Article published In:
BabelVol. 62:2 (2016) ► pp.169–190
Authenticity and the indigenous
Translating the ethnographic avant-garde
This study will entertain considerations of authenticity and identity in translating Spanish American Neoindigenist fiction. Ladino writing and its translatability, its translinguistic and transcultural nature, are explored, particularly insofar as its context intersects with the oral and written traditions and their convergences and divergences. Notions about authenticity that adhere to these forms and expressions are considered. The translational origins of supposedly “pure” works of indigenousness, including the Popol Vuh, are traced in order to show an anti-essentialist hybridity that embraces an aesthetic realism rather than a mimetic one. The impure, then, describes the multivocal, multigeneric, and even multilingual texts from which translators work in this genre, creating in their turn “twice translated” texts. The tensions of these texts must be accounted for in translation. The glossary and other paratexts in Neoindigenismo and its precursor, Indigenismo, are surveyed as strategic repositories, sometimes of ideological slippages and always of contentions between worldviews. The goal of representing the cultural frame, the ecology of the source text, is championed, as are other considerations in the historicized and ethical presentation of difference.
References (72)
Agar, Michael. 2011. “Making Sense of One Other for Another: Ethnography as Translation”. Language & Communication 31 (1): 38–47.
Allen, Esther. 1998. “Afterword”. In Rosario Castellanos, The Book of Lamentations, Translated by Esther Allen, 369–378. New York, NY: Penguin.
Anderson, Jean. 2010. “La Traduction Résistante. Some Principles of Resistant Translation of Francophone and Anglophone Pacific Literature”. In Cultural Crossings: Negotiating Identities in Francophone and Anglophone Pacific Literature, ed. by Raylene Ramsay, 285–301. Bruxelles; New York: P.I.E. Peter Lang.
Arata, Luis. 1996. “The Metamorphosis of the Popol Vuh”. In Beyond Indigenous Voices, ed. by Mary H. Preuss, 3–8. Lancaster (CA): Labyrinthos.
Arguedas, José María. 1989. “Acerca del intenso significado de dos voces quechuas [On the deep meaning of two Quechua words]”. In Indios, señores y mestizos, ed. by Sybila Arredondo de Arguedas. 147–149. Lima: Editorial Horizonte.
Arguedas, José María. 1978. Deep Rivers. Translated by Francis Horning Barraclough. Austin: University of Texas Press.
Arguedas, José María. 1952. “El Ollantay: Lo autóctono y lo occidental en el estilo de los dramas coloniales peruanos [Ollantay: autochtonousness and westernness in the style of Peruvian colonial dramas]”. Letras Peruanas 2 (8): 113–116, 139–140.
Arguedas, José María. 2000. The Fox from Up Above and the Fox from Down Below. Translated by Frances Horning Barraclough. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Arguedas, José María. 1985. “The Novel and the Problem of Literary Expression in Peru”. In Yawar Fiesta, Translated by Frances Horning Barraclough, xii–xxi. Austin: University of Texas Press.
Arguedas, José María. 1985. Yawar Fiesta. Translated by Frances Horning Barraclough. Austin: University of Texas Press.
Arias, Arturo. 2000. “Quetzalcoatl, la hibridización y la identidad indígena: Leyendas de Guatemala como laboratorio étnico.” In Miguel Angel Asturias, Cuentos y Leyendas, ed. by Mario Roberto Morales, 625–640. Madrid: Colección Archivos.
Asturias, Miguel Ángel. 2011. Legends of Guatemala/Leyendas de Guatemala. Trans. by Kelly Washbourne. Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press.
Beebee, Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan.
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign”. In The Translation Studies Reader, Paper Translated by Lawrence Venuti, 284–297. New York and London: Routledge.
Bitterli, Urs. 1989. Cultures in Conflict: Encounters between European and Non-European Cultures, 1492–1800. Oxford: Polity Press.
Brotherston, Gordon, and Lúcia de Sá. 2002. “First Peoples of the Americas and Their Literature”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 4 (2). [[URL]].
Campos Johnson, and Adriana Michèle. 2008. “Narratives and Deep Histories: Freyre, Arguedas, Roa Bastos, Rulfo”. In A Companion to Latin American Literature and Culture, ed. by Sara Castro-Klein, 461–477. Maldon, MA: Blackwell.
Carrasco, David, and Scott Sessions. 1998. The Daily Life of the Aztecs: People of the Sun and Earth. Westport (CT): Greenwood Press.
