Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.191210
References
Aixelá, Javier Franco
1996 “Culture-specific Items in Translation”. In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez Rodrâiguez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Bush, Peter
2006The Translator as Writer. London: Continuum.Google Scholar
Catholic Encyclopedia: General Resurrection
New Advent. [[URL]], consulted on 18 November 2013.
Chu, Man-ping
2009 “Chinese Cultural Taboos that Affect Their Language & Behaviour Choices”. Asian Culture and History 1 (2): 122–139. DOI logoGoogle Scholar
Confucius
1983Confucius: The Analects(Lun Yu). Translated by D.C. Lau. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Crisafulli, Edoardo
1997 “Taboo Language in Translation”. Perspectives: Studies in Translatology 5 (2): 237–256. DOI logoGoogle Scholar
Cross, F.L., and Livingstone, E.A
(ed.) 2005The Oxford Dictionary of the Christian Church. New York: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cruz, Joan Carroll
1977The Incorruptibles: A Study of the Incorruption of the Bodies of Various Catholic Saints and Beati. Charlotte, NC: TAN Book.Google Scholar
Davoodi, Zahra
2009 “On the Translation of the Taboos”. [[URL]], consulted on 18 November 2013.
Drozde. L., and Vogule, G
2008 “Censorship in Translation of Taboo Words”. In Proceedings of the 3rd International Conference of Nation and Language: Modern Aspects of Socio-Linguistic Development. [[URL]], consulted on 19 November 2013.Google Scholar
Hillman, James
1989 “The Salt of Soul, the Sulfur of Spirit.” In A Blue Fire: Selected Writings by James Gillman, ed. by T. Moore, 112–113. New York: Harper Perennial.Google Scholar
Hsiao, Tengfu
1988 “Han Wei Liu Chao Fojiao Zhi Diyu Shuo”. [The Study of Hell in Buddhism at the Time of Han Wei Liu Chao]. The Eastern Miscellany 22 (2): 34–40. [[URL]], consulted on 19 November 2013.
Lee, Tong King, and Sing Bik Cindy Ngai
Lung, Rachel
2003 “Translating Sensitive Texts”. Perspectives 11 (4): 255–268. DOI logoGoogle Scholar
Medhurst, Walter Henry
1848An Inquiry into the Proper Mode of Rendering the Word God in Translating the Sacred Scriptures into the Chinese Language. Shanghae: The Mission Press.Google Scholar
Morgan, Jack
1998 “Toward an Organic Theory of the Gothic: Conceptualizing Horror”. The Journal of Popular Culture 32 (3): 59–80. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas
1996Translation and Taboo. Illinois: Northern Illinois University Press.Google Scholar
Tang, Xianzu
1999Tāngxiǎnzǔquánjí, [A complete collection of works by Tang Xianzu]. Beijing: Běijīng gǔjí chūbǎnshè.Google Scholar
2000The Peony Pavilion. Translated by R. Wang. Shanghai: Shànghǎi wàiyǔjiàoyù chūbǎnshè.Google Scholar
2001The Peony Pavilion. Translated by G. Zhang. Beijing: Foreign Languages Press.Google Scholar
2002The Peony Pavilion, Mudan Ting (2nd edn). Translated by C. Birch. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar
Zeitlin, Judith T
2007The Phantom Heroine: Ghosts and Gender in Seventeenth- Century Chinese Literature. Honolulu: University of Hawai’I Press. DOI logoGoogle Scholar
Zeng, Li
2013 “Ghostly Vengeance, Historical Trauma: The Lonely Ghost in the Dark Mansion (1989)”. Journal of Chinese Cinemas 7 (2): 109–121. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Ngai, Cindy S.B.
2020. The voice of the translator. In Opera in Translation [Benjamins Translation Library, 153],  pp. 159 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.