Article published In:
BabelVol. 61:3 (2015) ► pp.381–393
Translation oriented corpus-based contrastive linguistics
The paper aims at studying the relationship between contrastive linguistics (CL) and translation as branches of applied linguistics, on one hand, and the use of computer corpora (C.C) on the other. It also stresses the fact that the boundaries of CL have been redrawn to incorporate the output of C.C in performing various tasks in translation, that goes beyond the traditional methods of CL carried out exclusively on solving problems in foreign language teaching (FLT). The paper supports the call for the manipulation of data obtained from CC in contrastive linguistic projects for the betterment of translation quality. Previously, CL was concerned with linguistic systems rather than language use, but with the introduction of corpora, language use become more easily accessible and the field of CL has expanded. The access to huge amounts of original texts and their translation in electronic format is of great benefit to professional translators, since a wide range of translation solutions for any particular source language are available by a gentle hit on the required tagging key. As for translation-oriented corpus based CL it becomes obvious that the actual contrastive study will be carried out in order to obtain data for explaining the various phenomena in translation.
Hence, translation as a communicative event can assume a fully-fledged descriptive discipline if it manages to develop its own descriptive tools of study. Computer corpora can play a decisive role in turning translation into a well-established academic discipline.
References (26)
Bassnett, Susan. 1980. Translation Studies. London: Methuen.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Bugarski, Ranko. 1991. “Contrastive Analysis of Terminology and the Terminology of Contrastive Analysis”. In Languages in Contact and Conflict, ed. by V. Ivir and D. Kalogjera, 73–92. Berlin-New York: Mouten de Gruyter.
Dash, Niladri Sekhar. 2010. “Corpus Linguistics: A General Introduction”. In Proceedings of the workshop on corpus normalization, LDCIL, CIIL, Mysore, 25 August 2010, 1–25.
Even-Zohar, Itramar. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 11: 287–310.
Fitzpatrick, Eileen, and Joan Bachenko. 2010. “Building a Forensic Corpus to Test Language – Based Indicators, of Deception”. In Corpus – linguistics Applications, Current Studies, New Directions, ed. by Gries Th. Stephan, Stefanie Wulff, and Mark Davies, 183–197. Amsterdam-New York: Rodopi.
Fries, Charles C. 1945. Teaching and Learning English as a Foreign Language. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood, Angus McIntosh, and Strevens Peter D. 1964. The Linguistic Science and Language Teaching. London: Longman.
Holmes, James S. 1988. Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
Ivir, Vladimire. 1981. “The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis”. In Kontrastive Linguistik and Ubersetzungswissenschaft, ed. by W. Kuhlwein, Gisela Thome, and Wolfram Wills, 209–218. Munchen: Fink Verlag.
Johansson, Stig, and Jarle Ebeling. 1996. “Exploring the English-Norwegian Parallel Corpus”. In Synchronic Corpus Linguistics, ed. by Carol E. Percy, Charles F. Meyer, and Ian Lancashire, 3–17. Amsterdam-Atlanta: Rodopi.
Kennedy, Graeme. 1998. Introduction to Corpus Linguistics. Harlow, Essex: Longman.
Konig, Ekkehard, and Volker Gast. 2008. Understanding English-German Contrasts. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Krzeszowski, Tomasz P. 1990. Contrasting Languages: The Scope of Contrastive Linguistics. Berlin: Mouton.
Lado, Robert. 1957. Linguistics across Cultures Applied Linguistics for Language Teaching. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Leech, Geoffrey. 1991. “The State of the Art in Corpus Linguistics”. In English Corpus linguistics: Studies in Honor of Jan Svartrik, ed. by Krin Aijmer and Bengt Altenberg, 8–29. London: Longman.
Leech, Geoffrey. 1992. “Corpora and Theories of Linguistic Performance”. In Directions in Corpus Linguastics, ed. by Jan Svartrik, 105–122. Berlin: Walter de Gruyer and Co.
Malmkjær, Kirsten. 2010. The Linguistic Encyclopedia. New York: Routledge.
Mair, Christain, and Geoftery Leech. 2008. “Current Changes in English syntax”. In The Handbook of English Linguistics, ed. by Aarts Bas and April Mcmahon, 318–342. Hoboken (USA): Blackwell.
McCarthy, Michael, and Roland Carter. 2006. Explorations in Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Mcenery, Tony, and Costas Garbielatos. 2006. “English Corpus Linguistics”. In The Handbook of English Linguistics, ed. by Bas Aarts and April McMahon, 33–71. Hoboken (USA): Blackwell.
Reppen, Rita, and Rita Simpson. 2002. “Corpus Linguistics”. In An Introduction to Applied Linguistics, ed. by Nobert Schmitt, 92–111. Oxford: Oxford University Press.
Salkie, Raphael, M. 2002. “How can Linguistics Profit from Parallel Corpora?” In Parallel Corpora, Parallel World: Selected Papers from a Symposium on Parallel and Comparable corpora at Uppsala University, ed. by Borin Lars, 93–111. Amsterdam–New York: Rodopi.
Sinclair, John. 1991. Corpus Concordance Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John. 1995. “Corpus. Typology. A framework for Classification”. In Studies in Anglistics, ed. by Melehers, Gunnel and Beatrice Warren, 1–17. Stockholm: Almqvist and Wiksell International.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020.
Introduction.
Languages in Contrast 20:2
► pp. 167 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.