Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.169190
References (72)
Agar, Michael. 2011. “Making Sense of One Other for Another: Ethnography as Translation”. Language & Communication 31 (1): 38–47. DOI logoGoogle Scholar
Allen, Esther. 1998. “Afterword”. In Rosario Castellanos, The Book of Lamentations, Translated by Esther Allen, 369–378. New York, NY: Penguin.Google Scholar
Anderson, Jean. 2010. “La Traduction Résistante. Some Principles of Resistant Translation of Francophone and Anglophone Pacific Literature”. In Cultural Crossings: Negotiating Identities in Francophone and Anglophone Pacific Literature, ed. by Raylene Ramsay, 285–301. Bruxelles; New York: P.I.E. Peter Lang.Google Scholar
Arata, Luis. 1996. “The Metamorphosis of the Popol Vuh”. In Beyond Indigenous Voices, ed. by Mary H. Preuss, 3–8. Lancaster (CA): Labyrinthos.Google Scholar
Arguedas, José María. 1989. “Acerca del intenso significado de dos voces quechuas [On the deep meaning of two Quechua words]”. In Indios, señores y mestizos, ed. by Sybila Arredondo de Arguedas. 147–149. Lima: Editorial Horizonte.Google Scholar
. 1978. Deep Rivers. Translated by Francis Horning Barraclough. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
. 1952. “El Ollantay: Lo autóctono y lo occidental en el estilo de los dramas coloniales peruanos [Ollantay: autochtonousness and westernness in the style of Peruvian colonial dramas]”. Letras Peruanas 2 (8): 113–116, 139–140.Google Scholar
. 2000. The Fox from Up Above and the Fox from Down Below. Translated by Frances Horning Barraclough. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.Google Scholar
. 1985. “The Novel and the Problem of Literary Expression in Peru”. In Yawar Fiesta, Translated by Frances Horning Barraclough, xii–xxi. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
. 1985. Yawar Fiesta. Translated by Frances Horning Barraclough. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Arias, Arturo. 2000. “Quetzalcoatl, la hibridización y la identidad indígena: Leyendas de Guatemala como laboratorio étnico.” In Miguel Angel Asturias, Cuentos y Leyendas, ed. by Mario Roberto Morales, 625–640. Madrid: Colección Archivos.Google Scholar
Asturias, Miguel Ángel. 2011. Legends of Guatemala/Leyendas de Guatemala. Trans. by Kelly Washbourne. Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press.Google Scholar
Beebee, Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign”. In The Translation Studies Reader, Paper Translated by Lawrence Venuti, 284–297. New York and London: Routledge.Google Scholar
Bitterli, Urs. 1989. Cultures in Conflict: Encounters between European and Non-European Cultures, 1492–1800. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Brotherston, Gordon, and Lúcia de Sá. 2002. “First Peoples of the Americas and Their Literature”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 4 (2). [[URL]]. DOI logoGoogle Scholar
Campos Johnson, and Adriana Michèle. 2008. “Narratives and Deep Histories: Freyre, Arguedas, Roa Bastos, Rulfo”. In A Companion to Latin American Literature and Culture, ed. by Sara Castro-Klein, 461–477. Maldon, MA: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Carrasco, David, and Scott Sessions. 1998. The Daily Life of the Aztecs: People of the Sun and Earth. Westport (CT): Greenwood Press.Google Scholar
Chávez, Adrián I. (ed.). 1997. Pop Wuj: poema mito-histórico kí-chè [Popol Vuh: Quiché mytho-historical poem]. Quetzaltenango (Guatemala): TIMACH.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Christ, Ronald. 1993. “The Text as Translation”. In Men of Maize. Translated by Gerald Martin, 435–444. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press. UNESCO/Colección Archivos.Google Scholar
Clifford, James. 1986. “On Ethnographic Allegory”. In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 98–121. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
Cole, Peter. 2006. Coyote Raven Go Canoeing: Coming Home to the Village. Montreal-Ithaca, (NY): McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Cornejo Polar, Antonio. 1984. “Sobre el neoindigenismo y las novelas de Manuel Scorza” [On neoindigenism in the novels of Manuel Scorza]”. Revista Iberoamericana 1271: 549–557. DOI logoGoogle Scholar
. 1982. Sobre literatura y crítica latinoamericanas [On Latin American literature and criticism]. Caracas: Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela.Google Scholar
. 2013. Writing in the Air: Heterogeneity and the Persistence of Oral Tradition in Andean literatures. Translated by Lynda J. Jentsch. Durham: Duke University. DOI logoGoogle Scholar
Escobar, Alberto. 1984. Arguedas, o, La utopía de la lengua [Arguedas, or the utopia of language]. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.Google Scholar
