Marta Arumi Ribas | Universitat Pompeu Fabra, Barcelona, Spain/Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
This paper presents a study of the redesign of metacognitive questionnaires carried out along a two-part German-Spanish translation course. The study focuses on post-translation questionnaires used by trainees to self-evaluate their translating, as a function of their strategic subcompetence. Post-translation questionnaires were redesigned ongoingly, as needed, in order to improve their effectiveness in meeting the trainees’ evolving needs. This redesign was based on the students’ feedback combined with the teacher’s perceptions, and led to three types of changes. Firstly, questions not optimally meeting the intended target were modified. As the mental action involved in these questions was not specific enough to prevent off-target answers, each was reworded accordingly and occasionally given an interpersonal dimension favouring intermental reflection. Secondly, certain questions were newly designed, so that they included such interpersonal dimension from the very beginning. These also presented the students with open tasks promoting learner autonomy and asked them to justify their answers, thereby enhancing their translational reflection. Thirdly, a group of questions were suppressed from one part of the course to the other, as the mental action involved in each no longer matched the trainees’ increased procedural knowledge.
Anderson, John Robert. 1990. Cognitive Psychology and its Implications. New York: W.H. Freeman.
Arumí, Marta, and Maria Dolors Cañada. 2005. “Integrating the Metacognitive Dimension to Encourage Autonomous FL Learning: Towards Self-regulation”. In Debating Learning Strategies, ed. by Mercedes Díez, Raquel Fernández, and Ana Albach, 223–237. Frankfurt: Peter Lang.
Arumí, Marta. 2006. Incidència d’una acció pedagògica dirigida a l’autoregulació, Dos estudis de cas a l’aula d’iniciació a l’aprenentatge de la interpretació consecutiva. Ph.D.dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Arumí, Marta. 2009. “Nuevos retos en la formación de intérpretes; la integración del componente metacognitivo en el aula”. Trans. Revista de traductología 131: 149–162.
Creswell, John W. 2001. Qualitative Inquire and Research Design. Thousand Oaks: Sage.
Esteve, Olga, and Marta Arumí. 2006. “Using Instruments aimed at self-Regulation in the Consecutive Interpreting Classroom. Two Case Studies”. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 3 (2):158–189.
Fernández, Francesc, and Patrick Zabalbeascoa. 2012. “Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence through Metacognitive Questionnaires”. Meta 57 (3): 740–762.
Flavell, John. 1979. “Metacognition and Cognitive Monitoring: A New Area of Cognitiv Developmental Inquiry”. American Psychologist 341: 906–911.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education-Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pacte Group. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process”. In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. Leeds: Centre for Translation Studies, University of Leeds.
Pozo, J.J., Carles Monereo, and Montserrat Castelló. 2001. “El uso estratégico del conocimiento”. In Desarrollo psicológico y educación 2. Psicología de la educación escolar, ed. by César Coll, Jesús Palacios, and Álvaro Marchesi, 211–258. Madrid: Alianza.
Vygotsky, Lev S. 1978. Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge (Mass.): Harvard University Press.
Wenden, Anita. 1999. “An Introduction to Metacognitive Knowldege and Beliefs in Language Learning: Beyond the Basics”. System 271: 435–441.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Chen, Ya-Mei
2024. Integrating translation crowdsourcing into metacognitive translator training: raising awareness of conditional knowledge and its monitoring functions. The Interpreter and Translator Trainer 18:1 ► pp. 19 ff.
Fernández Sánchez, Francesc , Eva Surribas & Yolanda Menjibar
2021. Conceptual Mediation through Translinguistic SCOBAs within C-BLI for Adult Learners of German. Language and Sociocultural Theory 8:1 ► pp. 97 ff.
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
2021. The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer 15:4 ► pp. 430 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3 ► pp. 322 ff.
Akbari, Alireza
2018. Translation quality research. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 548 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.