Article published In:
BabelVol. 60:4 (2014) ► pp.405–424
Neonyms for a crisis
Cognitive, terminological and socio-pragmatic aspects in the translation of new financial terms into Spanish
The current economic and financial crisis apart from impoverishing many countries has paradoxically enriched language by coining a multitude of new terms to explain and define the new situation. However, due to different cognitive, terminological and socio-pragmatic constraints, many of these financial neonyms, originally created in English, have been poorly transferred into Spanish or left untranslated thus losing most of their original distinctive and explanatory purpose. Many Spanish financial experts tend to use the English forms or render literal and often meaningless translations. This paper explores the structure of financial crisis neonyms in the light of their terminological composition and professional and social practice and focusses on the problems created by their translation into Spanish mainly as a result of cognitive-inferential, semantic-terminological and pragmatic-communicative mismatches.
References (43)
Alcaraz Varó, Enrique. 2000. El inglés profesional y académico. Madrid: Alianza.
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, and José Mateo Martínez. 2012. Diccionario de Términos Económicos, Financieros y Comerciales. Barcelona: Ariel.
Alcaraz Varó, Enrique, José Mateo Martínez, and Francisco Yus Ramos (eds). 2007. Las lenguas profesionales y académicas. Barcelona: Ariel.
Alejo, Rafael. 2010. “Where Does the Money Go? An Analysis of the Container Metaphor in Economics: The Market and the Economy.” Journal of Pragmatics 421: 1137–1150.
Banks, Erik. 2005. Financial Lexicon. A Compendium of Financial Definitions, Acronyms, and Colloquialisms. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Cabré, Teresa. 1993. La Terminología. Teoría, metodología, aplicaciones. Barcelona: Editorial Antártida.
Cabré, Teresa. 2004. “La terminología en la traducción especializada.” In Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, ed. by Consuelo Gonzalo García, and Valentín García Yebra, 89–122. Madrid: Arcos Libros.
Castelo Montero, Miguel. 2010. “Consecuencias léxicas de la crisis global: Reactivación de la terminología financiera en inglés.” In Los caminos de la lengua: Estudios en homenaje a Enrique Alcaraz Varó, ed. by José Luis Cifuentes, Adelina Gómez, Antonio Lillo, José Mateo, and Francisco Yus, 463–472. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante.
Charteris-Black, Jonathan, and Timothy Ennis. 2001. “A Comparative Study of Metaphor in Spanish and English Financial Reporting.” English for Specific Purposes 201: 249–266.
Cortés de los Ríos, Mª Enriqueta. 2007. “The Teaching of Metaphor and Vocabulary Used in Financial Advertising.” The ESPecialist 28 (1): 87–113.
Díaz Hormigo, M. Tadea. 2012. “Lexical Creation and Euphemism: Regarding the Distinction Denominative or Referential Neology vs. Stylistic or Expressive Neology.” Lexis 71: 107–120.
Diéguez, M. Isabel. 2004. “El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del español de Chile.” Onomázen 10 (2): 117–141.
Fraile, Esther. 2007. “The Relationship between the Typical Errors in the Translation of Business Idioms and their Lexicographical Treatment.” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 201: 65–93.
Fuertes Olivera, Pedro A. 1998. “Metaphor and Translation: A Case Study in the Field of Economics.” In La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, ed. by P. Nistal Fernández, Purificación, and José María Bravo Gozalo, 79–95. Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de Apoyo a la Enseñanza.
Gómez de Enterría, Josefa. 2006. “Nuevos términos para nuevos conceptos. Los discursos de la divulgación.” In Comunicar y enseñar a comunicar el conocimiento especializado, ed. by Josefa Gómez de Enterría, 93–103. Madrid: Instituto Cervantes/AETER.
Grimes, Joseph E. 1980. The Thread of Discourse. The Hague: Mouton.
Gutt, Ernst-August. 2000. “Textual Properties, Communicative Clues and the Translator.” In Transcultural Communication: Pragmalinguistic Aspects Textos de Filología, 9, ed. by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosá Lorés Sanz, Silvia Murillo Ornat, and Carmina Buesa Gómez, 151–160. Zaragoza: ANUBAR Ediciones.
Harris, Godfrey, and Charles Sonabend. 1985. Commercial Translations: A Business-like Approach to Obtaining Accurate Translations. Los Angeles: The Americas.
