Article published In:
Babel
Vol. 60:2 (2014) ► pp.193215
References (23)
Arrojo, Rosemary. 1994. “Fidelity and the Gendered Translation”. TTR 7 (2): 147–164. DOI logoGoogle Scholar
Boyero, Carlos. 1992. “Sangre y talento, insólita y violenta "ópera prima" de Quentin Tarantino”, Diario El Mundo 15 October.
Chaume, Frederic. 2000. “Aspectos profesionales de la traducción audiovisual”. In La traducción y la interpretación en España hoy: Perspectivas profesionales, ed. by D. Kelly, 47–84. Granada: Comares.Google Scholar
. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra. 336 pp.Google Scholar
Cook, Guy. 1989. Discourse. Oxford: Oxford University Press. 165 pp.Google Scholar
Costa, Jordi. 1994. “Pero, ¿quién diablos ha traducido esto?”. El País, 25 May.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalisation. London and New York: Routledge, 198 pp.Google Scholar
Eco, Humberto. 1984. Obra abierta. Barcelona: Editorial Planeta-Agostini, 355 pp.Google Scholar
Gallardo Paúls, Beatriz. 1997. “El título, por cierto…”. In Homenaje al profesor A. Roldán Pérez, Vol. I1, ed. by Ricardo Escavy Zamora, et al., 175–190. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestos. La literatura en segundo grado. Madrid: Taurus, 1989. Trans. by Celia Fernández Prieto, 519 pp.Google Scholar
González, Miguel. 2004. “El difícil arte de la traducción”. El Universal 22 October.
Jiménez Serrano, Óscar. 1997. “El peso de la ausencia: el papel del traductor en la adaptación al español de los títulos de largometrajes en ingles”. In El papel del traductor, ed. by J.P. Arias Torres and E. Morillas, 293–317. Salamanca: Colegio de España.Google Scholar
Newmark, Peter. 1989. A Textbook of Translation. Harlow: Longman. 292 pp.Google Scholar
Nord, Christiane. 1990. “Funcionalismo y lealtad: algunas consideraciones en torno a la traducción de títulos”. In Actas de los II Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 153–162. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Pascua Febles, Isabel. 1994. “Estudio sobre la traducción de los títulos de películas”. In IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción, ed. by Margit Raders and Rafael Martín-Gaitero, 349–354. Madrid: Editorial Complutense.Google Scholar
Pennycook, Alastair. 2008. “English as a language always in translation”. European Journal of English Studies 12 (1): 33–47. DOI logoGoogle Scholar
Santaemilia, José. 2000. “Los títulos de filmes en lengua inglesa y su traducción al español: ¿Un caos intercultural?”.Studies in English Language and Linguistics 21: 203–218.Google Scholar
. 2009. “Virginia Woolf's Un cuarto propio: Feminist translation, from practice to theory”. Paper presented at the International Conference ‘Traduttrici: Female Voices across Languages’, Università degli Studi di Napoli ‘L'Orientale’, 20 October.
Santoyo, Julio César. 1985. El delito de traducir. León: Universidad. 225 pp.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Co. 311 pp. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A history of Translation, 2nd ed. London and New York: Routledge. 376 pp.Google Scholar
Vidal, África. 1998. El futuro de la traducción: Últimas teorías, nuevas aplicaciones. València: Institució Alfons el Magnànim. 168 pp.Google Scholar
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoTrans. Juan C. Sager. 358pp.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
2024. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 617 ff. DOI logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. DOI logo
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
2022. Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 98 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.