Article published In:
Babel
Vol. 61:1 (2015) ► pp.110130
References
Alcaraz Varó, Enrique
2004 “Anisomorfismo y lexicografía técnica”. En Las palabras del traductor, ed. por Pollux Hernúñez y Luis González, 201–219. Bruselas: EsLetra.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, y Brian Hughes
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes y Miguel Ángel Campos
2012Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés (11ª ed). Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bestué Salinas, Carmen
2013Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
Biel, Łucja
2008 “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38.Google Scholar
Brand, Oliver
2007 “Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies”. Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405–466.Google Scholar
De Bessé, Bruno, y Donatella Pulitano
1996 “Which Terms should Firms or Organisations Include in their Terminology Banks?: The Case of the Canton of Berne”. En Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, ed. por Harold Somers, 35–46. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Gerard-René, y Conrad J.P. van Laer
2008 “The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment”. Maastricht Faculty of Law Working Paper 20081/6.Google Scholar
Durán Muñoz, Isabel
2012 “Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications”. Journal of Specialised Translation 181: 77–92.Google Scholar
Engberg, Jan
2013 “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems”. En Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed. por Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos, 9–25. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Fráncfort, Nueva York y Viena: Peter Lang.Google Scholar
Gallegos, Cuauhtémoc
2005Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe. Chicago: Merl Publications.Google Scholar
Garner, Bryan A
2003 “Legal Lexicography: A View from the Front Lines”. English Today 191: 33–42. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Malcolm
2000 “A Beginners Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms”. En La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, 357–369. Berna y Ginebra: ASTTI y ETI.Google Scholar
Kim-Prieto, Dennis C
2008 “En la tierra del ciego, el tuerco es rey: Problems with Current English-Spanish Legal Dictionaries, and Notes toward a Critical Comparative Legal Lexicography”. Law Library Journal 100 (2): 251–278. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam y Atlanta: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
1997Translating as a Purposeful Activity. Mánchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Orozco Jutorán, Mariana
2014a “The EULAs Labyrinth: Mapping the Process”. Across Languages and Cultures 15 (2): 199–217. DOI logoGoogle Scholar
2014b “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 161: 233–264.Google Scholar
Orozco Jutorán, Mariana, y Pilar Sánchez Gijón
2011 “New Resources for Legal Translators”. Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando
2013 “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional”. En Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues/Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. por Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen Campbell, 87–106. Granada: Comares.Google Scholar
2014 “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. En The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. por Le Cheng, King Kui Sin y Anne Wagner, 121–134. Surrey: Ashgate.Google Scholar
Sandrini, Peter
1996 “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited”. En Terminology and Knowledge Engineering (TKE ‘96), ed. por Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz, 342–351. Fráncfort: Indeks.Google Scholar
1999 “Legal Terminology: Some Aspects for a New Methodology”. Hermes 221: 101–112.Google Scholar
Šarčević, Susan
1989 “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law”. International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293. DOI logoGoogle Scholar
1991 “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 36 (4): 615–626. DOI logoGoogle Scholar
Thiry, Bernard
2009 “Análisis crítico de algunos diccionarios jurídicos publicados”. Entreculturas 11: 443–468.Google Scholar
Cited by

Cited by 10 other publications

Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 469 ff. DOI logo
Cunillera Domènech, Montserrat
2020. Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1  pp. 96 ff. DOI logo
Giampieri, Patrizia
2023. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?. Comparative Legilinguistics 56  pp. 171 ff. DOI logo
Halimi, Sonia A.
2024. Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 37:1  pp. 243 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2023. Machine translation and legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 485 ff. DOI logo
Orozco-Jutorán, Mariana
2017. Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream. Meta 62:1  pp. 137 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2  pp. 175 ff. DOI logo
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 260 ff. DOI logo
Vigier Moreno, Francisco J.
2019. Interpreting in Spanish criminal courts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 307 ff. DOI logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.