Babel 60:4

[Babel, 60:4]  2014.  iii, 166 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Articles
Neonyms for a crisis: Cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into Spanish
José Mateo
405–424
Corpus stylistics of drama in drama translation studies: (Im)politeness in two Chinese versions of Miller’s Death of a Salesman
Ren Xiaofei, Li Lanlan, Zhang Chuanrui, Lu Jing and Liu Feng
425–444
El estilo del traductor en el tratamiento de las onomatopeyas del chino al español: el caso de la novela ¡Vivir!
Helena Casas-Tost
445–463
Towards more positive environments: A fieldwork on the importance of pragmalinguistics in mental health interpreting
Bruno Echauri Galván
464–486
Translation and linguistic recycling in Arabic
Sattar Izwaini
487–513
Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia: profesionales u oportunistas
Gabriel Quiroz Herrera and Juan Felipe Zuluaga Molina
514–538
Repairing sentences in translation from Italian to English: A case study
Isobel Grave
539–560
La vie de la FIT – The life of FIT
Welcome to FIT!
561–562
Informations bibliographiques et lexicographiques: Bibliographical and lexicographical information
Lennart Larsson (Ed.). Wörter – Büchlein. A German-Swedish-Polish-Latvian Dictionary Published in Riga in 1705
Reviewed by Miodrag Vukčević
563–570
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting