Article published In:
Babel
Vol. 60:4 (2014) ► pp.445463
References (14)
Báez, Claudia. 1998. Motivación fonética: las onomatopeyas en el español de México. Ciudad de México: Universidad Nacional Autónoma de México. Tesis de licenciatura.Google Scholar
Casas-Tost, Helena. 2014a. “La voz de los traductores en la traducción de las onomatopeyas del chino al español”. In Estudios de Traducción e Interpretación chino-español, ed. by A.G. García-Noblejas, 15–47. Granada: Ed. Universidad de Granada.Google Scholar
. 2014b. “Translating Onomatopoeia from Chinese into Spanish: A Corpus-based Analysis.” Perspectives. Studies in Translatology 22 (1). DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Análisis descriptivo de la traducción de las onomatopeyas del chino al español. Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Fang, Lina (方丽娜). 2005. “Shengyun chuanshen fu shi: nishengci yanjiu” (声韵传神浮世—拟声词探究) [Sounds to Describe the World: Study on Onomatopoeias]. Zhongxue jiaoyu xuebao 121: 281–302.Google Scholar
Gao, Xingjian (高行健). 2003. Una caña de pescar para el abuelo. (Trad. Laureano Ramírez). Barcelona: Ediciones del Bronce.Google Scholar
Geng, Erling (耿二岭). 1986. Hanyu nishengci (汉语拟声词) [Las onomatopeyas de la lengua china]. Hubei: Hubei jiaoyu chubanshe.Google Scholar
Guan, Cuijing (关翠琼). 2003. “Nishengci zai wenxue zuopin zhong de fanyi” (拟声词在文学作品中的翻译) [La traducción de las onomatopeyas en obras literarias]. Jianghan shiyou xueyuanbao junio 51: 121–122.Google Scholar
Hinton, Leanne, et al. 1994. Sound Symbolism. Cambridge: Cambridge University.Google Scholar
Molina, Lucía. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá. Metodología en estudios de traducción. [Descriptive Transaltion Studies and Beyond, 1995] Madrid: Cátedra. DOI logoGoogle Scholar
Voeltz, Erhard, and Christa Kilian-Hatz (eds.). 2001. Ideophones. Amterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Yu, Hua (余华). 1998. Huozhe (活着) [Vivir]. Haikou: Nanhai chubanshe.Google Scholar
(余华). 2010. Vivir. (Trad. Anne-Hélène Suárez). Barcelona: Seix Barral.Google Scholar