Article published in:
Babel
Vol. 62:1 (2016) ► pp. 3966
References

References

Aixelá, Javier
1996 “Culture-specific Items in Translation”. In Translation Power Subversion, ed. by R. Ălvarez and M. C.-Ă. Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Aveling, Harry
2006 “Two Approaches to the Positioning of Translated Texts: A Comparative Study of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Studies and Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond”. Kritika Kultura 6: 4–22.Google Scholar
Baker, Mona
1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”. Target 7 (2): 223–243. CrossrefGoogle Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. London: Routledge.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1977Outline of a Theory of Practice, transl. by R. Nice. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
1984Distinction, transl. by R. Nice. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
1990aIn Other Words: Essays Toward a Reflexive Sociology, transl. by M. Adamson. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
1990bThe Logic of Practice, transl. by R. Nice. London: Polity Press.Google Scholar
1992Language and Symbolic Power, transl. by G. Raymond & M. Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre, and L. Wacquant
2001 “NewLiberalSpeak: Notes on the New Planetary Vulgate”. Radical Philosophy 105: 2–5.Google Scholar
Chang, Nam-fung
1998 “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister’”. The Translator 4 (2): 249–272. CrossrefGoogle Scholar
Chang, Pei-ji
1993英漢翻譯教程 [A Course in English-Chinese Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Chang, Sung-seng
2001文學場域的變遷 [The Transformation of the Literary Field]. Taipei: Unitas Publishing Company.Google Scholar
Davies, Eirlys
2003 “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book”. The Translator 9 (1): 65–100. CrossrefGoogle Scholar
Fernandes, Lincoln
2006 “Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play”. New Voices in Translation Studies 2: 44–57.Google Scholar
Heilbron, J., and G. Sapiro
2007 “Outline for A Sociology of Translation: Current Issues and Future Prospects”. In Constructing a Sociology of Translation, ed. by M. Wolf and A. Fukari, 93–107. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Hermans, Theo
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. In Modern Dutch Studies: Essays in Honor of Peter King on the Occasion of His Retirement, ed. by M. Wintle, 11–24. London: The Athlone Press Ltd.Google Scholar
Hu, Kung-tze
2004“翻譯理論的發展與省思: 台灣地區為例 [The Development and Reflection on Translation Theories: A Case Study of Taiwan]”. Studies of Translation and Interpretation 9: 109–126.Google Scholar
Huang, Hui-ying
2003Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Unpublished MA Dissertation, Providence University, Taichung, Taiwan.
Hume, Kathryn
1984Fantasy and Mimesis: Response to Reality in Western Literature. London: Methuen.Google Scholar
Jackson, Rosemary
1981Fantasy: The Literature of Subversion. London: Methuen. CrossrefGoogle Scholar
Ke, Ping
1994英漢與漢英翻譯 [English-Chinese and Chinese-English Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Sweden: Bloms Boktryckeri AB.Google Scholar
Kratz, Dennis
1990 “Development of the Fantastic Tradition through 1811”. In Fantasy Literature: A Reader’s Guide, ed. by N. Barron, 3–61. London: Garland Publishing.Google Scholar
Lai, Tze-yun
2000“論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則–以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例 [The Contradictory Principles between Children’s Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 4: 36–61.Google Scholar
Li, Shu-jiun
1998A Study of the Problems in Translating Young Adult Novels in Taiwan: With A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit [以<The Hobbit>譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題]. Unpublished MA Dissertation, Fu-Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
Lin, Pei-jung
2004 “台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較 [Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels]”. Unpublished MA Dissertation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan.
Liang, Wen-chun
2005“兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討–以《哈利波特》為例 [A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 14: 75–102.Google Scholar
2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 92–105. CrossrefGoogle Scholar
Liu, Ching-chih
1989翻譯論集 [Essays on Translation]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Liu, Mi-ching
1993當代翻譯理論 [Present-day Translation Studies]. Taipei: Bookman.Google Scholar
Manlove, Colin
1975Modern Fantasy: Five Studies. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Mathews, Richard
2002Fantasy: The Liberation of Imagination. London: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.Google Scholar
Nida, Eugene, and Charles Taber
1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
Peet, David
2000The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Unpublished MA Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Pöchhacker, Franz
2007 “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 123–142. CrossrefGoogle Scholar
Robertson, Roland
1990 “Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept”. In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, ed. by M. Featherstone, 15–30. London: Sage Publications.Google Scholar
1992Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.Google Scholar
1995 “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”. In Global Modernities, ed. by M. Featherstone, S. Lash, and R. Robertson, 25–44. London: Sage Publications. CrossrefGoogle Scholar
Si, Guo
2003翻譯研究 [Translation Research]. Taipei: Vastplain Publishing House.Google Scholar
Soanes, Catherine, and Angus Stevenson
(eds) 2005Oxford Dictionary of English. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Steger, Manfred
2009Globalization. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Tseng, Yu-chun
2002Northern Lights: A Case Study on Translating Fantasy Literature. Unpublished MA Dissertation, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne, U.K.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, transl. by J.C. Sager & M.J. Hamel. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Wolf, Michaela
2002 “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 2: 33–44.Google Scholar
Xie, Ming
2008 “Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse”. In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, ed. by N. Wang and Y. Sun, 15–30. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.Google Scholar
Zhang, Pei-ji
1993English/Chinese Translation Teaching. Taipei: Bookman.Google Scholar
Zhao, Xi-fang
2009後殖民理論與台灣文學 [Post-colonialism and Taiwanese Literature]. Taipei: Renjian Publishing Company.Google Scholar
Cited by

Cited by 3 other publications

Bayri, Furzana
2019. Li-qawmin yatafakkarūn (Q. 30:21): Muhammad Asad's Qur'anic Translatorial Habitus. Journal of Qur'anic Studies 21:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Bianchi, Diana & Federico Zanettin
2018. ‘Under surveillance’. An introduction to popular fiction in translation. Perspectives 26:6  pp. 793 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.