Article published In:
BabelVol. 61:3 (2015) ► pp.361–380
Translation theory
Myths, prejudices and realities
Translation Studies is an academic discipline that has managed to establish itself as such thanks to the research and theoretical reflection on its main object of study, i.e. translation. Yet, given the applied nature of this field, there is some disagreement as to whether translation theory is relevant in the practice of translation. The never-ending battle between these two dimensions of the discipline has given rise to a series of myths and prejudices concerning Translation Studies that extend into both the sphere of translation as a profession and the academic context. Although a number of authors have highlighted the contributions that translation theory has to offer in the training of translators (Gile 1995, 2010; Chesterman and Wagner 2002; Munday 2012), Translation theory usually plays a secondary role in the curricula of Spanish universities. At the same time, students’ attitude towards the more theoretical subjects seems to be one of rejection. Here we conduct an empirical study to analyse the preconceptions that Translation and Interpreting (T&I) undergraduate and post-graduate students have concerning the usefulness and benefits of translation theory in their training.
References
Agost, Rosa
2008 “
Enseñar la teoría de la traducción: diseño de competencias y explotación de recursos pedagógicos.”
Quaderns. Revista de Traducció 151: 137–152.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
1992 In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Baker, Mona
1996 “
Professing Translation.”
ESSE 5 (1): 42–44.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Boase-Beier, Jean
2010 “
Who Needs Theory?” In
Translation: Theory and Practice in Dialogue, ed. by
Antoinette Fawcett,
Karla L. Guadarrama Garcia, and
Rebecca Hyde Parker, 25–37. London/New York: Continuum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Calzada, María
2007 El espejo traductológico. Teorías y didácticas para la formación del traductor. Madrid: Octaedro.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner
2002 Can Theory Help Translators? A Dialogue between the Ivory Tower and the Wordface. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean
1981 L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. Ottawa: Éditions de l’université d’Ottawa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Franco Aixelá
Javier
2012 “
La teoría os hará libres.”
Vasos comunicantes: revista de ACE traductores 431: 31–48.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gile, Daniel, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn
Kamenická, Renata
2011 “
Teaching Translation Theory: The Challenges of Theory Framing”. In Theories and Practice: Proceedings of the Second International Conference on English and American Studies, ed. by
Roman Trušník,
Katarína Nemčoková, and
Gregory Jason Bell, 127–136. Zlín: Tomas Bata University.
Leal, Alice
2011 Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil. Doctoral thesis, Wien.
Li, Defeng
2003 “
Translator Training: What Translation Students Have to Say.”
Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal 47 (4): 513–531.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Munday, Jeremy
2012 Introducing Translation Studies. Theories and Applications. New York: Routledge (2001, 3rd edition).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Neubert, Albert
1989 “
Translation as Mediation”. In
Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. by
Rayner Komel and
Jerry Payne, 5–12. Aberdeen: Aberdeen University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ordóñez López
Pilar
2011 “
De mayor quiero ser traductor II. Estudio de la visión del alumnado sobre el perfil socio-profesional del traductor actual.”
Intralinea 131: 1–21.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Presas, Marisa, and Celia Martín de León
2011 “
Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investigación cualitativa en traductología cognitiva.”
Sendebar 221: 87–111.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pym, Anthony
2010 Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shuttleworth, Mark
2001 “
The Role of Theory in Translator Training: Some Observations about Syllabus Design.”
Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal 46 (3): 497–506.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valcárcel, Amelia
2013 “
Descartes: poner el mundo en pie”.
El País. Last consulted on 7th June 2013.
[URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 3 other publications
Agost, Rosa & Pilar Ordóñez-López
2021.
La traductologie comme espace d’interaction : vieux préjugés, nouveaux défis.
Meta: Journal des traducteurs 66:3
► pp. 512 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Ordóñez López, Pilar & Rosa Agost
2022.
Future translatorsʼ views on translation theory: a qualitative approach.
The Interpreter and Translator Trainer 16:2
► pp. 158 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022.
Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks .
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92
► pp. 167 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.