Miscellaneous
Candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
profesionales u oportunistas
References
Boivineau, Roger
1976 “
Pigistes et bureaux de traduction”.
Meta 21 (1): 5–11.
Choi, Jungwha, and Hyang-Ok Lim
2002 “
The Status of Translators and Interpreters in Korea”.
Meta 47 (4): 627–635.
Clavijo, Bibiana, María Claudia Panqueva, María Clara Correal, and María Isabel Duque
2006 “
Necesidad de la traducción en las empresas: Procesos y perfiles”.
Revista EAN 581: 61–78.
Dam, Helle, and Karen Korning-Zethsen
Decreto 2257
1951 Por el cual se reglamenta el Decretoley 382 del 19 de febrero de 1951, sobre intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [
[URL]].
Decreto 382
1951 Cargo de intérpretes oficiales. Diario Oficial de Colombia. Consultado [
[URL]].
Florez Hernandez, Oscar Mauricio, Angélica Maria Florez Velásquez, and Silvia Posada Arias
1999 Estudio de mercados, Programa de Traducción. Medellín: Universidad de Antioquia, Facultad de Ciencias Económicas. 1–128.
Franco, Liliana, and Gabriel Quiroz
2011 “
Hacia un perfil del traductor en Colombia”.
Revista EAN 701: 42–57.
Ley 906
2004 Por la cual se expide el Código de Procedimiento Penal. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [
[URL]].
Ley 962
2005 Disposiciones sobre racionalización de trámites y procedimientos administrativos de los organismos y entidades del Estado y de los particulares que ejercen funciones públicas o prestan servicios públicos. Diario Oficial de Colombia. Consultado en: [
[URL]].
Mayoral Asensio, Roberto
2000 “
Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado”. In
La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. by
Dorothy Kelly, 133–161. Granada: Comares.
Mopoho, Raymond
2001 “
Statut de l’interprète dans l’administration coloniale en Afrique francophone”.
Meta 46 (2): 615–626.
Orozco, Wilson, Jean Delisle, and Ana María Salvetti
2004 “
La traduction en Colombie au xixe siècle”.
Meta 49 (3): 646–655.
Ortega, Juan Miguel
2011 “
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción: análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España”.
Trans: Revista de traductología 51: 131–153.
Osers, Ewald
1983 “
The Current Situation in the United Kingdom”.
Meta 28 (1): 85–89.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy L.J. Chan
(
2012)
The Status of the Translation Profession in the European Union. (DGT/2011/TST). Final Report: 1–72. Consultado en: [TST project site:
[URL]].
Quiroz, Gabriel
2002 “
La terminología en Colombia: panorama general y algunas pautas históricas”.
En: Terminómetro, la terminología en los países andinos 61: 3–6.
Quiroz, Gabriel
2011 “
Holmes and New Profiles in Translation”.
Ikala 16 (27): 5–10.
Quiroz, Gabriel
2011b “
Developing New Translation Profiles in an Undergraduate Program”.
Lenguaje 39 (2): 503–518.
Quiroz, Gabriel, Norman Gómez, Giovanny Lainez, and Juan Felipe Zuluaga
2011 Proyecto de investigación no publicado: El estatus legal y social del traductor en Colombia. Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia. 1–22.
Rodríguez, Emma
2002 “
La terminología en la formación del traductor especializado”.
Terminómetro, la terminología en los países andinos 61: 33–37.
SENA
2009 Clasificación Nacional de Ocupaciones C.N.O. [
[URL]].
Sinclair, D.A
1969 “
Some Thoughts on the Professional Status for Translators”.
Meta 14 (2): 89–92.
Stejskal, Jiri
2003 “
International Certification Study: South America Revisited”.
The ATA Chronicle March: 8–14.
Tchilinguirian, Chaké
1982 “
L’évolution de la profession de traducteur dans le secteur privé torontois au cours des deux dernières décennies”.
Meta 27 (2): 233–237.
UNESCO
1976 Recommendation on the Legal Protection of Translators and Translations and the Practical Means to Improve the Status of Translators. General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. Nairobi from 26 October to 30 November 1976, at its 19th session. Consultado el 4 de mayo de 2009 [
[URL]] [
[URL]].
Cited by
Cited by 1 other publications
Zuluaga Molina, Juan Felipe & Antonio Tamayo Herrera
2021.
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2
► pp. 601 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.