Article published In:
Babel
Vol. 61:2 (2015) ► pp.193218
References
Akyavaş, Beynun
2011“Bir Çeviri Faciası.” [A Translation Disaster]. Belleten 2731: 579–607.Google Scholar
Baker, Mona
Bellos, David
2011Is That a Fish in Your Ear? Translation and the Meaning of Everything. New York: Faber and Faber Inc.Google Scholar
Berman, Antoine
1990 “La retraduction comme espace de la traduction.” Palimpsestes 4 “Retraduire”: 1–7.Google Scholar
Creswell, John W
2003Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. Thousand Oaks: Sage Publications.Google Scholar
Çelik, Özge
2007“Robinson Crusoe Metinleri Bağlamında Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation within the Context of Texts of Robinson Crusoe]. Varlık 11941: 20–23.Google Scholar
Çevbir
2008Plagiarism Investigation Commission Final Report. [[URL]] (in Turkish) [[URL]] (in English), consulted on 15.07.2013.
Evirgen, Şilan
2007“Çeviride İntihal: Montaigne’in “Denemeler’i” [Plagiarism in Translation: Essays by Montaigne]. Varlık 11941: 17–19.Google Scholar
Gürses, Sabri
2006 “Gogol: Gerçekten ölü canlar.” [Gogol: Truly Dead Souls]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.Google Scholar
2007a “İntihal Kültürü” [Culture of Plagiarism]. Varlık 11941: 9–16.Google Scholar
2007b “İkinci Dil Çevirisi Olarak İntihal” [Plagiarism in the Form of Relay Translation]. Çeviribilim. [[URL]], consulted on 02.07.2013.Google Scholar
2008 “Çeşitli Örneklerle Çeviri İntihalleri” [Plagiarism in Translation through Examples]. In Proceedings of the Colloquium on Translation Ethics: Ethical Issues in Translation and in Translation Profession? [Çeviri Etiği Toplantısı: Çeviri ve Çevirmenliğin Etik Sorunları]. İstanbul: Istanbul University Publications.
2011 “Translational Plagiarism: National History, Global Prospects.” Çeviribilim 41: 6–7.Google Scholar
Jianzhong, Xu
2003 “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 491: 193–202. DOI logoGoogle Scholar
Karadağ, Ayşe Banu
2003 “Edebiyat ve Kültür Dizgesini Şekillendirmede ‘İdeolojik’ Açıdan Çevirinin ve Çevirmenin Rolü” [The Role of Translation and Translator in Shaping the Literature and Culture Systems in an Ideological Way”]. MA Thesis, Boğaziçi University.
Leighton, Lauren G
1994 “Translation and Plagiarism: Puškin and D.M. Thomas.” The Slavic and East European Journal 381: 69–83. DOI logoGoogle Scholar
Monti, Enrico
2011 “Introduction: La retraduction, un état des lieux.” In Autour de la Retraduction ed. by Enrico Monti and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.Google Scholar
Oral, Sibel
2011 “İntihal Etme ne olur!” [Please do not plagiarize!] [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Parlak, Betül
2007“Çeviri Etiği Açısından İntihaller.” [Plagiarism with respect to Translation Ethics]. Varlık 11941: 3–7.Google Scholar
Schiavi, Guliana
1996 “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Schulte, Rainer
2010ALTA. “What is Literary Translation?” [[URL] ], consulted on 02.07.2013.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009 “Retranslation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 232–235. London: Routledge.Google Scholar
Thorpe, Adam
2011 “Madame Bovary: The Everest of Translation.” [[URL]], consulted on 02.07.2013.
Toury, Gideon
1998 “Culture Planning and Translation”. In Proceedings of the Vigo Conference “anovadores de nós – anosadores de vós, ed. by A. Alvarez et al., 13–25. Vigo: Servicio de Publicions da Universidade Vigo. [[URL]], consulted on 02.07.2013.Google Scholar
Turell, M. Teresa
2004 “Textual Kidnapping Revisited: The Case of Plagiarism in Literary Translation.” International Journal of Speech Language and the Law 111: 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Ulusal Yayın Kongresi (National Publication Congress)
2009 [[URL]], consulted on 15.07.2013.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Dougherty, M. V.
2019. The Corruption of Philosophical Communication by Translation Plagiarism. Theoria 85:3  pp. 219 ff. DOI logo
Erkul Yağcı, A. Selin
2019. Retranslation, Paratext, and Recontextualization: Le Comte de Monte Cristo and The Hound of Baskervilles in Turkish (Re)translations. In Studies from a Retranslation Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. DOI logo
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021. Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts. Meta 65:2  pp. 312 ff. DOI logo
Yildiz, Mehmet
2021. In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works. Journal of Academic Ethics 19:2  pp. 253 ff. DOI logo
Üney, Mertcan
2022. Avoiding Plagiarism in the Information Age: Tools and Recommendations. In New Directions in Technology for Writing Instruction [English Language Education, 30],  pp. 259 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.