The complex variables involved in mediating between asymmetrical legal realities explain, to a great extent, the limitations of traditional terminological resources (particularly, bilingual legal dictionaries) as working tools for legal translators. After a brief review of these limitations, a new approach to the development of terminological resources is presented that responds to the real needs of legal translators and draws on advances in Legal Translation Studies. This change of paradigm is illustrated by a terminological database designed for the English-Spanish translation of technological law, more precisely, for the localization of software license agreements (mostly from the United States) for Spain. The lexicographical work is contextualized, and the features and advantages of the proposed terminological entries are described in detail. These entries are called “translation-oriented terminological entries” (fichas traductológicas) because of their distinctive translation dimension, particularly the inclusion of comments on the acceptability of terminological options on the basis of comparative legal analysis in different translation scenarios. This aspect greatly contributes to the added value of the approach, which is intended as a model for similar applications in legal translation.
Alcaraz Varó, Enrique. 2004. “Anisomorfismo y lexicografía técnica”. En Las palabras del traductor, ed. por Pollux Hernúñez y Luis González, 201–219. Bruselas: EsLetra.
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes y Miguel Ángel Campos. 2012. Diccionario de términos jurídicos: inglés-español, español-inglés (11ª ed). Barcelona: Ariel.
Bestué Salinas, Carmen. 2013. Los contratos traducidos. La traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador. Valencia: Tirant Lo Blanch.
Biel, Łucja. 2008. “Legal Terminology in Translation Practice: Dictionaries, Googling or Discussion Forums?” SKASE Journal of Translation and Interpretation 3 (1): 22–38.
Brand, Oliver. 2007. “Conceptual Comparisons: Towards a Coherent Methodology of Comparative Legal Studies”. Brooklyn Journal of International Law 32 (2): 405–466.
De Groot, Gerard-René, y Conrad J.P. van Laer. 2008. “The Quality of Legal Dictionaries: An Assessment”. Maastricht Faculty of Law Working Paper 20081/6.
Durán Muñoz, Isabel. 2012. “Meeting translators’ needs: translation-oriented terminological management and applications”. Journal of Specialised Translation 181: 77–92.
Engberg, Jan. 2013. “Comparative Law for Translation: The Key to Successful Mediation between Legal Systems”. En Legal Translation in Context: Professional Issues and Prospects, ed. por Anabel Borja Albi y Fernando Prieto Ramos, 9–25. Oxford, Berna, Berlín, Bruselas, Fráncfort, Nueva York y Viena: Peter Lang.
Garner, Bryan A. 2003. “Legal Lexicography: A View from the Front Lines”. English Today 191: 33–42.
Harvey, Malcolm. 2000. “A Beginners Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound Terms”. En La traduction juridique: Histoire, théorie(s) et pratique/Legal Translation: History, Theory/ies, Practice, 357–369. Berna y Ginebra: ASTTI y ETI.
Kim-Prieto, Dennis C. 2008. “En la tierra del ciego, el tuerco es rey: Problems with Current English-Spanish Legal Dictionaries, and Notes toward a Critical Comparative Legal Lexicography”. Law Library Journal 100 (2): 251–278.
Nord, Christiane. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Ámsterdam y Atlanta: Rodopi.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Mánchester: St. Jerome Publishing.
Orozco Jutorán, Mariana. 2014a. “The EULAs Labyrinth: Mapping the Process”. Across Languages and Cultures 15 (2): 199–217.
Orozco Jutorán, Mariana. 2014b. “Propuesta de un catálogo de técnicas de traducción: la toma de decisiones informada ante la elección de equivalentes”. Hermeneus: Revista de Traducción e Interpretación 161: 233–264.
Orozco Jutorán, Mariana, y Pilar Sánchez Gijón. 2011. “New Resources for Legal Translators”. Perspectives: Studies in Translatology 19 (1): 25–44.
Prieto Ramos, Fernando. 2013. “¿Qué estrategias para qué traducción jurídica?: por una metodología integral para la práctica profesional”. En Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues/Traducir el Derecho. Cuestiones teóricas y metodológicas, ed. por Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen Campbell, 87–106. Granada: Comares.
Prieto Ramos, Fernando. 2014. “Parameters for Problem-Solving in Legal Translation: Implications for Legal Lexicography and Institutional Terminology Management”. En The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. por Le Cheng, King Kui Sin y Anne Wagner, 121–134. Surrey: Ashgate.
Sandrini, Peter. 1996. “Comparative Analysis of Legal Terms: Equivalence Revisited”. En Terminology and Knowledge Engineering (TKE ‘96), ed. por Christian Galinski and Klaus-Dirk Schmitz, 342–351. Fráncfort: Indeks.
Sandrini, Peter. 1999. “Legal Terminology: Some Aspects for a New Methodology”. Hermes 221: 101–112.
Šarčević, Susan. 1989. “Conceptual Dictionaries for Translation in the Field of Law”. International Journal of Lexicography 2 (4): 277–293.
Šarčević, Susan. 1991. “Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future”. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 36 (4): 615–626.
Thiry, Bernard. 2009. “Análisis crítico de algunos diccionarios jurídicos publicados”. Entreculturas 11: 443–468.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Halimi, Sonia A.
2024. Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 37:1 ► pp. 243 ff.
Castillo Bernal, María Pilar
2023. Traducción jurada de géneros textuales económicos en alemán y español: aportación desde el proyecto PROADMIN. Meta: Journal des traducteurs 68:3 ► pp. 577 ff.
Giampieri, Patrizia
2023. The translation of an Italian procura alle liti into English: word-by-word rendering or functional translation?. Comparative Legilinguistics 56 ► pp. 171 ff.
2021. ENALLTerm: hacia una base de datos al servicio de la traducción especializada . Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 469 ff.
Prieto Ramos, Fernando
2021. Translating legal terminology and phraseology: between inter-systemic incongruity and multilingual harmonization. Perspectives 29:2 ► pp. 175 ff.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2 ► pp. 217 ff.
Orozco-Jutorán, Mariana
2017. Efficient Search for Equivalents at Your Fingertips – The Specialized Translator’s Dream. Meta 62:1 ► pp. 137 ff.
Vigier, Francisco J. & María del Mar Sánchez
2017. Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-Bound Terms: The Case of Names of English and Spanish Courts. In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596], ► pp. 260 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.