Miscellaneous
Repairing sentences in translation from Italian to English
A case study
References (31)
Ammaniti, Niccolò. 2001. Io non ho paura. Torino: Einaudi.
Ammaniti, Niccolò. 2004. I’m not scared. First published 2003. (Translated by Jonathan Hunt). Edinburgh: Canongate.
Australian Government. 2002. Style Manual (6th Edition). Brisbane: John Wiley.
Benni, Stefano. 2005. Margherita DolceVita. Milan: Feltrinelli.
Benni, Stefano. 2006. Margherita Dolce Vita. (Translated by Anthony Shugaar). New York: Europa Editions.
Burchfield, Robert. 1998. Fowler’s Modern English Usage (Revised 3rd Edition). New York: Oxford University Press.
Cappiello, Rosa. 1981. Paese fortunato. Milan: Feltrinelli.
Cappiello, Rosa. 2009. Oh Lucky Country (3rd Edition. First published 1984). (Translated by Gaetano Rando). Sydney: Sydney University Press.
Cardona, Giorgio. 1983. “Culture dell’oralità e culture della scrittura.” In Letteratura Italiana, Vol. II1, ed. by Alberto Asor Rosa, 25–101. Torino: Einaudi.
D’Achille, Paolo. 1990. Sintassi del parlato e tradizione scritta della lingua italiana. Rome: Bonacci editore.
Eco, Umberto. 2003. Mouse or Rat? London: Weidenfeld and Nicholson.
Greimas, Algirdas, and Joseph Courtés. 1982. Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Bloomington: Indiana University Press.
Gunew, Sonja. 1994. Framing Marginality: Multicultural Literary Studies. Melbourne: Melbourne University Press.
Halliday, Michael. 2001. “Towards a Theory of Good Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 13–18. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Halliday, Michael, and Christian Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar (3rd Edition). London: Hodder Arnold.
Huddleston, Rodney, and Geoffrey Pullum. 2002. The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Huddleston, Rodney, John Payne, and Peter Peterson. 2002. “Coordination and Supplementation.” In The Cambridge Grammar of the English Language, ed. by Rodney Huddleston and Geoffrey Pullum, 1275–1364. Cambridge: Cambridge University Press.
Luzi, Alfredo. 1991. “Espressionismo linguistico ed emarginazione sociale: la scrittura di Rosa Cappiello.” In La letteratura dell’emigrazione: gli scrittori di lingua italiana nel mondo, ed. by Jean-Jacques Marchand, 539–544. Turin: Edizioni della Fondazione Giovanni Agnelli.
Maher, Brigid. 2007. “‘The Sky here Compensates for Solitude’: Space and Displacement in a Migrant’s Tale.” Literature and Aesthetics 17 (2): 174–191.
Mithun, Marianne. 1988. “The Grammaticization of Coordination.” In Clause Combining in Grammar and Discourse, ed. by Sandra Thompson and John Haiman, 332–359. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Moore, Nicole. 2009. “Introduction”. In R. Cappiello, Oh Lucky Country, v–ix. Sydney: Sydney University Press.
Nunberg, Geoffrey, Ted Briscoe, and Rodney Huddleston. 2002. “Punctuation.” In The Cambridge Grammar of the English Language, ed. by Rodney Huddleston and Geoffrey Pullum, 1723–1764. Cambridge: Cambridge University Press.
Peters, Pam. 2004. The Cambridge Guide to English Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Rando, Gaetano. 2009. “Translator’s Introduction”. In R. Cappiello, Oh Lucky Country, x–xiv. Sydney: Sydney University Press.
Renzi, Lorenzo, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti. 2001. Grande grammatica di consultazione (2nd Edition). Vol. I1. Bologna: Il Mulino.
Scorretti, Mauro. 2001. “Le strutture coordinate.” In Grande grammatica di consultazione, ed. by Lorenzo Renzi, Giampaolo Salvi, and Anna Cardinaletti (2nd Edition) Vol. I1, 241–284. Bologna: Il Mulino.
Serianni, Luca. 2010. Grammatica italiana (2nd Edition). Novara: De Agostini Scuola.
Steiner, Erich, and Colin Yallop. 2001. “Introduction”. In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 3–11. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Trifone, Pietro. 1986. “Aspetti dello stile nominale nella ‘Cronica’ trecentesca di Anonimo Romano.” Studi linguistici italiani X111: 217–239.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). London: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager and M.-J. Hamel Hamel. Amsterdam: John Benjamins.