge. 376 pp.
Vidal, África
1998 El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Institució Alfons el Magnànim. 168 pp.
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet
Cited by
Cited by 2 other publications
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.