Article published In:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp.193218
References (27)
Akyavaş, Beynun. 2011. “Bir Çeviri Faciası.” [A Translation Disaster]. Belleten 2731: 579–607.Google Scholar
Baker, Mona. 2000. “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator.” Target 12 (2): 241–266. DOI logoGoogle Scholar
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber Inc.Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4 “Retraduire”: 1–7.Google Scholar
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Çelik, Özge. 2007. “Robinson Crusoe Metinleri Bağlamında Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation within the Context of Texts of Robinson Crusoe]. Varlık 11941: 20–23.Google Scholar
Çevbir. 2008. Plagiarism Investigation Commission Final Report. [[URL]] (in Turkish) [[URL]] (in English), consulted on 15.07.2013.
Evirgen, Şilan. 2007. “Çeviride İntihal: Montaigne’in “Denemeler’i” [Plagiarism in Translation: Essays by Montaigne]. Varlık 11941: 17–19.Google Scholar
Gürses, Sabri. 2006. “Gogol: Gerçekten ölü canlar.” [Gogol: Truly Dead Souls]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.Google Scholar
. 2007a. “İntihal Kültürü” [Culture of Plagiarism]. Varlık 11941: 9–16.Google Scholar
. 2007b. “İkinci Dil Çevirisi Olarak İntihal” [Plagiarism in the Form of Relay Translation]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.Google Scholar
. 2008. “Çeşitli Örneklerle Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation through Examples]. In Proceedings of the Colloquium on Translation Ethics: Ethical Issues in Translation and in Translation Profession? [Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları]. İstanbul: Istanbul University Publications.
. 2011. “Translational Plagiarism: National History, Global Prospects.” Çeviribilim 41: 6–7.Google Scholar
Jianzhong, Xu. 2003. “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 491: 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Karadağ, Ayşe Banu. 2003. “Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede ‘İdeolojik’ Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü” [The Role of Translation and Translator in Shaping the Literature and Culture Systems in an Ideological Way”]. MA Thesis, Boğaziçi University.
Leighton, Lauren G. 1994. “Translation and Plagiarism: Puškin and D.M. Thomas.” The Slavic and East European Journal 381: 69–83. DOI logoGoogle Scholar
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux.” In Autour de la Retraduction ed. by Enrico Monti and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.Google Scholar
Oral, Sibel. 2011. “İntihal Etme ne olur!” [Please do not plagiarize!] [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Parlak, Betül. 2007. “Çeviri Etiği Açısından İntihaller.” [Plagiarism with respect to Translation Ethics]. Varlık 11941: 3–7.Google Scholar
Schiavi, Guliana. 1996. “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Schulte, Rainer. 2010. ALTA. “What is Literary Translation?” [[URL] ], consulted on 02.07.2013.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 232–235. London: Routledge.Google Scholar
Thorpe, Adam. 2011. “Madame Bovary: The Everest of Translation.” [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Toury, Gideon. 1998. “Culture Planning and Translation”. In Proceedings of the Vigo Conference “anovadores de nós – anosadores de vós, ed. by A. Alvarez et al., 13–25. Vigo: Servicio de Publicions da Universidade Vigo. [[URL]], consulted on 02.07.2013.Google Scholar
Turell, M. Teresa. 2004. “Textual Kidnapping Revisited: The Case of Plagiarism in Literary Translation.” International Journal of Speech Language and the Law 111: 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Ulusal Yayın Kongresi (National Publication Congress). 2009. [[URL]], consulted on 15.07.2013.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Üney, Mertcan
2022. Avoiding Plagiarism in the Information Age: Tools and Recommendations. In New Directions in Technology for Writing Instruction [English Language Education, 30],  pp. 259 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2  pp. 312 ff. DOI logo
Yildiz, Mehmet
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2  pp. 253 ff. DOI logo
Yildiz, Mehmet
2024. Intertextuality. In Pseudo-retranslation [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 7 ff. DOI logo
Dougherty, M. V.
2019. The Corruption of Philosophical Communication by Translation Plagiarism. Theoria 85:3  pp. 219 ff. DOI logo
Erkul Yağcı, A. Selin
2019. Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.