Article published In:
Babel
Vol. 60:4 (2014) ► pp.445463
References
Báez, Claudia
1998Motivación fonética: las onomatopeyas en el español de México. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México. Tesis de licenciatura.Google Scholar
Casas-Tost, Helena
2014a “La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español”. In Estudios de Traducción e Interpretación chino-español, ed. by A.G. García-Noblejas, 15–47. Granada: Ed. Universidad de Granada.Google Scholar
2014b “Translating Onomatopoeia from Chinese into Spanish: A Corpus-based Analysis.” Perspectives. Studies in Translatology 22 (1). DOI logoGoogle Scholar
2009Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Fang, Lina
(方丽娜) 2005“Shengyun chuanshen fu shi: nishengci yanjiu” (声韵传神浮世—拟声词探究) [Sounds to Describe the World: Study on Onomatopoeias]. Zhongxue jiaoyu xuebao 121: 281–302.Google Scholar
Gao, Xingjian
(高行健) 2003Una caña de pescar para el abuelo. (Trad. Laureano Ramírez). Barcelona: Ediciones del Bronce.Google Scholar
Geng, Erling
(耿二岭) 1986Hanyu nishengci (汉语拟声词) [Las onomatopeyas de la lengua china]. Hubei: Hubei jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Guan, Cuijing
(关翠琼) 2003“Nishengci zai wenxue zuopin zhong de fanyi” (拟声词在文学作品中的翻译) [La traducción de las onomatopeyas en obras literarias]. Jianghan shiyou xueyuanbao junio 51: 121–122.Google Scholar
Hinton, Leanne, et al.
1994Sound Symbolism. Cambridge: Cambridge University.Google Scholar
Molina, Lucía
2006El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
2004Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología en estudios de traducción. [Descriptive Transaltion Studies and Beyond, 1995] Madrid: Cátedra. DOI logoGoogle Scholar
Voeltz, Erhard, and Christa Kilian-Hatz
(eds.) 2001Ideophones. Amterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Hua
(余华) 1998Huozhe (活着) [Vivir]. Haikou: Nanhai chubanshe.Google Scholar
(余华) 2010Vivir. (Trad. Anne-Hélène Suárez). Barcelona: Seix Barral.Google Scholar