Article published In:
Babel
Vol. 61:4 (2015) ► pp.573588
References (31)
Baker, Mona. 1997. “Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews.” In Translating sensitive texts: Linguistic aspects, ed. by Karl Simms, 111–130. Amsterdam – Atlanta: Rodopi.Google Scholar
Butt, David, R. Fahey, et al. 2000. Using Functional Grammar: An Explorer’s Guide. Sydney: National Centre for English Language Teaching and Research, Macquarie University.Google Scholar
Feng, Z. 2000. “Zhutong: The Interpreter.” In Zhutong on Live: Strategies & Practice of Interpretation, ed. by D. Hu and L. Yi, 77–96. Nanchang: Jiangxi Wenhua Yinxiang Chubanshe.Google Scholar
Ge, J. 2004. “The National Team of Translation and Interpreting: Top Translators and Interpreters at the Chinese Foreign Ministry.” Shijie Zhishi (World knowledge) 131: 60–64.Google Scholar
Guo, Yijun. 2013. “Towards a Model for Evaluating Meaning Transfer Quality in Consecutive Interpreting”. In Quality in Interpreting: Widening the Scope, vol. 11, ed. by O.G. Becerra, E.M.P. Macías, and R. Barranco-Droege, 57–84. Granada: Comares.Google Scholar
Halliday, Michael A.K.1994. An Introduction to Functional Grammar. London: E. Arnold.Google Scholar
. 2001. “Towards a Theory of Good Translation.” In Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content, ed. by Erich Steiner and Colin Yallop, 13–18. Berlin – New York: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Lederer, Marianne. 2003. Translation: The Interpretive Model. English transl. by Ninon Larche Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Li, Y. 2003. “第一翻译朱彤” (Number one interpreter, Zhutong). [[URL]], consulted on 05/08/2012.
Martin, J.R., and David Rose. 2007. Working with Discourse: Meaning Beyond the Clause. London – New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Matthiessen, Christian, Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam. 2010. Key Terms in Systemic Functional Linguistics. New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter. 1991. About Translation. Clevedon (UK) – Philadelphia: Multilingual Matters.Google Scholar
Ren, X. 2000. “外交口译的灵活度” (The flexibility in diplomatic interpreting). Chinese Translators Journal 51: 40–44.Google Scholar
Romagnuolo, Anna. 2009. “Political Discourse in Translation: A Corpus-based Perspective on Presidential Inaugurals”. Translation and interpreting studies 4 (1): 1–30. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 2004. “Political Discourse Analysis from the Point of View of Translation Studies”. Journal of Language and Politics 3 (1): 117–150. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Politics and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Piotr Kuhiwczak and Karin Littau, 134–147. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Shi, Y. 2007. “怎样做好外交口译工作” (How to do diplomatic interpretation well). Chinese Translators Journal 28 (3): 57–60.Google Scholar
. 2009. “外交翻译六十年” (60 years’ diplomatic translation). Chinese Translators Journal (5): 9–12.Google Scholar
Thompson, Geoff. 2004. Introducing Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trosborg, Anna. 1997. “Translating Hybrid Political Texts”. In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 145–158. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wadensjö, Cecilia. 2000. “Co-constructing Yeltsin – Exploration of an Interpreter-Mediated Political Interview”. In Intercultural faultlines, ed. by Maeve Olohan, 233–252. Manchester (UK): St Jerome Publishing.Google Scholar
Wang, Binhua. 2012. “A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conference.” Meta 57 (1): 198–212. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Mingxing. 2012. “The Principles and Tactics on Diplomatic Translation.” Babel 58 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Zhan, B. 2004. “朱彤口译欣赏” (The appreciation of Zhutong’s interpretation). English of Science and Technology Learning 31: 33–36.Google Scholar
Zhan, Cheng. 2012. “Mediation through Personal Pronoun Shifts in Dialogue Interpreting of Political Meetings.” Interpreting 14 (2): 192–216. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, J., S. Fei, et al. 2002. “Advanced Diplomatic Interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs Communicated with Netizens about their Work and Learning”. [[URL]], consulted on 05/08, 2012.
Zhang, Y. 2004. “谈谈领导人言论英译的几个问题” (On English translation of Chinese leaders’ speech). Chinese Translators Journal 25 (1): 55.Google Scholar
Zhf. 2007. “总理记者会上的翻译们” (Interpreters at Chinese Premiers’ press conference). [[URL]], consulted on 15/07/2012.
Cited by (5)

Cited by five other publications

Chen, Shukun, Winfred Wenhui Xuan & Hailing Yu
2022. Applying systemic functional linguistics in translation studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 517 ff. DOI logo
Du, Lijuan & Wenliang Chen
2022. Political Discourse and Translation Studies. A Bibliometric Analysis in International Core Journals. Sage Open 12:1 DOI logo
Guo, Yijun
2018. Effects of the interpreter’s political awareness on pronoun shifts in political interviews. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 528 ff. DOI logo
Guo, Yijun
2021. Contrastive images of journalists and Chinese premiers in interpreter-mediated press conferences: a case study of Chinese ‘xiexie’. Perspectives 29:4  pp. 507 ff. DOI logo
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 188 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.