Part of
Babel
Vol. 60:4 (2014) ► pp.539560
References (31)
Ammaniti, Niccolò. 2001. Io non ho paura. Torino: Einaudi.Google Scholar
. 2004. I’m not scared. First published 2003. (Translated by Jonathan Hunt). Edinburgh: Canongate.Google Scholar
Australian Government. 2002. Style Manual (6th Edition). Brisbane: John Wiley.Google Scholar
Benni, Stefano. 2005. Margherita DolceVita. Milan: Feltrinelli.Google Scholar
. 2006. Margherita Dolce Vita. (Translated by Anthony Shugaar). New York: Europa Editions.Google Scholar
Burchfield, Robert. 1998. Fowler’s Modern English Usage (Revised 3rd Edition). New York: Oxford University Press.Google Scholar
Cappiello, Rosa. 1981. Paese fortunato. Milan: Feltrinelli.Google Scholar
. 2009. Oh Lucky Country (3rd Edition. First published 1984). (Translated by Gaetano Rando). Sydney: Sydney University Press.Google Scholar
Cardona, Giorgio. 1983. “Culture dell’oralità e culture della scrittura.” In Letteratura Italiana, Vol. II1, ed. by Alberto Asor Rosa, 25–101. Torino: Einaudi.Google Scholar
D’Achille, Paolo. 1990. Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana. Rome: Bonacci editore.Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? London: Weidenfeld and Nicholson.
Greimas, Algirdas, and Joseph Courtés. 1982. Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Bloomington: Indiana University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gunew, Sonja. 1994. Framing Marginality: Multicultural Literary Studies. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Halliday, Michael. 2001. “Towards a Theory of Good Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 13–18. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd Edition). London: Hodder Arnold.Google Scholar
Huddleston, Rodney, and Geoffrey Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Huddleston, Rodney, John Payne, and Peter Peterson. 2002. “Coordination and Supplementation.” In The Cambridge Grammar of the English Language, ed. by Rodney Huddleston and Geoffrey Pullum, 1275–1364. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Luzi, Alfredo. 1991. “Espressionismo linguistico ed emarginazione sociale: la scrittura di Rosa Cappiello.” In La letteratura dell’emigrazione: gli scrittori di lingua italiana nel mondo, ed. by Jean-Jacques Marchand, 539–544. Turin: Edizioni della Fondazione Giovanni Agnelli.Google Scholar
Maher, Brigid. 2007. “‘The Sky here Compensates for Solitude’: Space and Displacement in a Migrant’s Tale.” Literature and Aesthetics 17 (2): 174–191.Google Scholar
Mithun, Marianne. 1988. “The Grammaticization of Coordination.” In Clause Combining in Grammar and Discourse, ed. by Sandra Thompson and John Haiman, 332–359. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Moore, Nicole. 2009. “Introduction”. In R. Cappiello, Oh Lucky Country, v–ix. Sydney: Sydney University Press.Google Scholar
Nunberg, Geoffrey, Ted Briscoe, and Rodney Huddleston. 2002. “Punctuation.” In The Cambridge Grammar of the English Language, ed. by Rodney Huddleston and Geoffrey Pullum, 1723–1764. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Peters, Pam. 2004. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rando, Gaetano. 2009. “Translator’s Introduction”. In R. Cappiello, Oh Lucky Country, x–xiv. Sydney: Sydney University Press.Google Scholar
Renzi, Lorenzo, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti. 2001. Grande grammatica di consultazione (2nd Edition). Vol. I1. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Scorretti, Mauro. 2001. “Le strutture coordinate.” In Grande grammatica di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti (2nd Edition) Vol. I1, 241–284. Bologna: Il Mulino.Google Scholar
Serianni, Luca. 2010. Grammatica italiana (2nd Edition). Novara: De Agostini Scuola.Google Scholar
Steiner, Erich, and Colin Yallop. 2001. “Introduction”. In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 3–11. Berlin and New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Trifone, Pietro. 1986. “Aspetti dello stile nominale nella ‘Cronica’ trecentesca di Anonimo Romano.” Studi linguistici italiani X111: 217–239.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel Hamel. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar