Article published in:
Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp. 573588
Cited by

Cited by 3 other publications

Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. Crossref logo
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4  pp. 507 ff. Crossref logo
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 188 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 24 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Baker, Mona
1997 “Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews.” In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Butt, David, R. Fahey, et al.
2000Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.Google Scholar
Feng, Z.
2000 “Zhutong: The Interpreter.” In Zhutong on Live: Strategies & Practice of Interpretation, ed. by D. Hu and L. Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.Google Scholar
Ge, J.
2004 “The National Team of Translation and Interpreting: Top Translators and Interpreters at the Chinese Foreign Ministry.” Shijie Zhishi (World knowledge) 13: 60–64.Google Scholar
Guo, Yijun
2013 “Towards a Model for Evaluating Meaning Transfer Quality in Consecutive Interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 1, ed. by O.G. Becerra, E.M.P. Macías, and R. Barranco-Droege, 57–84. Granada: Comares.Google Scholar
Halliday, Michael A.K.
1994An Introduction to Functional Grammar. London: E. Arnold.Google Scholar
2001 “Towards a Theory of Good Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 13–18. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. CrossrefGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Lederer, Marianne
2003Translation: The Interpretive Model. English transl. by Ninon Larche Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Li, Y.
2003 “第一翻译朱彤” (Number one interpreter, Zhutong). [http://​www​.chinagemini​.com​/zhutong​.htm], consulted on 05/08/2012.
Martin, J.R., and David Rose
2007Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London – New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Matthiessen, Christian, Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam
2010Key Terms in Systemic Functional Linguistics. New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Munday, Jeremy
2008Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter
1991About Translation. Clevedon (UK) – Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Ren, X.
2000 “外交口译的灵活度” (The flexibility in diplomatic interpreting). Chinese Translators Journal 5: 40–44.Google Scholar
Romagnuolo, Anna
2009 “Political Discourse in Translation: A Corpus-based Perspective on Presidential Inaugurals”. Translation and interpreting studies 4 (1): 1–30. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina
2004 “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies”. Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. CrossrefGoogle Scholar
2007 “Politics and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Shi, Y.
2007 “怎样做好外交口译工作” (How to do diplomatic interpretation well). Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.Google Scholar
2009 “外交翻译六十年” (60 years’ diplomatic translation). Chinese Translators Journal (5): 9–12.Google Scholar
Thompson, Geoff
2004Introducing Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Trosborg, Anna
1997 “Translating Hybrid Political Texts”. In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia
2000 “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an Interpreter-Mediated Political Interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar
Wang, Binhua
2012 “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conference.” Meta 57 (1): 198–212. CrossrefGoogle Scholar
Yang, Mingxing
2012 “The Principles and Tactics on Diplomatic Translation.” Babel 58 (1): 1–18. CrossrefGoogle Scholar
Zhan, B.
2004 “朱彤口译欣赏” (The appreciation of Zhutong’s interpretation). English of Science and Technology Learning 3: 33–36.Google Scholar
Zhan, Cheng
2012 “Mediation through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings.” Interpreting 14 (2): 192–216. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, J., S. Fei, et al.
2002 “Advanced Diplomatic Interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs Communicated with Netizens about their Work and Learning”. [http://​bbs​.fmprc​.gov​.cn​/board​.jsp​?bid​=17], consulted on 05/08, 2012.
Zhang, Y.
2004 “谈谈领导人言论英译的几个问题” (On English translation of Chinese leaders’ speech). Chinese Translators Journal 25 (1): 55.Google Scholar
Zhf
2007 “总理记者会上的翻译们” (Interpreters at Chinese Premiers’ press conference). [http://​news​.ifeng​.com​/special​/zhonglijizhehui​/huaxu​/200703​/0313​_824​_87477​.shtml], consulted on 15/07/2012.