Geertz, Clifford. 1983. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.Google Scholar
Gingell, Susan. 2011. “The Social Lives of Sedna and Sky Woman: The Textualization of Stories from Inuit and Kanien’kahake Mohawk Oral Traditions”. In Orality and Literacy: Reflections Across Disciplines, ed. by Keith Thor Carlson, Kristina Fagan, and Natalia Khanenko-Friesen, 110–150. Toronto-Buffalo: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Guaman Poma de Ayala, Felipe. 2002. Guaman Poma: el primer nueva corónica y buen gobierno [The first new chronicle and good government], ed. by Rolena Adorno and Kongelige Bibliotek (Denmark). Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.Google Scholar
Guzmán, María Constanza. 2008. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’”. Mutatis Mutandis 1 (2): 246–257.Google Scholar
Gyasi, Kwaku A. 2006. The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York-Washington D.C.-Baltimore: Peter Lang.Google Scholar
Harrison, Regina. 1989. Signs, Songs, and Memory in the Andes. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Howard, Rosaleen. 2006. “Translating Hybridity in the Peruvian Andes”. In Writing Back in/and Translation, ed. by R.J. Granqvist, 39–53. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Hymes, Dell. 1975. “Folklore’s Nature and the Sun’s Myth”. Journal of American Folklore 88 (350): 346–69. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Icaza, Jorge. 1962. Huasipungo. Translated by Mervyn Savill. London: Dennis Dobson Ltd.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1979. Selected Writings 5: On Verse, Its Masters and Explorers. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Jones, Todd. 2003. “Translation and Belief Ascription: Fundamental Barriers”. In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed. by Paula G. Rubel and Abraham Rosman, 45–74. Oxford; New York: Berg.Google Scholar
Kahn, Hana Muzika. 2008. Modern Guatemalan Mayan Literature in Cultural Context: Bilinguaging in the Literary Work of Bilingual Mayan Authors. Dissertation. Rutgers University.Google Scholar
Landreau, John C. 1998. “Translation, Autobiography, and the Quechua Knowledge”. In José María Arguedas: Reconsiderations for Latin American Cultural Studies, ed. by Ciro A. Sandoval and Sandra M. Boschetto-Sandoval, 88–112. Athens: Ohio U. for International Studies.Google Scholar
Lienhard, Martin. 1981. Cultural Popular andina y forma novelesca: zorros y danzantes en la última novela de Arguedas [Andean popular culture and the novel form: foxes and folkloric dancers in Arguedas’ last novel]. Lima, Peru: Tarea /Latinoamericana Editores.Google Scholar
Lifshey, Adam. 2010. Specters of Conquest: Indigenous Absence in Transatlantic Literatures. New York: Fordham University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lindstrom, Naomi. 1996. “Foreword.” In Clorinda Matto de Turner, Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru, Translated by N. Lindstrom, vii–xxi. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Marcos, Juan Manuel. 1984. “La ternura pensativa de José María Arguedas [The pensive tenderness of José María Arguedas]”. Revista Iberoamericana 1271: 445–451. DOI logoGoogle Scholar
Matto de Turner, Clorinda. 1996. Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru. Translated by N. Lindstrom. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Millay, Amy Nauss. 2005. Voices from the Fuente Viva: The Effect of Orality in Twentieth-Century Spanish American Narrative. Lewisburg: Bucknell University Press.Google Scholar
Montemayor, Carlos. 1999. Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México [Art and prayer in the indigenous languages of Mexico]. Mexico: México Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
Murray, David. 2005. “Translation and Mediation”. In The Cambridge Companion to Native American Literature, ed. by Joy Porter and Kenneth J. Roemer, 69–83. Cambridge-New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Palacios, Rita M. 2009. Indigenousness and the Reconstruction of the Other in Guatemalan Indigenous Literature. Dissertation. University of Toronto.Google Scholar
Paz-Soldán, Edmundo. 2002. “The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas”. In Voice-overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz, 170–181. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Pratt, Mary Louise. 1991. “Arts of the Contact Zone”. Profession 911: 33–40.Google Scholar
Prieto, René. 2000. Body of Writing: Figuring Desire in Spanish American Literature. Durham: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Quiroa, Néstor. 2012. “El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701–1702) [The Popol Vuh in Francisco Jiménez’ version]”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [[URL]].
