Babel 62:2

[Babel, 62:2]  2016.  iv, 180 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Authenticity and the indigenous: Translating the ethnographic avant-garde
Kelly Washbourne
169–190
Representations of the dead and the afterlife in translations of Mudan Ting, a masterpiece in Chinese Kunqu theatre
Cindy S.B. Ngai
191–210
The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study
José Javier Ávila-Cabrera
211–232
Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91)
Philipp Hofeneder
233–252
Translation quality assessment demystified
Behrouz Karoubi
253–277
Faithfulness in translation of children’s literature: The Adventures of Huckleberry Finn in Chinese
Virginia Kwok
278–299
Interjectional issues in translation: A cross-cultural thematized approach
Rosanna Masiola
300–327
La vie de la FIT – The life of FIT
Acting for the human rights of translators and interpreters
Sven H.E. Borei
328
Definition of framework and scope for the work of the FIT: Human Rights Committee
329–331
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
Xu, Jun, et al. Translation of Chinese Classics: Theory and Practice.
Ying Cui
332–339
July de Wilde. Literatura, ironía y traducción: Un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante (Spanish Edition).
Huang Tsui-Ling
340–343
Jacob S.D. Blakesley. Modern Italian Poets. Translators of the Impossible.
Chiara Gaiardoni
344–348
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting