The interpreter’s political awareness as a non-cognitive constraint in political interviews
A perspective of experiential meaning
High-level political interpreting in China is a specialized interpretation with distinct principles and requirements and among them the interpreter’s political awareness plays a critical role. In this article, the political awareness is investigated through a detailed examination of the interpreter’s experiential meaning transfer using former Chinese Premier Zhu’s debut press conference in 1998 as a case study. The study then identifies three types of political awareness-manipulated strategies employed by the interpreter at the conference: (a) the addition of experiential meaning to express political standpoint; (b) the omission of experiential meaning to eliminate potential negative political effects; (c) the correction of inaccurate experiential meaning to avoid political misunderstanding. Lastly, implications are drawn with reference to field as one of the contextual variables and the social institutional context. The article argues that political awareness on the part of the political and diplomatic interpreter in China is a paramount interpreting competence, that effective interpretation of the Chinese state leader’s speeches depends upon the interpreter’s high level of political awareness, and that such awareness is determined by the source text’s relevant field and Chinese specific social institutional context.
Keywords: field, experiential meaning transfer, political awareness, interpreter-mediated communication, non-cognitive constraint, social institutional context
Published online: 10 March 2016
Cited by 3 other publications
Liao, Sixin & Li Pan
This list is based on CrossRef data as of 24 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Butt, David, R. Fahey, et al.
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen
2003 “第一翻译朱彤” (Number one interpreter, Zhutong). [http://www.chinagemini.com/zhutong.htm], consulted on 05/08/2012.
Martin, J.R., and David Rose
Matthiessen, Christian, Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam
Zhang, J., S. Fei, et al.
2002 “Advanced Diplomatic Interpreters at the Chinese Ministry of Foreign Affairs Communicated with Netizens about their Work and Learning”. [http://bbs.fmprc.gov.cn/board.jsp?bid=17], consulted on 05/08, 2012.
2007 “总理记者会上的翻译们” (Interpreters at Chinese Premiers’ press conference). [http://news.ifeng.com/special/zhonglijizhehui/huaxu/200703/0313_824_87477.shtml], consulted on 15/07/2012.