Henderson, Willie. 2000. “Metaphor, Economics and ESP: Some Comments.” English for Specific Purposes 191: 167–173.
Kristiansen, Marita. 2012. “Using Web-Based Corpora to Find Norwegian Specialised Neologies.” Communication and Language at Work 11: 11–20.
López Zurita, Paloma. 2005. “Economic Anglicisms: Adaptation to the Spanish Linguistic System.” Ibérica 101: 91–114.
Mateo Martínez, José. 2003. Diccionario de Términos de la Bolsa. Barcelona: Ariel.
Mateo Martínez, José. 2007. “El lenguaje de las ciencias económicas.” In Las lenguas profesionales y académicas, ed. by Enrique Alcaraz Varó, José Mateo Martínez, and Francisco Yus Ramos, 191–203. Barcelona: Ariel.
Mateo Martínez, José. 2009. Diccionario de Términos de la Banca. Barcelona: Ariel.
Mateo Martínez, José. 2010. “Professional and Academic Languages.” In Words for Working: Professional and Academic English for International Business and Economics, ed. by Rosa Giménez, 17–56. Valencia: Universidad de Valencia.
Mateo Martínez, José. 2014. “Lexicographical and Translation Issues in the Inclusion of English Financial Neonyms in Spanish Bilingual Dictionaries of Economics on Paper”. Hermes – Journal of Language and Communication in Business 52 (1): 41–58.
Neubert, Albrecht. 1997. “Postulates for a Theory of Translatio.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath, 1–25. Thousands Oaks: Sage.
Oliveira, Isabelle. 2004. “La metáfora: estrategia de aprendizaje y sistema de conocimiento.” V Jornada-Coloquio de la Asociación Española de Terminología (AETER). Retrieved: February 2012 from [[URL]].
Orts-Llopis, María Angeles, and Angela Almela. 2009. “Translating the Spanish Economic Discourse of the Crisis: Dealing with the Inevitability of English Loanwords.” International Journal of English Studies. Número Extraordinario 1. Dedicado a: Recent and Applied Corpus-based Studies, 133–157.
Orts-Llopis, María Angeles, and Angela Almela. 2012. “Deep into the discourse of the Spanish crisis: The deployment of English lexical incorporations to translate the untranslatable.” Ibérica 231: 89–108.
Phillips, Diana. 2003. “Le Cash-Flow or Do You Speak Franglais Revisited.” Global Business Languages 81: 56–65.
Resche, Catherine. 2000. “Equivocal Economic Terms or Terminology Revisited.” Meta 45 (1): 158–173.
Russo, Adriana. 2002. “Préstamos del inglés en la jerga económica: ¿Es posible evitar el sobreendeudamiento lingüístico?” In El español, lengua de traducción. Actas del I congreso internacional, ed. by Polux Hernúñez and Luis González, 163–177. Almagro: Comisión Europea y Agencia EFE.
Sarmiento González, Ramón. 2007. “Sobre la lengua del discurso económico en los medios de comunicación.” In Neologismos y sociedad del conocimiento funciones de la lengua en la era de la globalización, ed. by Ramón Sarmiento y Fernando Vilches, 111–129. Barcelona: Ariel.
Serón Ordóñez, Inmaculada. 2005. “La traducción de la metáfora en los textos financieros: Estudio de caso.” In Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada, ed. by María Gracia Torres and Marie-Ange Bugnot, 205–250. Málaga: Encasa.
Skorczynska, Hanna, and Alice Deignan. 2006. “Readership and Purpose in the Choice of Economics Metaphors.” Metaphor and Symbol 21 (21): 87–104.
Suau Jiménez, Francisca. 2010. La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid: Arco Libros.
Vélez Barreiro, Marco. 2003. Anglicismos en la prensa económica española. Tesis doctoral. Universidad de La Coruña. Retrieved: February 2013 from [[URL]].
Weber, David. 2005. “A tale of two translation theories.” Journal of Translation 1 (2): 35–74. Retrieved: February 2011 from [[URL]].
Cited by (2)
Cited by two other publications
Campos-Pardillos, Miguel Ángel & Isabel Balteiro
2020.
Power and Norm-Setting in LSP: Anglicisms in the Language of Fashion Influencers.
ILCEA :40
Biel, Łucja & Vilelmini Sosoni
2017.
The translation of economics and the economics of translation.
Perspectives 25:3
► pp. 351 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.