Article published In:
BabelVol. 61:4 (2015) ► pp.511–526
The translation of proper nouns into Arabic
English fiction as an example
This paper aims to explore the strategies that translators adopt when rendering English proper nouns into Arabic and, consequently, offer both qualitative and quantitative insights into this process. It is a case study of proper nouns in professional Arabic translation based on one English novel (The White Tiger by Aravind Adiga (2008); translated into Arabic by Taiba Sadeq (2011). Proper nouns are categorized and analyzed in terms of internal syntactic structure (Central, Converted and Extended proper nouns), as well as thematically (e.g. personal names, names of institutions, bodies of water, etc.), with an eye to establishing correlations between the type of proper noun and the translation strategy opted for. The results indicate that the translator’s choice between different strategies is governed by two main factors. Firstly, the translator needs to check whether the proper noun individualizes entities by means of ordinary language predicates (e.g. common nouns), proper nouns proper, or a combination of both, as each type usually requires a different strategy. Secondly, the translator needs to pay attention to the degree of comprehensibility and naturalness of his/her rendering, which may necessitate consolidating the single strategies of transliteration and translation with addition in the form of a generic word or even substitution in the case of idiomatic proper nouns. The paper concludes that proper nouns cannot be treated uniformly in translation between English and Arabic because they belong to different categories and, consequently, they may require different translation strategies including transliteration, complete translation, partial translation, transliteration plus addition, and translation plus addition.
References (11)
Aziz, Yowell. 1983. “Transliteration of English Proper Nouns into Arabic”. Meta 28 (1): 70–84.
Crystal, David. 1997. The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd ed). Cambridge: Cambridge University Press.
Farghal, Mohammed. 1994. “Ideational Equivalence in Translation”. In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, ed. by Robert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohamed Helmy Heliel, 55–63. Amsterdam: John Benjamins.
Farghal, Mohammed. 2012. Advanced Issues in Arabic-English Translation Studies. Kuwait: Kuwait University Publication Council.
Fernandes, Lincoln. 2006. “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies 21: 44–57.
Matthews, Peter. 1997. The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Nord, Christiane. 2003. “Proper Names in Translation for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point”. Meta 48 (1&2): 182–196.
Särkkä, Heikki. 2007. “Translation of Proper Names in Non-fiction Texts.” [[URL]].
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Ullman, Stephen. 1979. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. New York: Branes & Noble.
Vermes, Albert Péter. 2003. “Proper Names in Translation: An Explanatory Attempt”. Across Languages and Cultures 4 (1): 89–108.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Al-Jabri, Hanan, Sukayna Ali & Ghadeer Alhasan
2024.
TV simultaneous interpreting of proper nouns from English to Arabic in King Charles III’s speeches.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Liu, Xiaodong
2021.
Cognitive Processing Routes in CI: Source Categories and Grammatical Units. In
Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 97 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.