Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.169190
References
Agar, Michael
2011 “Making Sense of One Other for Another: Ethnography as Translation”. Language & Communication 31 (1): 38–47. DOI logoGoogle Scholar
Allen, Esther
1998 “Afterword”. In Rosario Castellanos, The Book of Lamentations, Translated by Esther Allen, 369–378. New York, NY: Penguin.Google Scholar
Anderson, Jean
2010 “La Traduction Résistante. Some Principles of Resistant Translation of Francophone and Anglophone Pacific Literature”. In Cultural Crossings: Negotiating Identities in Francophone and Anglophone Pacific Literature, ed. by Raylene Ramsay, 285–301. Bruxelles; New York: P.I.E. Peter Lang.Google Scholar
Arata, Luis
1996 “The Metamorphosis of the Popol Vuh”. In Beyond Indigenous Voices, ed. by Mary H. Preuss, 3–8. Lancaster (CA): Labyrinthos.Google Scholar
Arguedas, José María
1989 “Acerca del intenso significado de dos voces quechuas [On the deep meaning of two Quechua words]”. In Indios, señores y mestizos, ed. by Sybila Arredondo de Arguedas. 147–149. Lima: Editorial Horizonte.Google Scholar
1978Deep Rivers. Translated by Francis Horning Barraclough. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
1952 “El Ollantay: Lo autóctono y lo occidental en el estilo de los dramas coloniales peruanos [Ollantay: autochtonousness and westernness in the style of Peruvian colonial dramas]”. Letras Peruanas 2 (8): 113–116, 139–140.Google Scholar
2000The Fox from Up Above and the Fox from Down Below. Translated by Frances Horning Barraclough. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.Google Scholar
1985 “The Novel and the Problem of Literary Expression in Peru”. In Yawar Fiesta, Translated by Frances Horning Barraclough, xii–xxi. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
1985Yawar Fiesta. Translated by Frances Horning Barraclough. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Arias, Arturo
2000 “Quetzalcoatl, la hibridización y la identidad indígena: Leyendas de Guatemala como laboratorio étnico.” In Miguel Angel Asturias, Cuentos y Leyendas, ed. by Mario Roberto Morales, 625–640. Madrid: Colección Archivos.Google Scholar
Asturias, Miguel Ángel
2011Legends of Guatemala/Leyendas de Guatemala. Trans. by Kelly Washbourne. Pittsburgh, PA: Latin American Literary Review Press.Google Scholar
Beebee, Thomas O
2012Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine
2000 “Translation and the Trials of the Foreign”. In The Translation Studies Reader, Paper Translated by Lawrence Venuti, 284–297. New York and London: Routledge.Google Scholar
Bitterli, Urs
1989Cultures in Conflict: Encounters between European and Non-European Cultures, 1492–1800. Oxford: Polity Press.Google Scholar
Brotherston, Gordon, and Lúcia de Sá
2002 “First Peoples of the Americas and Their Literature”. CLCWeb: Comparative Literature and Culture 4 (2). [[URL]]. DOI: DOI logoGoogle Scholar
Campos Johnson, and Adriana Michèle
2008 “Narratives and Deep Histories: Freyre, Arguedas, Roa Bastos, Rulfo”. In A Companion to Latin American Literature and Culture, ed. by Sara Castro-Klein, 461–477. Maldon, MA: Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Carrasco, David, and Scott Sessions
1998The Daily Life of the Aztecs: People of the Sun and Earth. Westport (CT): Greenwood Press.Google Scholar
Chávez, Adrián I
(ed.) 1997Pop Wuj: poema mito-histórico kí-chè [Popol Vuh: Quiché mytho-historical poem]. Quetzaltenango (Guatemala): TIMACH.Google Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Christ, Ronald
1993 “The Text as Translation”. In Men of Maize. Translated by Gerald Martin, 435–444. Pittsburgh and London: University of Pittsburgh Press. UNESCO/Colección Archivos.Google Scholar
Clifford, James
1986 “On Ethnographic Allegory”. In Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 98–121. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge (MA): Harvard University Press.Google Scholar
Cole, Peter
2006Coyote Raven Go Canoeing: Coming Home to the Village. Montreal-Ithaca, (NY): McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
Cornejo Polar, Antonio
1984 “Sobre el neoindigenismo y las novelas de Manuel Scorza” [On neoindigenism in the novels of Manuel Scorza]”. Revista Iberoamericana 1271: 549–557. DOI logoGoogle Scholar
1982Sobre literatura y crítica latinoamericanas [On Latin American literature and criticism]. Caracas: Ediciones de la Facultad de Humanidades y Educación, Universidad Central de Venezuela.Google Scholar
2013Writing in the Air: Heterogeneity and the Persistence of Oral Tradition in Andean literatures. Translated by Lynda J. Jentsch. Durham: Duke University. DOI logoGoogle Scholar
Escobar, Alberto
1984Arguedas, o, La utopía de la lengua [Arguedas, or the utopia of language]. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.Google Scholar
Geertz, Clifford
