Simultaneous interpreting (SI) is a highly complex cognitive process which aims to deliver a complete and accurate rendition of the original message in real time. However, there is a myriad of factors that can influence the process, speed being one of the factors most frequently put forward by practising interpreters as a major challenge. Against this background, we, who are professional interpreters at the United Nations and in the private market, and have observed that speed has become an increasingly present challenge in our work, have carried out an experimental study with the aim of elucidating one of the strategies that expert interpreters resort to when confronted with different speed rates, namely the omission of redundant information. Ten professional interpreters from the United Nations were asked to simultaneously interpret three speeches, which were written to be read and were of similar lexical density, at different speeds. The findings indicate that at higher speeds interpreters omit more redundant information, and it would appear that omission is a strategy the interpreter resorts to for coping with speed.
1990 “What Helps Effective Communication? Some Interpreter’s Views.” The Interpreter’s Newsletter 31: 23–32.
Bakti, Maria
2009 “Speech Disfluencies in Simultaneous Interpreting.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by D. De Crom. Retrieved March 2013 from: [ [URL]].
Balzani, Maurizio
1990 “Le Contact Visuel en Interprétation Simultanée: Résultats d’une Expérience (Français-Italien).” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto Editore.
Barik, Henri C
1971 “A Description of Various Types of Omissions, Additions, and Errors of Translation Encountered in Simultaneous Interpreting.” Meta 16 (4): 199–210.
Barik, Henri C
1973 “Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data.” Language and Speech 161: 237–270.
Carey, Peter W
1968Delayed Auditory Feedback and the Shadowing Response. Ph.D. Dissertation. Harvard University.
Changshuan, Li
2010 “Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation.” JoSTrans 131: 19–25.
Chernov, Ghelly V
1979 “Semantic Aspects of Psycholinguistic Research in Simultaneous Interpretation.” Language and Speech 22 (3): 277–295.
1978Lectures et Improvisations: Incidences de la Forme de l’Énonciation sur la Traduction Simultanée. Ph.D. Dissertation, Université de la Sorbonne Nouvelle.
Galli, Cristina
1989 “Simultaneous Interpretation in Medical Conferences: A Case-Study.” In Aspects of Applied Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran and Christopher Taylor, 61–81. Udine: Campanotto Editore.
Garnham, Alan, Richard Shillock, Gordon Brown, Andrew Mill, and Anne Cutler
1981 “Slips of the Tongue in the London-Lund Corpus of Spontaneous Conversation.” Linguistics 191: 805–817.
Gerver, David
1976 “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gerver, David
1969/2002 “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 53–66. London: Routledge.
Gile, Daniel
1994 “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies – an Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 149–158. Amsterdam: John Benjamins.
1995bRegards sur la Recherche en Interprétation Simultanée. Lille: Presses universitaires de Lille.
Gile, Daniel
1997 “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 196–214. Thousand Oaks, London and New Delhi: Sage Publications.
Gile, Daniel
1999a “Testing the Efforts Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting: A Contribution.” Hermes 231: 153–172.
Gile, Daniel
1999b“Variability in the Perception of Fidelity in Simultaneous Interpretation.” Hermes, Journal of Linguistics 221: 51–69.
Gran, Laura, and Christopher Taylor
(eds)1990Aspects of Applied Experimental Research on Conference Interpretation. Udine: Campanotto Editore.
1998 “Within Subjects Design.” In Laboratory Psychology: A Beginners’ Guide, ed. by Julia Nunn, 39–58. United Kingdom: Psychology Press.
Johansson, Victoria
2008 “Lexical Diversity and Lexical Density in Speech and Writing: A Developmental Perspective.” Working Papers 531: 61–79.
Korpal, Pawel
2012 “Omission in Simultaneous Interpreting as a Deliberate Act.” In Translation Research Projects 4, ed. by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 103–111. Tarragona: Intercultural Studies Group.
1963Language and Communication. New York, Toronto: McGraw-Hill.
Moser, Barbara
1978 “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application”. In Language, Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 353–368. New York: Plenum Press.
1995 “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting (SI): ‘Saying it All’ vs. ‘Synthesis’ ”. In Topics in Interpreting Research, ed. by Jorma Tommola, 109–121. Turku: University of Turku.
2000 Retrieved December 2011, from: [[URL]] (consulted on 12/12/2011).
Ure, Jean
1971 “Lexical Density and Register Differentiation.” In Applications of Linguistics: Selected Papers of the 2nd International Congress of Applied Linguistics, ed. by George E. Perren and John L.M. Trim, 443–452. Cambridge: Cambridge University Press.
2021. Elicitation of particular grammatical structures in speeches for interpreting research: enhancing ecological validity of experimental research in interpreting. Perspectives 29:4 ► pp. 643 ff.
DONOVAN, Clare
2017. El lugar del intérprete y de la interpretación en un entorno institucional. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2 ► pp. 91 ff.
Grieshofer, Tatiana
2023. Remote Interpreting in Immigration Tribunals. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 36:2 ► pp. 767 ff.
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017. Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2 ► pp. 33 ff.
Ruiz Rosendo, Lucía & Marie Diur
2017. Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3 ► pp. 223 ff.
Russo, Mariachiara
2018. Speaking Patterns and Gender in the European Parliament Interpreting Corpus: A Quantitative Study as a Premise for Qualitative Investigations. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 115 ff.
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10 ► pp. 1480 ff.
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. Omissão na interpretação consecutiva de português para chinês por aprendentes chineses. Letras de Hoje 55:3 ► pp. e37614 ff.
Ďoubalová, Jana
2020. Kvalita v simultánním tlumočení – otázka definice kvality tlumočení a kognitivní přístup ke kvalitě SI jako strategickému rozhodovacímu procesu. AUC PHILOLOGICA 2019:4 ► pp. 45 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.