Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.191210
References (24)
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific Items in Translation”. In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez Rodrâiguez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Bush, Peter. 2006. The Translator as Writer. London: Continuum.Google Scholar
Catholic Encyclopedia: General Resurrection. New Advent. [[URL]], consulted on 18 November 2013.
Chu, Man-ping. 2009. “Chinese Cultural Taboos that Affect Their Language & Behaviour Choices”. Asian Culture and History 1 (2): 122–139. DOI logoGoogle Scholar
Confucius. 1983. Confucius: The Analects(Lun Yu). Translated by D.C. Lau. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Crisafulli, Edoardo. 1997. “Taboo Language in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 237–256. DOI logoGoogle Scholar
Cross, F.L., and Livingstone, E.A. (ed.). 2005. The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cruz, Joan Carroll. 1977. The Incorruptibles: A Study of the Incorruption of the Bodies of Various Catholic Saints and Beati. Charlotte, NC: TAN Book.Google Scholar
Davoodi, Zahra. 2009. “On the Translation of the Taboos”. [[URL]], consulted on 18 November 2013.
Drozde. L., and Vogule, G. 2008. “Censorship in Translation of Taboo Words”. In Proceedings of the 3rd International Conference of Nation and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. [[URL]], consulted on 19 November 2013.Google Scholar
Hillman, James. 1989. “The Salt of Soul, the Sulfur of Spirit.” In A Blue Fire: Selected Writings by James Gillman, ed. by T. Moore, 112–113. New York: Harper Perennial.Google Scholar
Hsiao, Tengfu. 1988. “Han Wei Liu Chao Fojiao Zhi Diyu Shuo”. [The Study of Hell in Buddhism at the Time of Han Wei Liu Chao]. The Eastern Miscellany 22 (2): 34–40. [[URL]], consulted on 19 November 2013.
Lee, Tong King, and Sing Bik Cindy Ngai. 2012. “Translating Eroticism in Traditional Chinese Drama: Three English Versions of The Peony Pavilion”. Babel 58 (1): 73–94. DOI logoGoogle Scholar
Lung, Rachel. 2003. “Translating Sensitive Texts”. Perspectives 11 (4): 255–268. DOI logoGoogle Scholar
Medhurst, Walter Henry. 1848. An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. Shanghae: The Mission Press.Google Scholar
Morgan, Jack. 1998. “Toward an Organic Theory of the Gothic: Conceptualizing Horror”. The Journal of Popular Culture 32 (3): 59–80. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 1996. Translation and Taboo. Illinois: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Tang, Xianzu. 1999. Tāngxiǎnzǔquánjí, [A complete collection of works by Tang Xianzu]. Beijing: Běijīng gǔjí chūbǎnshè.Google Scholar
. 2000. The Peony Pavilion. Translated by R. Wang. Shanghai: Shànghǎi wàiyǔjiàoyù chūbǎnshè.Google Scholar
. 2001. The Peony Pavilion. Translated by G. Zhang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
. 2002. The Peony Pavilion, Mudan Ting (2nd edn). Translated by C. Birch. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Zeitlin, Judith T. 2007. The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth- Century Chinese Literature. Honolulu: University of Hawai’I Press. DOI logoGoogle Scholar
Zeng, Li. 2013. “Ghostly Vengeance, Historical Trauma: The Lonely Ghost in the Dark Mansion (1989)”. Journal of Chinese Cinemas 7 (2): 109–121. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Ngai, Cindy S.B.
2020. The voice of the translator. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.