Taking Turkey’s case as a basis, the current study focuses on the retranslation practice with an aim to discuss plagiaristic forms of retranslation which may create serious repercussions in the field of translation such as violating translators’ copyrights, complicating the issue of translator’s voice, producing defective cultural artifacts and affecting culture in general negatively. The study tries to outline and exemplify commonly-accepted impetuses for retranslation and inquire the validity of the rationale for the retranslations with a particular focus on Turkey. For our analysis, we used a total of 40 classical books distributed by a national newspaper as a promotional campaign. Following a brief discussion on voice in translation, an overview of publishing and retranslation practices in Turkey; this study presents guidelines for a more comprehensive analysis of the phenomenon of plagiarism in retranslation and translation in general. The analyses of both qualitative and quantitative data derived from the sample of classical books showed that the books were just reproduction rather than retranslation or translation at all. The article concludes with a discussion on the possible impact of fake retranslations on translation practice and culture in general and calls for further empirical studies to prevent plagiarism in translation.
Bellos, David. 2011. Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber Inc.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4 “Retraduire”: 1–7.
Creswell, John W. 2003. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks: Sage Publications.
Çelik, Özge. 2007. “Robinson Crusoe Metinleri Bağlamında Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation within the Context of Texts of Robinson Crusoe]. Varlık 11941: 20–23.
Çevbir. 2008. Plagiarism Investigation Commission Final Report. [[URL]] (in Turkish) [[URL]] (in English), consulted on 15.07.2013.
Evirgen, Şilan. 2007. “Çeviride İntihal: Montaigne’in “Denemeler’i” [Plagiarism in Translation: Essays by Montaigne]. Varlık 11941: 17–19.
Gürses, Sabri. 2006. “Gogol: Gerçekten ölü canlar.” [Gogol: Truly Dead Souls]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Gürses, Sabri. 2007b. “İkinci Dil Çevirisi Olarak İntihal” [Plagiarism in the Form of Relay Translation]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Gürses, Sabri. 2008. “Çeşitli Örneklerle Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation through Examples]. In Proceedings of the Colloquium on Translation Ethics: Ethical Issues in Translation and in Translation Profession? [Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları]. İstanbul: Istanbul University Publications.
Gürses, Sabri. 2011. “Translational Plagiarism: National History, Global Prospects.” Çeviribilim 41: 6–7.
Karadağ, Ayşe Banu. 2003. “Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede ‘İdeolojik’ Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü” [The Role of Translation and Translator in Shaping the Literature and Culture Systems in an Ideological Way”]. MA Thesis, Boğaziçi University.
Leighton, Lauren G. 1994. “Translation and Plagiarism: Puškin and D.M. Thomas.” The Slavic and East European Journal 381: 69–83.
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux.” In Autour de la Retraduction ed. by Enrico Monti and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.
Oral, Sibel. 2011. “İntihal Etme ne olur!” [Please do not plagiarize!] [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Parlak, Betül. 2007. “Çeviri Etiği Açısından İntihaller.” [Plagiarism with respect to Translation Ethics]. Varlık 11941: 3–7.
Schulte, Rainer. 2010. ALTA. “What is Literary Translation?” [[URL] ], consulted on 02.07.2013.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 232–235. London: Routledge.
Thorpe, Adam. 2011. “Madame Bovary: The Everest of Translation.” [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Toury, Gideon. 1998. “Culture Planning and Translation”. In Proceedings of the Vigo Conference “anovadores de nós – anosadores de vós, ed. by A. Alvarezet al., 13–25. Vigo: Servicio de Publicions da Universidade Vigo. [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Turell, M. Teresa. 2004. “Textual Kidnapping Revisited: The Case of Plagiarism in Literary Translation.” International Journal of Speech Language and the Law 111: 1–26.
Ulusal Yayın Kongresi (National Publication Congress). 2009. [[URL]], consulted on 15.07.2013.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Üney, Mertcan
2022. Avoiding Plagiarism in the Information Age: Tools and Recommendations. In New Directions in Technology for Writing Instruction [English Language Education, 30], ► pp. 259 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2 ► pp. 312 ff.
Yildiz, Mehmet
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2 ► pp. 253 ff.
Yildiz, Mehmet
2024. Intertextuality. In Pseudo-retranslation [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 7 ff.
Dougherty, M. V.
2019. The Corruption of Philosophical Communication by Translation Plagiarism. Theoria 85:3 ► pp. 219 ff.
Erkul Yağcı, A. Selin
2019. Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 155 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.