Article published In:
Babel
Vol. 61:1 (2015) ► pp.110130
References (26)
Alcaraz Varó, Enrique. 2004. “Anisomorfismo y lexicografía técnica”. En Las palabras del traductor, ed. por Pollux Hernúñez y Luis González, 201–219. Bruselas: EsLetra.Google Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, y Brian Hughes. 1993/2007. Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés (1ª/10ª ed). Barcelona: Ariel. DOI logoGoogle Scholar
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes y Miguel Ángel Campos. 2012. Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés (11ª ed). Barcelona: Ariel.Google Scholar
Bestué Salinas, Carmen. 2013. Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador. Valencia: Tirant Lo Blanch.Google Scholar
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38.Google Scholar
Brand, Oliver. 2007. “Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies”. Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405–466.Google Scholar
De Bessé, Bruno, y Donatella Pulitano. 1996. “Which Terms should Firms or Organisations Include in their Terminology Banks?: The Case of the Canton of Berne”. En Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager, ed. por Harold Somers, 35–46. Ámsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Groot, Gerard-René, y Conrad J.P. van Laer. 2008. “The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment”. Maastricht Faculty of Law Working Paper 20081/6.Google Scholar
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications”. Journal of Specialised Translation 181: 77–92.Google Scholar
Engberg, Jan. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems”. En Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed. por Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos, 9–25. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Fráncfort, Nueva York y Viena: Peter Lang.Google Scholar
Gallegos, Cuauhtémoc. 2005. Bilingual Law Dictionary/Diccionario Jurídico Bilingüe. Chicago: Merl Publications.Google Scholar
Garner, Bryan A. 2003. “Legal Lexicography: A View from the Front Lines”. English Today 191: 33–42. DOI logoGoogle Scholar
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginners Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms”. En La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, 357–369. Berna y Ginebra: ASTTI y ETI.Google Scholar
Kim-Prieto, Dennis C. 2008. “En la tierra del ciego, el tuerco es rey: Problems with Current English-Spanish Legal Dictionaries, and Notes toward a Critical Comparative Legal Lexicography”. Law Library Journal 100 (2): 251–278. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam y Atlanta: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Mánchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Orozco Jutorán, Mariana. 2014a. “The EULAs Labyrinth: Mapping the Process”. Across Languages and Cultures 15 (2): 199–217. DOI logoGoogle Scholar
. 2014b. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 161: 233–264.Google Scholar
Orozco Jutorán, Mariana, y Pilar Sánchez Gijón. 2011. “New Resources for Legal Translators”. Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44. DOI logoGoogle Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2013. “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional”. En Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues/Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. por Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen Campbell, 87–106. Granada: Comares.Google Scholar
. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. En The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. por Le Cheng, King Kui Sin y Anne Wagner, 121–134. Surrey: Ashgate.Google Scholar
Sandrini, Peter. 1996. “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited”. En Terminology and Knowledge Engineering (TKE ‘96), ed. por Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz, 342–351. Fráncfort: Indeks.Google Scholar
. 1999. “Legal Terminology: Some Aspects for a New Methodology”. Hermes 221: 101–112.Google Scholar
Šarčević, Susan. 1989. “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law”. International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293. DOI logoGoogle Scholar
. 1991. “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 36 (4): 615–626. DOI logoGoogle Scholar
Thiry, Bernard. 2009. “Análisis crítico de algunos diccionarios jurídicos publicados”. Entreculturas 11: 443–468.Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Halimi, Sonia A.
2024. Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 37:1  pp. 243 ff. DOI logo
Castillo Bernal, María Pilar
2023. Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN. Meta: Journal des traducteurs 68:3  pp. 577 ff. DOI logo
Giampieri, Patrizia
2023. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?. Comparative Legilinguistics 56  pp. 171 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2023. Machine translation and legal terminology. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 485 ff. DOI logo
Cornea, Ioana
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 469 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2  pp. 175 ff. DOI logo
Cunillera Domènech, Montserrat
2020. Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1  pp. 96 ff. DOI logo
Vigier Moreno, Francisco J.
2019. Interpreting in Spanish criminal courts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 307 ff. DOI logo
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. DOI logo
Orozco-Jutorán, Mariana
2017. Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream. Meta 62:1  pp. 137 ff. DOI logo
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 260 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.