Chávez, Adrián I. (ed.). 1997. Pop Wuj: poema mito-histórico kí-chè [Popol Vuh: Quiché mytho-historical poem]. Quetzaltenango (Guatemala): TIMACH.
Christ, Ronald. 1993. “The Text as Translation”. In Men of Maize. Translated by Gerald Martin, 435–444. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press. UNESCO/Colección Archivos.
Clifford, James. 1986. “On Ethnographic Allegory”. In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 98–121. Berkeley: University of California Press.
Clifford, James. 1997. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge (MA): Harvard University Press.
Cole, Peter. 2006. Coyote Raven Go Canoeing: Coming Home to the Village. Montreal-Ithaca, (NY): McGill-Queen’s University Press.
Cornejo Polar, Antonio. 1984. “Sobre el neoindigenismo y las novelas de Manuel Scorza” [On neoindigenism in the novels of Manuel Scorza]”. Revista Iberoamericana 1271: 549–557.
Cornejo Polar, Antonio. 1982. Sobre literatura y crítica latinoamericanas [On Latin American literature and criticism]. Caracas: Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela.
Cornejo Polar, Antonio. 2013. Writing in the Air: Heterogeneity and the Persistence of Oral Tradition in Andean literatures. Translated by Lynda J. Jentsch. Durham: Duke University.
Escobar, Alberto. 1984. Arguedas, o, La utopía de la lengua [Arguedas, or the utopia of language]. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
Geertz, Clifford. 1983. Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.
Gingell, Susan. 2011. “The Social Lives of Sedna and Sky Woman: The Textualization of Stories from Inuit and Kanien’kahake Mohawk Oral Traditions”. In Orality and Literacy: Reflections Across Disciplines, ed. by Keith Thor Carlson, Kristina Fagan, and Natalia Khanenko-Friesen, 110–150. Toronto-Buffalo: University of Toronto Press.
Guaman Poma de Ayala, Felipe. 2002. Guaman Poma: el primer nueva corónica y buen gobierno [The first new chronicle and good government], ed. by Rolena Adorno and Kongelige Bibliotek (Denmark). Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.
Guzmán, María Constanza. 2008. “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’”. Mutatis Mutandis 1 (2): 246–257.
Gyasi, Kwaku A. 2006. The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York-Washington D.C.-Baltimore: Peter Lang.
Harrison, Regina. 1989. Signs, Songs, and Memory in the Andes. Austin: University of Texas Press.
Howard, Rosaleen. 2006. “Translating Hybridity in the Peruvian Andes”. In Writing Back in/and Translation, ed. by R.J. Granqvist, 39–53. Frankfurt: Peter Lang.
Hymes, Dell. 1975. “Folklore’s Nature and the Sun’s Myth”. Journal of American Folklore 88 (350): 346–69.
Hymes, Dell. 2003. Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.
Icaza, Jorge. 1962. Huasipungo. Translated by Mervyn Savill. London: Dennis Dobson Ltd.
Jakobson, Roman. 1979. Selected Writings 5: On Verse, Its Masters and Explorers. Berlin: de Gruyter.
Jones, Todd. 2003. “Translation and Belief Ascription: Fundamental Barriers”. In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed. by Paula G. Rubel and Abraham Rosman, 45–74. Oxford; New York: Berg.
Kahn, Hana Muzika. 2008. Modern Guatemalan Mayan Literature in Cultural Context: Bilinguaging in the Literary Work of Bilingual Mayan Authors. Dissertation. Rutgers University.
Landreau, John C. 1998. “Translation, Autobiography, and the Quechua Knowledge”. In José María Arguedas: Reconsiderations for Latin American Cultural Studies, ed. by Ciro A. Sandoval and Sandra M. Boschetto-Sandoval, 88–112. Athens: Ohio U. for International Studies.
Lienhard, Martin. 1981. Cultural Popular andina y forma novelesca: zorros y danzantes en la última novela de Arguedas [Andean popular culture and the novel form: foxes and folkloric dancers in Arguedas’ last novel]. Lima, Peru: Tarea /Latinoamericana Editores.
Lifshey, Adam. 2010. Specters of Conquest: Indigenous Absence in Transatlantic Literatures. New York: Fordham University Press.
Lindstrom, Naomi. 1996. “Foreword.” In Clorinda Matto de Turner, Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru, Translated by N. Lindstrom, vii–xxi. Austin: University of Texas Press.
