High-level political interpreting in China is a specialized interpretation with distinct principles and requirements and among them the interpreter’s political awareness plays a critical role. In this article, the political awareness is investigated through a detailed examination of the interpreter’s experiential meaning transfer using former Chinese Premier Zhu’s debut press conference in 1998 as a case study. The study then identifies three types of political awareness-manipulated strategies employed by the interpreter at the conference: (a) the addition of experiential meaning to express political standpoint; (b) the omission of experiential meaning to eliminate potential negative political effects; (c) the correction of inaccurate experiential meaning to avoid political misunderstanding. Lastly, implications are drawn with reference to field as one of the contextual variables and the social institutional context. The article argues that political awareness on the part of the political and diplomatic interpreter in China is a paramount interpreting competence, that effective interpretation of the Chinese state leader’s speeches depends upon the interpreter’s high level of political awareness, and that such awareness is determined by the source text’s relevant field and Chinese specific social institutional context.
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews.” In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.
Butt, David, R. Fahey, et al.2000. Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.
Feng, Z. 2000. “Zhutong: The Interpreter.” In Zhutong on Live: Strategies & Practice of Interpretation, ed. by D. Hu and L. Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.
Ge, J. 2004. “The National Team of Translation and Interpreting: Top Translators and Interpreters at the Chinese Foreign Ministry.” Shijie Zhishi (World knowledge) 131: 60–64.
Guo, Yijun. 2013. “Towards a Model for Evaluating Meaning Transfer Quality in Consecutive Interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 11, ed. by O.G. Becerra, E.M.P. Macías, and R. Barranco-Droege, 57–84. Granada: Comares.
Halliday, Michael A.K.1994. An Introduction to Functional Grammar. London: E. Arnold.
Halliday, Michael A.K. 2001. “Towards a Theory of Good Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 13–18. Berlin – New York: Mouton de Gruyter.
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
Lederer, Marianne. 2003. Translation: The Interpretive Model. English transl. by Ninon Larche Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Li, Y. 2003. “第一翻译朱彤” (Number one interpreter, Zhutong). [[URL]], consulted on 05/08/2012.
Martin, J.R., and David Rose. 2007. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London – New York: Continuum International Publishing Group.
Matthiessen, Christian, Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam. 2010. Key Terms in Systemic Functional Linguistics. New York: Continuum International Publishing Group.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.
Schäffner, Christina. 2007. “Politics and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters.
Shi, Y. 2007. “怎样做好外交口译工作” (How to do diplomatic interpretation well). Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.
Shi, Y. 2009. “外交翻译六十年” (60 years’ diplomatic translation). Chinese Translators Journal (5): 9–12.
Trosborg, Anna. 1997. “Translating Hybrid Political Texts”. In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins.
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an Interpreter-Mediated Political Interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester (UK): St Jerome Publishing.
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conference.” Meta 57 (1): 198–212.
Zhang, J., S. Fei, et al.2002. “Advanced Diplomatic Interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs Communicated with Netizens about their Work and Learning”. [[URL]], consulted on 05/08, 2012.
Zhang, Y. 2004. “谈谈领导人言论英译的几个问题” (On English translation of Chinese leaders’ speech). Chinese Translators Journal 25 (1): 55.
Zhf. 2007. “总理记者会上的翻译们” (Interpreters at Chinese Premiers’ press conference). [[URL]], consulted on 15/07/2012.
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4 ► pp. 507 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.