Article published in:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp. 191210
References

References

Aixelá, Javier Franco
1996 “Culture-specific Items in Translation”. In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez Rodrâiguez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan, and Bush, Peter
2006The Translator as Writer. London: Continuum.
Catholic Encyclopedia: General Resurrection
. New Advent. [http://​www​.newadvent​.org​/cathen​/12792a​.htm], consulted on 18 November 2013.
Chu, Man-ping
2009 “Chinese Cultural Taboos that Affect Their Language & Behaviour Choices”. Asian Culture and History 1 (2): 122–139. Crossref link
Confucius
1983Confucius: The Analects(Lun Yu). Translated by D.C. Lau. Hong Kong: The Chinese University Press.
Crisafulli, Edoardo
1997 “Taboo Language in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 237–256. Crossref link
Cross, F.L., and Livingstone, E.A.
(ed.) 2005The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. Crossref link
Cruz, Joan Carroll
1977The Incorruptibles: A Study of the Incorruption of the Bodies of Various Catholic Saints and Beati. Charlotte, NC: TAN Book.
Davoodi, Zahra
2009 “On the Translation of the Taboos”. [http://​www​.translationdirectory​.com​/articles​/article2052​.php], consulted on 18 November 2013.
Drozde. L., and Vogule, G.
2008 “Censorship in Translation of Taboo Words”. In Proceedings of the 3rd International Conference of Nation and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. [http://​ktu​.lt​/sites​/ktu​.lt​.piv​/files​/vartotojas57​/kc​.pdf], consulted on 19 November 2013.
Han, Ziman
2008 “Sex Taboo in Literary Translation in China: A Study of the Two Chinese Versions of The Color Purple”. Babel 54 (1): 69–85. Crossref link
Hillman, James
1989 “The Salt of Soul, the Sulfur of Spirit.” In A Blue Fire: Selected Writings by James Gillman, ed. by T. Moore, 112–113. New York: Harper Perennial.
Hsiao, Tengfu
1988 “Han Wei Liu Chao Fojiao Zhi Diyu Shuo”. [The Study of Hell in Buddhism at the Time of Han Wei Liu Chao]. The Eastern Miscellany 22 (2): 34–40. [http://​www​.wuys​.com​/news​/Article​_Show​.asp​?ArticleID​=6888], consulted on 19 November 2013.
Lee, Tong King, and Sing Bik Cindy Ngai
2012 “Translating Eroticism in Traditional Chinese Drama: Three English Versions of The Peony Pavilion”. Babel 58 (1): 73–94. Crossref link
Lung, Rachel
2003 “Translating Sensitive Texts”. Perspectives 11 (4): 255–268. Crossref link
Medhurst, Walter Henry
1848An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. Shanghae: The Mission Press.
Morgan, Jack
1998 “Toward an Organic Theory of the Gothic: Conceptualizing Horror”. The Journal of Popular Culture 32 (3): 59–80. Crossref link
Robinson, Douglas
1996Translation and Taboo. Illinois: Northern Illinois University Press.
Tang, Xianzu
1999Tāngxiǎnzǔquánjí, [A complete collection of works by Tang Xianzu]. Beijing: Běijīng gǔjí chūbǎnshè.
2000The Peony Pavilion. Translated by R. Wang. Shanghai: Shànghǎi wàiyǔjiàoyù chūbǎnshè.
2001The Peony Pavilion. Translated by G. Zhang. Beijing: Foreign Languages Press.
2002The Peony Pavilion, Mudan Ting (2nd edn). Translated by C. Birch. Bloomington: Indiana University Press.
Zeitlin, Judith T.
2007The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth- Century Chinese Literature. Honolulu: University of Hawai’I Press.
Zeng, Li
2013 “Ghostly Vengeance, Historical Trauma: The Lonely Ghost in the Dark Mansion (1989)”. Journal of Chinese Cinemas 7 (2): 109–121. Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Ngai, Cindy S.B.
2020.  In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 15 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.