Marcos, Juan Manuel. 1984. “La ternura pensativa de José María Arguedas [The pensive tenderness of José María Arguedas]”. Revista Iberoamericana 1271: 445–451.
Matto de Turner, Clorinda. 1996. Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru. Translated by N. Lindstrom. Austin: University of Texas Press.
Millay, Amy Nauss. 2005. Voices from the Fuente Viva: The Effect of Orality in Twentieth-Century Spanish American Narrative. Lewisburg: Bucknell University Press.
Montemayor, Carlos. 1999. Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México [Art and prayer in the indigenous languages of Mexico]. Mexico: México Fondo de Cultura Económica.
Murray, David. 2005. “Translation and Mediation”. In The Cambridge Companion to Native American Literature, ed. by Joy Porter and Kenneth J. Roemer, 69–83. Cambridge-New York: Cambridge University Press.
Palacios, Rita M. 2009. Indigenousness and the Reconstruction of the Other in Guatemalan Indigenous Literature. Dissertation. University of Toronto.
Paz-Soldán, Edmundo. 2002. “The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas”. In Voice-overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz, 170–181. Albany: State University of New York Press.
Pratt, Mary Louise. 1991. “Arts of the Contact Zone”. Profession 911: 33–40.
Prieto, René. 2000. Body of Writing: Figuring Desire in Spanish American Literature. Durham: Duke University Press.
Quiroa, Néstor. 2012. “El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701–1702) [The Popol Vuh in Francisco Jiménez’ version]”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [[URL]].
Rama, Angel. 2012. Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Edited and Translated by David Frye. Durham; London: Duke University Press.
Rosenberg, Fernando J. 2008. “Cultural Theory and the Avant-Gardes”. In A Companion to Latin American Culture and Literature, ed. by Sara Castro-Klaren, 410–425. Malden (MA): Blackwell.
Shaw, Walter. 1996. Transcultural and Neoindigenismo in Miguel Angel Asturias’ Hombres de Maíz. Dissertation. University of North Carolina at Chapel Hill.
Smith, Linda Tuhiwai. 1999. Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London-New York: Zed Books; Dunedin (N.Z.): University of Otago Press; New York: St. Martin’s Press.
Suárez Roca, J.L. 1992. Linguística misionera española [Spanish missionary linguistics]. Oviedo, Spain: Pentalfa Ediciones.
Swann, Brian. 2011. Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.
Tarica, Estelle. 2008. The Inner Life of Mestizo Nationalism. Minneapolis; London: University of Minnesota Press.
Tedlock, Dennis. 1992. “The Story of Evenadam”. In On the Translation of Native American Literatures, ed. by Brian Swann, 406–425. Washington: Smithsonian Institution Press.
Thomas, George Antony. 2008. “Revisiting Realism in Nineteenth-Century SpanishAmerica: Clorinda Matto De Turner’s Birds without a Nest”. The Journal of the Midwest Modern Language Association 41 (2): 55–68. [[URL]], consulted on 10 July 2013.
Tubino, Fidel. 2005. “La praxis de la interculturalidad en los Estados Nacionales Latinoamericanos”. Cuadernos Interculturales 3 (5): 83–96.
Tymoczko, Maria. 1999. “Postcolonial Writing and Literary Translation”. In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.
Valery, Paul. 1932. “Lettre-préface [Lettre à Francis de Miomandre]”. In Légendes du Guatémala, Translated by M. Francis de Miomandre, n.p. Cavaillon: Impr. Mistral; Marseille: les Cahiers du Sud.
Washbourne, Kelly. 2011. “‘The Nightmare Man is Weaving Tales’: Translator’s Introduction”. In Asturias, Miguel Ángel, Legends of Guatemala, Translated by Kelly Washbourne, 13–42. Pittsburgh (PA): Latin American Literary Review Press.
Wertsch, James V. 1991. Voices of the Mind: A Sociocultural Approach to Mediated Action. London: Harvester Whetsheaf.
Womack, Craig S. 1999. Red on Red: Native American Literary Separatism. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.
Wood, David M.J. 2006. “Indigenismo and the Avant-garde: Jorge Sanjinés’ Early Films and the National Project”. Bulletin of Latin American Research 25 (1): 63–82.
Wylie, Leslie. 2009. Colonial Tropes and Postcolonial Tricks: Rewriting the Tropics in the Novela de la Selva. Liverpool: Liverpool University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Washbourne, Kelly & Camelly Cruz-Martes
2024.
Text as haunt.
Translation and Interpreting Studies 19:1
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.