Film translation in China began as early as 1949 and has been developing very fast. This article aims at providing an overview of the current situation of film translation in China and explores the two major types of English-Chinese film translation: dubbing and subtitling. Therefore, it can be roughly divided into two parts. The first part constitutes a general background for the study of film translation. The author of this article first discusses film’s origin and nature, the features of film language and the classification of film translation. Of the four categories of film translation (subtitling, lip-sync dubbing, narration, and free-commentary), dubbing and subtitling are the main forms used in China. Then the differences between the two types and social preference for them are analyzed. The author also presents a summary of film translation’s development and current studies on this topic. The second part probes into the details of dubbing and subtitling. This article investigates the features and technical constraints of dubbing and subtitling. The main techniques adopted in practice are illustrated through specific examples. Both forms have their relative advantages and disadvantages. In subtitling, standardization and simplification are its two important techniques. Standardization is concerned with the transfer of text mode – from spoken text to written text, while simplification is related to the technical constraints in subtitling, namely spatial and temporal constraints. In dubbing, the translator should make his translation fit into the pictures and synchronize the lines and the pictures, so lip synchronization, gestures and pauses are the major constraints in dubbing. As the two main forms of film translation in China, dubbing and subtitling coexist and compete with each other in the market.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, ed. by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.
Guardini, Paola. 1998. “Decision-Making in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 6 (1): 91–112.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal 2 (2): 20–33. [[URL]].
Karamitroglou, Fotios. 2000. Towards a Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.
Luyken, Georg-Michael, et al.1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Düsseldorf: The European Institute for the Media.
Qian, Shaochang. 2000. “Film Translation: A More and More Important Area in the World of Translation.” Chinese Translators Journal 11: 61–65.
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
2023. Attention-consuming or attention-saving: an eye tracking study on punctuation in Chinese subtitling of English trailers. Multilingua 42:5 ► pp. 739 ff.
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 96 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.