1983Local Knowledge: Further Essays in Interpretive Anthropology. New York: Basic Books.Google Scholar
Gingell, Susan
2011 “The Social Lives of Sedna and Sky Woman: The Textualization of Stories from Inuit and Kanien’kahake Mohawk Oral Traditions”. In Orality and Literacy: Reflections Across Disciplines, ed. by Keith Thor Carlson, Kristina Fagan, and Natalia Khanenko-Friesen, 110–150. Toronto-Buffalo: University of Toronto Press. DOI logoGoogle Scholar
Guaman Poma de Ayala, Felipe
2002Guaman Poma: el primer nueva corónica y buen gobierno [The first new chronicle and good government], ed. by Rolena Adorno and Kongelige Bibliotek (Denmark). Copenhagen: Museum Tusculanum Press, University of Copenhagen.Google Scholar
Guzmán, María Constanza
2008 “Thinking Translation as Cultural Contact: The Conceptual Potential of ‘Transculturación’”. Mutatis Mutandis 1 (2): 246–257.Google Scholar
Gyasi, Kwaku A
2006The Francophone African Text: Translation and the Postcolonial Experience. New York-Washington D.C.-Baltimore: Peter Lang.Google Scholar
Harrison, Regina
1989Signs, Songs, and Memory in the Andes. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Howard, Rosaleen
2006 “Translating Hybridity in the Peruvian Andes”. In Writing Back in/and Translation, ed. by R.J. Granqvist, 39–53. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Hymes, Dell
1975 “Folklore’s Nature and the Sun’s Myth”. Journal of American Folklore 88 (350): 346–69. DOI logoGoogle Scholar
2003Now I Know Only So Far: Essays in Ethnopoetics. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Icaza, Jorge
1962Huasipungo. Translated by Mervyn Savill. London: Dennis Dobson Ltd.Google Scholar
Jakobson, Roman
1979Selected Writings 5: On Verse, Its Masters and Explorers. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Jones, Todd
2003 “Translation and Belief Ascription: Fundamental Barriers”. In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed. by Paula G. Rubel and Abraham Rosman, 45–74. Oxford; New York: Berg.Google Scholar
Kahn, Hana Muzika
2008Modern Guatemalan Mayan Literature in Cultural Context: Bilinguaging in the Literary Work of Bilingual Mayan Authors. Dissertation. Rutgers University.Google Scholar
Landreau, John C
1998 “Translation, Autobiography, and the Quechua Knowledge”. In José María Arguedas: Reconsiderations for Latin American Cultural Studies, ed. by Ciro A. Sandoval and Sandra M. Boschetto-Sandoval, 88–112. Athens: Ohio U. for International Studies.Google Scholar
Lienhard, Martin
1981Cultural Popular andina y forma novelesca: zorros y danzantes en la última novela de Arguedas [Andean popular culture and the novel form: foxes and folkloric dancers in Arguedas’ last novel]. Lima, Peru: Tarea /Latinoamericana Editores.Google Scholar
Lifshey, Adam
2010Specters of Conquest: Indigenous Absence in Transatlantic Literatures. New York: Fordham University Press. DOI logoGoogle Scholar
Lindstrom, Naomi
1996 “Foreword.” In Clorinda Matto de Turner, Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru, Translated by N. Lindstrom, vii–xxi. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Marcos, Juan Manuel
1984 “La ternura pensativa de José María Arguedas [The pensive tenderness of José María Arguedas]”. Revista Iberoamericana 1271: 445–451. DOI logoGoogle Scholar
Matto de Turner, Clorinda
1996Birds Without a Nest: A Novel: A Story of Indian Life and Priestly Oppression in Peru. Translated by N. Lindstrom. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Millay, Amy Nauss
2005Voices from the Fuente Viva: The Effect of Orality in Twentieth-Century Spanish American Narrative. Lewisburg: Bucknell University Press.Google Scholar
Montemayor, Carlos
1999Arte y plegaria en las lenguas indígenas de México [Art and prayer in the indigenous languages of Mexico]. Mexico: México Fondo de Cultura Económica.Google Scholar
Murray, David
2005 “Translation and Mediation”. In The Cambridge Companion to Native American Literature, ed. by Joy Porter and Kenneth J. Roemer, 69–83. Cambridge-New York: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Palacios, Rita M
2009Indigenousness and the Reconstruction of the Other in Guatemalan Indigenous Literature. Dissertation. University of Toronto.Google Scholar
Paz-Soldán, Edmundo
2002 “The Indigenist Writer as a (Mis)Translator of Cultures: The Case of Alcides Arguedas”. In Voice-overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz, 170–181. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Pratt, Mary Louise
1991 “Arts of the Contact Zone”. Profession 911: 33–40.Google Scholar
Prieto, René
2000Body of Writing: Figuring Desire in Spanish American Literature. Durham: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Quiroa, Néstor
2012 “El Popol Wuj en la versión de Francisco Ximénez (1701–1702) [The Popol Vuh in Francisco Jiménez’ version]”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. [[URL]].
