Article published In:
BabelVol. 60:2 (2014) ► pp.234–252
Revisión y propuesta de clasificación de corpus
In this article we first focus on some of the most important classification systems of linguistic corpora and discuss both the strengths and weaknesses. We pay close attention to the work of Sara Laviosa (1997), Joan Torruella y Joaquim Llisterri (1999), Gloria Corpas Pastor (2001) and Sylviane Granger (2003), not forgetting the contributions by Mona Baker (1995), Stig Johansson (1998 and 2003), Rosa Rabadán y Purificación Fernández Nistal (2002), Maeve Olohan (2004) and Paul Baker (2006). However, despite great advantage of all previous work, our study identified gaps for which we would respectfully suggest some solutions. Finally, we present our classification system in which we attempt to reflect clearly the hierarchical relationships that exist between different types of corpora. The ultimate goal is to offer a wide, comprehensive and flexible classification, which can be easily adapted to the needs of each research work and meet the requirements of linguistic corpora analysis, particularly in the field of Applied Linguistics and Translation Studies.
Article language: Spanish
References (19)
Aijmer, Karin, Bengt Altenberg, y Mats Johansson. 1996. Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies. Lund: Lund University Press.
Baker, Paul, Andrew Hardie, y Tony McEnery. 2006. A Glossary of Corpus Linguistics. Edimburgo: Edinburgh University Press.
Blecua, José Manuel, Gloria Clavería, Carlos Sánchez, y Joan Torruella. 1999. Filología e Informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos. Barcelona: Editorial Milenio.
Fries, Udo, Gunnel Tottie, y Peter Schneider. 1994. Creating and Using English Language Corpora. Ámsterdam: Editions Rodopi B. V.
Gellerstarm, Martin. 1996. "Translations as a Source for Cross-Linguistic Studies." En Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, de Karin Aijmer, Bengt Altenberg, y Mats Johansson, 53–62. Lund: Lund University Press.
Granger, Sylviane. 1996. "From CA to CIA and Back: An Integrated Approach to Computerized Bilingual and Learner Corpora." En Languages in Contrast. Papers from a Symposium on Text-based Cross-linguistic Studies, de Karin Aijmer, Bengt Altenberg, y Mats Johansson, 37–51. Lund: Lund University Press.
Granger, Sylviane. 2003. "The Corpus Approach: A Common Way Forward for Contrastive Linguistics and Translation Studies?" En Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, de Sylviane Granger, Jacques Lerot, y Stephanie Petch-Tyson, 17–30. Ámsterdam y Nueva York: Editions Rodopi B. V.
Granger, Sylviane, Jacques Lerot, y Stephanie Petch-Tyson. 2003. Corpus-based approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies. Ámsterdam y Nueva York: Editions Rodopi B. V.
Hartmann, Reinhard R.K. 1994. "The Use of Parallel Text Corpora in the Generation of Translation Equivalents for Bilingual Lexicography." En Proceedings of the Euralex Congress (Vrije Universiteit), 291–298. Ámsterdam: VLL.
Johansson, Stig. 2003. "Contrastive Linguistics and Corpora." En Corpus-based Approaches to Contrastive Linguistics and Translation Studies, de Sylviane Granger, Jacques Lerot, y Stephanie Petch-Tyson, 31–44. Ámsterdam y Nueva York: Editions Rodopi B. V.
Johansson, Stig. 1998. "On the Role of Corpora in Cross-Linguistic Research." En Corpora & Cross-Linguistic Research: Theory, Method, & Case Studies, de Stig Johansson y Signe Oksefjell, 3–24. Ámsterdam y Atlanta: Editions Rodopi B.V.
Johansson, Stig, y Knut Hofland. 1994. "Towards an English-Norwegian Parallel Corpus." En Creating and Using English Language Corpora, de Udo Fries, Gunnel Tottie, y Peter Schneider, 25–37. Ámsterdam: Editions Rodopi B. V.
Johansson, Stig, y Signe Oksefjell. 1998. Corpora & Cross-Linguistic Research: Theory, Method, & Case Studies. Ámsterdam y Atlanta: Editions Rodopi B. V.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. &“How Comparable can 'Comparable Corpora' Be?" Target (John Benjamins Publishing Company) 9 (2): 289–319.
Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. Oxford: Routledge.
Pastor, Gloria Corpas. 2001. &“Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada." Trans 51: 155–184.
Rabadán, Rosa, y Purificación Fernández Nistal. 2002. La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones. León: Universidad de León.
Torruella, Joan, y Joaquim Llisterri. 1999. «Diseño de corpus textuales y orales.» En Filología e Informática. Nuevas tecnologías en los estudios filológicos, de José Manuel Blecua, Gloria Clavería, Carlos Sánchez, y Joan Torruella, 45–81. Barcelona: Editorial Milenio.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cabezas-García, Melania
2023.
The use of context in multiword-term translation.
Perspectives 31:2
► pp. 365 ff.
Leiva Rojo, Jorge
2021.
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español).
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 345 ff.
Valdeón, Roberto A.
2019.
Ad hoc Corpora and Journalistic Translation Research: BBC News and BBC Mundo's Coverage of Margaret Thatcher's Death and Funeral.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.