The aim of this study is to investigate translators’ behaviors in translating fantasy fiction in Taiwan, with the help of Pierre Bourdieu’s sociological model. The application of a sociological approach to translation studies allows an examination of the social and cultural nature of translation by locating this activity within a particular social structure. The investigation was conducted by employing a parallel corpus study of fantasy fiction translations: J.R.R. Tolkien’s The Hobbit, C.S. Lewis’s The Chronicles of Narnia, T.H. White’s The Sword in the Stone and Philip Pullman’s Northern Lights. Translators’ textual behaviors when dealing with culture-specific items (CSIs) were analyzed. The results revealed a source-oriented tendency when translating CSIs. The evidence from the textual analysis was interpreted and discussed in terms of the interactions between the translators’ collective habitus and the social determinants in the literary field in Taiwan.
1996 “Culture-specific Items in Translation”. In Translation Power Subversion, ed. by R. Ălvarez and M. C.-Ă. Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
Aveling, Harry
2006 “Two Approaches to the Positioning of Translated Texts: A Comparative Study of Itamar Even-Zohar’s Polysystem Studies and Gideon Toury’s Descriptive Translation Studies and Beyond”. Kritika Kultura 61: 4–22.
1988 “On Translating Proper Names, with Reference to De Witte and Max Havelaar”. In Modern Dutch Studies: Essays in Honor of Peter King on the Occasion of His Retirement, ed. by M. Wintle, 11–24. London: The Athlone Press Ltd.
Hu, Kung-tze
2004“翻譯理論的發展與省思: 台灣地區為例 [The Development and Reflection on Translation Theories: A Case Study of Taiwan]”. Studies of Translation and Interpretation 91: 109–126.
Huang, Hui-ying
2003Translation Quality Assessment on a Chinese Text of Harry Potter and the Chamber of Secrets. Unpublished MA Dissertation, Providence University, Taichung, Taiwan.
Hume, Kathryn
1984Fantasy and Mimesis: Response to Reality in Western Literature. London: Methuen.
Jackson, Rosemary
1981Fantasy: The Literature of Subversion. London: Methuen.
Ke, Ping
1994英漢與漢英翻譯 [English-Chinese and Chinese-English Translation]. Taipei: Bookman.
Klingberg, Göte
1986Children’s Fiction in the Hands of the Translator. Sweden: Bloms Boktryckeri AB.
Kratz, Dennis
1990 “Development of the Fantastic Tradition through 1811”. In Fantasy Literature: A Reader’s Guide, ed. by N. Barron, 3–61. London: Garland Publishing.
Lai, Tze-yun
2000“論童書翻譯與非文學翻譯相左之原則–以趙元任《阿麗思漫遊奇境記》為例 [The Contradictory Principles between Children’s Literature Translation and Non-Literary Translation – A Case Study of Alice’s Adventures in Wonderland]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 41: 36–61.
Li, Shu-jiun
1998A Study of the Problems in Translating Young Adult Novels in Taiwan: With A Detailed Discussion on the Two Chinese Translations of J.R.R. Tolkien’s The Hobbit [以<The Hobbit>譯本為例,探討台灣翻譯青少年小說問題]. Unpublished MA Dissertation, Fu-Jen Catholic University. Taipei, Taiwan.
Lin, Pei-jung
2004 “台灣與大陸『哈利波特』系列譯本翻譯策略之比較 [Varying Strategies Used in the Taiwan and Mainland Chinese Translations of the Harry Potter Series Novels]”. Unpublished MA Dissertation, National Taiwan Normal University. Taipei, Taiwan.
Liang, Wen-chun
2005“兒童奇幻文學之文化專有項目譯法探討–以《哈利波特》為例 [A Discussion of Translation Strategies for Culture-Specific Items in Children’s Fantasy Literature: A Case Study of the Harry Potter Books]”. 兒童文學學刊 [Journal of Children’s Literature] 141: 75–102.
Liang, Wen-chun
2007 “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 92–105.
Liu, Ching-chih
1989翻譯論集 [Essays on Translation]. Taipei: Bookman.
1975Modern Fantasy: Five Studies. Cambridge: Cambridge University Press.
Mathews, Richard
2002Fantasy: The Liberation of Imagination. London: Routledge.
Newmark, Peter
1988A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International Ltd.
Nida, Eugene, and Charles Taber
1982The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Peet, David
2000The Lord of the Rings: Critique of the Two Chinese Translations. Unpublished MA Dissertation, Fu Jen Catholic University, Taipei, Taiwan.
Pöchhacker, Franz
2007 “Coping with Culture in Media Interpreting”. Perspectives: Studies of Translatology 15 (2): 123–142.
Robertson, Roland
1990 “Mapping the Global Condition: Globalization as the Central Concept”. In Global Culture: Nationalism, Globalization and Modernity, ed. by M. Featherstone, 15–30. London: Sage Publications.
Robertson, Roland
1992Globalization: Social Theory and Global Culture. London: Sage Publications.
Robertson, Roland
1995 “Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity”. In Global Modernities, ed. by M. Featherstone, S. Lash, and R. Robertson, 25–44. London: Sage Publications.
2002Northern Lights: A Case Study on Translating Fantasy Literature. Unpublished MA Dissertation, University of Newcastle upon Tyne, Newcastle upon Tyne, U.K.
2002 “Translation Activity between Culture, Society and the Individual: Towards a Sociology of Translation”. CTIS Occasional Papers 21: 33–44.
Xie, Ming
2008 “Transvaluing the Global: Translation, Modernity and Hegemonic Discourse”. In Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective, ed. by N. Wang and Y. Sun, 15–30. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2 ► pp. 135 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.