Rama, Angel. 2012. Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Edited and Translated by David Frye. Durham; London: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rosenberg, Fernando J. 2008. “Cultural Theory and the Avant-Gardes”. In A Companion to Latin American Culture and Literature, ed. by Sara Castro-Klaren, 410–425. Malden (MA): Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Walter. 1996. Transcultural and Neoindigenismo in Miguel Angel Asturias’ Hombres de Maíz. Dissertation. University of North Carolina at Chapel Hill.Google Scholar
Smith, Linda Tuhiwai. 1999. Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London-New York: Zed Books; Dunedin (N.Z.): University of Otago Press; New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
Suárez Roca, J.L. 1992. Linguística misionera española [Spanish missionary linguistics]. Oviedo, Spain: Pentalfa Ediciones.Google Scholar
Swann, Brian. 2011. Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Tarica, Estelle. 2008. The Inner Life of Mestizo Nationalism. Minneapolis; London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Tedlock, Dennis. 1992. “The Story of Evenadam”. In On the Translation of Native American Literatures, ed. by Brian Swann, 406–425. Washington: Smithsonian Institution Press.Google Scholar
Thomas, George Antony. 2008. “Revisiting Realism in Nineteenth-Century SpanishAmerica: Clorinda Matto De Turner’s Birds without a Nest”. The Journal of the Midwest Modern Language Association 41 (2): 55–68. [[URL]], consulted on 10 July 2013.Google Scholar
Tubino, Fidel. 2005. “La praxis de la interculturalidad en los Estados Nacionales Latinoamericanos”. Cuadernos Interculturales 3 (5): 83–96.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. “Postcolonial Writing and Literary Translation”. In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.Google Scholar
Valery, Paul. 1932. “Lettre-préface [Lettre à Francis de Miomandre]”. In Légendes du Guatémala, Translated by M. Francis de Miomandre, n.p. Cavaillon: Impr. Mistral; Marseille: les Cahiers du Sud.Google Scholar
Washbourne, Kelly. 2011. “‘The Nightmare Man is Weaving Tales’: Translator’s Introduction”. In Asturias, Miguel Ángel, Legends of Guatemala, Translated by Kelly Washbourne, 13–42. Pittsburgh (PA): Latin American Literary Review Press.Google Scholar
Wertsch, James V. 1991. Voices of the Mind: A Sociocultural Approach to Mediated Action. London: Harvester Whetsheaf.Google Scholar
Womack, Craig S. 1999. Red on Red: Native American Literary Separatism. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Wood, David M.J. 2006. “Indigenismo and the Avant-garde: Jorge Sanjinés’ Early Films and the National Project”. Bulletin of Latin American Research 25 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Wylie, Leslie. 2009. Colonial Tropes and Postcolonial Tricks: Rewriting the Tropics in the Novela de la Selva. Liverpool: Liverpool University Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Washbourne, Kelly & Camelly Cruz-Martes
2024. Text as haunt. Translation and Interpreting Studies 19:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.