Miscellaneous
Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
profesionales u oportunistas
References (26)
Boivineau, Roger. 1976. “Pigistes et bureaux de traduction”. Meta 21 (1): 5–11.
Choi, Jungwha, and Hyang-Ok Lim. 2002. “The Status of Translators and Interpreters in Korea”. Meta 47 (4): 627–635.
Clavijo, Bibiana, María Claudia Panqueva, María Clara Correal, and María Isabel Duque. 2006. “Necesidad de la traducción en las empresas: Procesos y perfiles”. Revista EAN 581: 61–78.
Decreto 2257. 1951. Por el cual se reglamenta el Decretoley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [[URL]].
Decreto 382. 1951. Cargo de intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado [[URL]].
Florez Hernandez, Oscar Mauricio, Angélica Maria Florez Velásquez, and Silvia Posada Arias. 1999. Estudio de mercados, Programa de Traducción. Medellín: Universidad de Antioquia, Facultad de Ciencias Económicas. 1–128.
Franco, Liliana, and Gabriel Quiroz. 2011. “Hacia un perfil del traductor en Colombia”. Revista EAN 701: 42–57.
Ley 906. 2004. Por la cual se expide el Código de Procedimiento Penal. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [[URL]].
Ley 962. 2005. Disposiciones sobre racionalización de trámites y procedimientos administrativos de los organismos y entidades del Estado y de los particulares que ejercen funciones públicas o prestan servicios públicos. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [[URL]].
Mayoral Asensio, Roberto. 2000. “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado”. In La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. by Dorothy Kelly, 133–161. Granada: Comares.
Mopoho, Raymond. 2001. “Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone”. Meta 46 (2): 615–626.
Orozco, Wilson, Jean Delisle, and Ana María Salvetti. 2004. “La traduction en Colombie au xixe siècle”. Meta 49 (3): 646–655.
Ortega, Juan Miguel. 2011. “Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España”. Trans: Revista de traductología 51: 131–153.
Osers, Ewald. 1983. “The Current Situation in the United Kingdom”. Meta 28 (1): 85–89.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan. (2012). The Status of the Translation Profession in the European Union. (DGT/2011/TST). Final Report: 1–72. Consultado en: [TST project site: [URL]].
Quiroz, Gabriel. 2002. “La terminología en Colombia: panorama general y algunas pautas históricas”. En: Terminómetro, la terminología en los países andinos 61: 3–6.
Quiroz, Gabriel. 2011. “Holmes and New Profiles in Translation”. Ikala 16 (27): 5–10.
Quiroz, Gabriel. 2011b. “Developing New Translation Profiles in an Undergraduate Program”. Lenguaje 39 (2): 503–518.
Quiroz, Gabriel, Norman Gómez, Giovanny Lainez, and Juan Felipe Zuluaga. 2011. Proyecto de investigación no publicado: El estatus legal y social del traductor en Colombia. Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. 1–22.
Rodríguez, Emma. 2002. “La terminología en la formación del traductor especializado”. Terminómetro, la terminología en los países andinos 61: 33–37.
SENA. 2009. Clasificación Nacional de Ocupaciones C.N.O. [[URL]].
Sinclair, D.A. 1969. “Some Thoughts on the Professional Status for Translators”. Meta 14 (2): 89–92.
Stejskal, Jiri. 2003. “International Certification Study: South America Revisited”. The ATA Chronicle March: 8–14.
Tchilinguirian, Chaké. 1982. “L’évolution de la profession de traducteur dans le secteur privé torontois au cours des deux dernières décennies”. Meta 27 (2): 233–237.
UNESCO. 1976. Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators. General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its 19th session. Consultado el 4 de mayo de 2009 [[URL]] [[URL]].
Cited by (1)
Cited by one other publication
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021.
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 601 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.