Article published In:
Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp.493510
References (9)
Baker, Mona. (ed.) 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.   DOI logoGoogle Scholar
Goris, Olivier. 1993. “The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic in Investigation.” Target 5 (2): 169–190. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Guardini, Paola. 1998. “Decision-Making in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (1): 91–112.   DOI logoGoogle Scholar
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2): 20–33. [[URL]].Google Scholar
. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Luyken, Georg-Michael, et al. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.Google Scholar
Qian, Shaochang. 2000. “Film Translation: A More and More Important Area in the World of Translation.” Chinese Translators Journal 11: 61–65.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Sawi, Islam Al
2024. Subtitling strategies of swear words in the stand-up comedy Mo Amer: Muhammad in Texas . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers. Multilingua 42:5  pp. 739 ff. DOI logo
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 96 ff. DOI logo
Haina, Jin
2020. Intertitle translation of Chinese silent films. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 719 ff. DOI logo
Wang, Dingkun, Xiaochun Zhang & Arista Szu-Yu Kuo
2020. Researching inter-Asian audiovisual translation. Perspectives 28:4  pp. 473 ff. DOI logo
Qin, Huang & Roberto A. Valdeón
2019. Intercultural pragmatics and the translation of English interjections and expletives into Spanish and Chinese. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:3  pp. 337 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.