Rama, Angel
2012Writing across Cultures: Narrative Transculturation in Latin America. Edited and Translated by David Frye. Durham; London: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Rosenberg, Fernando J
2008 “Cultural Theory and the Avant-Gardes”. In A Companion to Latin American Culture and Literature, ed. by Sara Castro-Klaren, 410–425. Malden (MA): Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Shaw, Walter
1996Transcultural and Neoindigenismo in Miguel Angel Asturias’ Hombres de Maíz. Dissertation. University of North Carolina at Chapel Hill.Google Scholar
Smith, Linda Tuhiwai
1999Decolonizing Methodologies: Research and Indigenous Peoples. London-New York: Zed Books; Dunedin (N.Z.): University of Otago Press; New York: St. Martin’s Press.Google Scholar
Suárez Roca, J.L
1992Linguística misionera española [Spanish missionary linguistics]. Oviedo, Spain: Pentalfa Ediciones.Google Scholar
Swann, Brian
2011Born in the Blood: On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Tarica, Estelle
2008The Inner Life of Mestizo Nationalism. Minneapolis; London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Tedlock, Dennis
1992 “The Story of Evenadam”. In On the Translation of Native American Literatures, ed. by Brian Swann, 406–425. Washington: Smithsonian Institution Press.Google Scholar
Thomas, George Antony
2008 “Revisiting Realism in Nineteenth-Century SpanishAmerica: Clorinda Matto De Turner’s Birds without a Nest”. The Journal of the Midwest Modern Language Association 41 (2): 55–68. [[URL]], consulted on 10 July 2013.Google Scholar
Tubino, Fidel
2005 “La praxis de la interculturalidad en los Estados Nacionales Latinoamericanos”. Cuadernos Interculturales 3 (5): 83–96.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1999 “Postcolonial Writing and Literary Translation”. In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London: Routledge.Google Scholar
Valery, Paul
1932 “Lettre-préface [Lettre à Francis de Miomandre]”. In Légendes du Guatémala, Translated by M. Francis de Miomandre, n.p. Cavaillon: Impr. Mistral; Marseille: les Cahiers du Sud.Google Scholar
Washbourne, Kelly
2011 “ ‘The Nightmare Man is Weaving Tales’: Translator’s Introduction”. In Asturias, Miguel Ángel, Legends of Guatemala, Translated by Kelly Washbourne, 13–42. Pittsburgh (PA): Latin American Literary Review Press.Google Scholar
Wertsch, James V
1991Voices of the Mind: A Sociocultural Approach to Mediated Action. London: Harvester Whetsheaf.Google Scholar
Womack, Craig S
1999Red on Red: Native American Literary Separatism. Minneapolis-London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Wood, David M.J
2006 “Indigenismo and the Avant-garde: Jorge Sanjinés’ Early Films and the National Project”. Bulletin of Latin American Research 25 (1): 63–82. DOI logoGoogle Scholar
Wylie, Leslie
2009Colonial Tropes and Postcolonial Tricks: Rewriting the Tropics in the Novela de la Selva. Liverpool: Liverpool University Press.Google Scholar