Big business of plagiarism under the guise of (re)translation
The case of Turkey
Taking Turkey’s case as a basis, the current study focuses on the retranslation practice with an aim to discuss plagiaristic forms of retranslation which may create serious repercussions in the field of translation such as violating translators’ copyrights, complicating the issue of translator’s voice, producing defective cultural artifacts and affecting culture in general negatively. The study tries to outline and exemplify commonly-accepted impetuses for retranslation and inquire the validity of the rationale for the retranslations with a particular focus on Turkey. For our analysis, we used a total of 40 classical books distributed by a national newspaper as a promotional campaign. Following a brief discussion on voice in translation, an overview of publishing and retranslation practices in Turkey; this study presents guidelines for a more comprehensive analysis of the phenomenon of plagiarism in retranslation and translation in general. The analyses of both qualitative and quantitative data derived from the sample of classical books showed that the books were just reproduction rather than retranslation or translation at all. The article concludes with a discussion on the possible impact of fake retranslations on translation practice and culture in general and calls for further empirical studies to prevent plagiarism in translation.
Keywords: literary translation, voice in translation, retranslation, plagiarism in translation, translation theory
Published online: 29 October 2015
Cited by 4 other publications
Dougherty, M. V.
Erkul Yağcı, A. Selin
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
This list is based on CrossRef data as of 09 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Creswell, John W.
2008 Plagiarism Investigation Commission Final Report. [ http://www.cevbir.org/yeni/index.php/tr/intihalkomrap ] (in Turkish) [ http://220.127.116.11/~cevbir48/index.php?option=com_content&view=article&id=205%3Aplagiarism&catid=51%3Aenglish&lang=tr ] (in English), consulted on 15.07.2013.
2006 “Gogol: Gerçekten ölü canlar.” [Gogol: Truly Dead Souls]. Çeviribilim. [ http://ceviribilim.com/?p=135 ], consulted on 02.07.2013.
2007b “İkinci Dil Çevirisi Olarak İntihal” [Plagiarism in the Form of Relay Translation]. Çeviribilim. [ http://ceviribilim.com/?p=508 ], consulted on 02.07.2013.
2008 “Çeşitli Örneklerle Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation through Examples]. In Proceedings of the Colloquium on Translation Ethics: Ethical Issues in Translation and in Translation Profession? [Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları]. İstanbul: Istanbul University Publications.
Karadağ, Ayşe Banu
2003 “Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede ‘İdeolojik’ Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü” [The Role of Translation and Translator in Shaping the Literature and Culture Systems in an Ideological Way”]. MA Thesis, Boğaziçi University.
Leighton, Lauren G.
2011 “İntihal Etme ne olur!” [Please do not plagiarize!] [http://www.sabitfikir.com/dosyalar/intihal-etme-ne-olur ], consulted on 02.07.2013.
2010 ALTA. “What is Literary Translation?” [http://www.utdallas.edu/alta/about/literary-translation ], consulted on 02.07.2013.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2011 “Madame Bovary: The Everest of Translation.” [ http://www.guardian.co.uk/books/2011/oct/21/translating-madame-bovary-adam-thorpe ], consulted on 02.07.2013.
1998 “Culture Planning and Translation”. In Proceedings of the Vigo Conference “anovadores de nós – anosadores de vós, ed. by A. Alvarez et al., 13–25. Vigo: Servicio de Publicions da Universidade Vigo. [http://www.tau.ac.il/~toury/works/gt-plan.htm], consulted on 02.07.2013.
Turell, M. Teresa
Ulusal Yayın Kongresi (National Publication Congress)
2009 [ http://www.ulusalyayinkongresi.gov.tr/Sonuc_bildirgesi.html ], consulted on 15.07.2013.