Ideology is a major issue in Translation Studies. With a case study of the Chinese translations of English news headlines concerning the South China Sea disputes on the website of www.ftchinese.com, this paper attempts to provide insights into the translation of ideologies in news in the Chinese context. In the theoretical framework of critical discourse analysis, the ideological factors underlying the disparity between the English news headlines and their Chinese translations are explored. The three-dimensional model of analysis put forward by Fairclough is modified and adopted in this paper as the basic steps of analysis: firstly, describe the differences between the original and their translations; secondly, associate them with the social reality; finally, account for those differences. In addition, to demonstrate how translators maneuvered to reach a compromise with the antagonistic ideologies which may set difficulties either for the news to win the acceptance of Chinese online readers or pass the Chinese government censorship, this paper offers an analysis of the translation strategies adopted in those Chinese translations, such as substitution, omission as well as the more subtle strategies, including changes of modality and actor. It is found that in the Chinese translations of the English news headlines, translators’ priority is on producing translations suitable to target readers and censors' ideology, rather than linguistic equivalents. Therefore, translating ideology-loaded texts adds a new way to understand translation and ideological explorations in Translation Studies have great potentials.
2003 “Interaction between Visual and Verbal Communication: Changing Patterns in the Printed Media.” In Critical Discourse Analysis Theory and Interdisciplinarity, ed. by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, 297–312. New York: Palgrave Macmillan.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London and New York: Routledge.
Caldas-Coulthard, Carmen
2003 “Cross-Cultural Representation of ‘Otherness’ in Media Discourse.” In Critical Discourse Analysis Theory and Inter disciplinarity, ed. by Gilbert Weiss and Ruth Wodak, 272–296. New York: Palgrave Macmillan.
Calzada Pérez, María
(ed)2003Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Fairclough, Norman
1995Critical Discourse Analysis: The Critical Study of Language. London and New York: Longman.
Fairclough, Norman
2001Language and Power. London: Pearson Education.
Fairclough, Norman
2003Analysing Discourse. London: Routledge.
Halliday, Michael
2000An Introduction to Functional Grammar. Beijing: Foreign English Teaching and Research Press.
He, Yang
2008A Study of the Europeanization of Modern Chinese. Beijing: Commercial Press.
Hodge, Robert, and Gunther Kress
1993Language as Ideology. London: Routledge.
Lefevere, André
1990 “Translation: Its Genealogy in the West.” In Translation, History and Culture, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 14–28. London and New York: Pinter Publishers.
Li, Juyuan
2009Ideology in Advertised Text: Critical Discourse Analysis. Shanghai: Shanghai Jiaotong University Press.
Liu, Qizhong
2004A Course Book on News Translation. Beijing: People’s University Press.
Schäffner, Christina
2003 “Third Ways and New Centers. Ideological Unity or Difference?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 23–43. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Stetting, Karen
1989 “Transediting-A New Term for Coping with the Grey Area between Editing and Translating.” In Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies, ed. by Graham Caie, Kirsten Haastrup, Arnt Lykke Jakobsen, et al., 371–382. Copenhagen: University of Copenhagen.
Tymoczko, Maria
2003 “Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is a Translator ‘in between’?” In Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology-ideologies in Translation Studies, ed. by María Calzada Pérez, 181–204. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
(eds)2002Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Van Dijk, Teun
1998 “Critical Discourse Analysis.” [[URL]] (consulted on 12/09/2011)
Venuti, Lawrence
2004 “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 483–503. New York: Routledge.
2022. Translating to hegemonize. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 24 ff.
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3 ► pp. 583 ff.
Kamyanets, Angela
2022. Ideological shifts in the BBC headlines translated into Ukrainian and Russian. Perspectives 30:1 ► pp. 86 ff.
2022. Metaphor Translation as Reframing: Chinese Versus Western Stance Mediation in COVID-19 News Reports. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 13 ff.
Liu, Yufeng & Dechao Li
2022. The US-China battle over Coronavirus in the news media: Metaphor transfer as a representation of stance mediation. Discourse & Society 33:4 ► pp. 456 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.