Article published In:
BabelVol. 61:3 (2015) ► pp.381–393
Translation oriented corpus-based contrastive linguistics
The paper aims at studying the relationship between contrastive linguistics (CL) and translation as branches of applied linguistics, on one hand, and the use of computer corpora (C.C) on the other. It also stresses the fact that the boundaries of CL have been redrawn to incorporate the output of C.C in performing various tasks in translation, that goes beyond the traditional methods of CL carried out exclusively on solving problems in foreign language teaching (FLT). The paper supports the call for the manipulation of data obtained from CC in contrastive linguistic projects for the betterment of translation quality. Previously, CL was concerned with linguistic systems rather than language use, but with the introduction of corpora, language use become more easily accessible and the field of CL has expanded. The access to huge amounts of original texts and their translation in electronic format is of great benefit to professional translators, since a wide range of translation solutions for any particular source language are available by a gentle hit on the required tagging key. As for translation-oriented corpus based CL it becomes obvious that the actual contrastive study will be carried out in order to obtain data for explaining the various phenomena in translation.
Hence, translation as a communicative event can assume a fully-fledged descriptive discipline if it manages to develop its own descriptive tools of study. Computer corpora can play a decisive role in turning translation into a well-established academic discipline.
References
Bassnett, Susan
1980 Translation Studies. London: Methuen.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen
1998 Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Bugarski, Ranko
1991 “
Contrastive Analysis of Terminology and the Terminology of Contrastive Analysis”. In
Languages in Contact and Conflict, ed. by
V. Ivir and D. Kalogjera, 73–92. Berlin-New York: Mouten de Gruyter.
Dash, Niladri Sekhar
2010 “
Corpus Linguistics: A General Introduction”. In Proceedings of the workshop on corpus normalization, LDCIL, CIIL, Mysore, 25 August 2010, 1–25.
Even-Zohar, Itramar
1979 “
Polysystem Theory”.
Poetics Today 11: 287–310.
Fitzpatrick, Eileen, and Joan Bachenko
2010 “
Building a Forensic Corpus to Test Language – Based Indicators, of Deception”. In
Corpus – linguistics Applications, Current Studies, New Directions, ed. by
Gries Th. Stephan,
Stefanie Wulff, and
Mark Davies, 183–197. Amsterdam-New York: Rodopi.
Fries, Charles C
1945 Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, Angus McIntosh, and Strevens Peter D
1964 The Linguistic Science and Language Teaching. London: Longman.
Holmes, James S
1988 Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Ivir, Vladimire
1981 “
The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis”. In
Kontrastive Linguistik and Ubersetzungswissenschaft, ed. by
W. Kuhlwein,
Gisela Thome, and
Wolfram Wills, 209–218. Munchen: Fink Verlag.
Johansson, Stig, and Jarle Ebeling
1996 “
Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus”. In
Synchronic Corpus Linguistics, ed. by
Carol E. Percy,
Charles F. Meyer, and
Ian Lancashire, 3–17. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Kennedy, Graeme
1998 Introduction to Corpus Linguistics. Harlow, Essex: Longman.
Konig, Ekkehard, and Volker Gast
2008 Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Krzeszowski, Tomasz P
1990 Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton.
Lado, Robert
1957 Linguistics across Cultures Applied Linguistics for Language Teaching. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Leech, Geoffrey
1991 “
The State of the Art in Corpus Linguistics”. In
English Corpus linguistics: Studies in Honor of Jan Svartrik, ed. by
Krin Aijmer and
Bengt Altenberg, 8–29. London: Longman.
Leech, Geoffrey
1992 “
Corpora and Theories of Linguistic Performance”. In
Directions in Corpus Linguastics, ed. by
Jan Svartrik, 105–122. Berlin: Walter de Gruyer and Co.
Malmkjær, Kirsten
2010 The Linguistic Encyclopedia. New York: Routledge.
Mair, Christain, and Geoftery Leech
2008 “
Current Changes in English syntax”. In
The Handbook of English Linguistics, ed. by
Aarts Bas and
April Mcmahon, 318–342. Hoboken (USA): Blackwell.
McCarthy, Michael, and Roland Carter
2006 Explorations in Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mcenery, Tony, and Costas Garbielatos
2006 “
English Corpus Linguistics”. In
The Handbook of English Linguistics, ed. by
Bas Aarts and
April McMahon, 33–71. Hoboken (USA): Blackwell.
Reppen, Rita, and Rita Simpson
2002 “
Corpus Linguistics”. In
An Introduction to Applied Linguistics, ed. by
Nobert Schmitt, 92–111. Oxford: Oxford University Press.
Salkie, Raphael, M
2002 “
How can Linguistics Profit from Parallel Corpora?” In Parallel Corpora, Parallel World: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable corpora at Uppsala University, ed. by
Borin Lars, 93–111. Amsterdam–New York: Rodopi.
Sinclair, John
1991 Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John
1995 “
Corpus. Typology. A framework for Classification”. In
Studies in Anglistics, ed. by
Melehers, Gunnel and
Beatrice Warren, 1–17. Stockholm: Almqvist and Wiksell International.
Cited by
Cited by 1 other publications
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020.
Introduction.
Languages in Contrast 20:2
► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.