Article published In:
BabelVol. 62:2 (2016) ► pp.233–252
Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91)
Translation played a constitutive role in the formation and further existence of the Soviet Union. From the very beginning up to the decline in 1991, it pervaded every aspect of life. Due to the language policy a huge amount of books, brochures and other publications were translated not only from “capitalist” languages but also between the many languages of the Soviet Union. To a certain degree, this holds true also for the Socialist camp. Nevertheless, up to now, translation studies only showed a superficial interest in translation history of communist reigned countries. The focus in research laid around the question how and up to which extend censorship influenced translations. By that, the systemic character of translation was neglected. In the course of this article, I would like to highlight some systemic features of communist translation methods in communist Poland (1944–1991). Poland was in comparison to other communist reigned states with respect to cultural affairs more liberal. A closer look on translational activities will go beyond the traditional concentration of translations of fictional work. By that, we gain to seek deeper structural features. Based on detailed figures about translations made from and into Polish in the mentioned period of time, we get to see, how cultural policy did not directly depend from the Soviet Union, but showed several independent features.
References
Babiracki, Patryk
2015 Soviet Soft Power in Poland: Culture and the Making of Stalin’s New Empire, 1943–1957. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bagno, Vsevolod, und Kazanskij Nikolaj
2011 “
Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur”. In
Übersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg.
Harald von Kittel,
et al., 2082–2090. Berlin [etc.]: De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bębenek, Stanisław
1978 Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski: Wydanej w latach 1945–1977. Z literatur krajów socjalistycznych (
Bibliografie übersetzter Literatur ins Polnische 1945–1977. Aus den Literaturen sozialistischer Länder). Warszawa: Czytelnik.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Biernacka, Agata Maria
2012 “
Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski” (Die Zensur Volkspolens und Übersetzungen fremdsprachiger Literatur. Zu zwei Übersetzungen des Steppenwolfs von Hermann Hesse ins Polnische).
OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv 31: 87–95.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
De Bończ Bukowski, Piotr, und Magda Heydel
(Hrsg.)
2013 Polska myśl przekładoznawcza. Antologia (
Die polnische Übersetzungstheorie. Anthologie). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Clarke, Katerina
2011 “
The Role of Translation in the Formation of National Culture: The Case of the Stalinist 1930s”. In
Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, hrsg.
Christine von Engel und
Birgit Menzel, 121–142. Berlin: Frank&Timme.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Czachowska, Jadwiga und Beata Dorosz
(Hrsg.)
1991 Literatura i krytyka poza cenzurą: 1977–1989. Bibliografia druków zwartych (
Literatur und Kritik jenseits der Zensur: 1977–1989. Bibliografie monografischer Druckwerke). Wrocław: Wydawnictwo Wiedza o Kulturze.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fikus, Feliks
1958 Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Katalog 1951–1958. Zapowiedzi wydawnicze (
Der Staatliche Wissenschaftsverlag: Verzeichnis 1951–1958. Verlagsankündigungen). Warszawa: PWN.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Franaszek, Anna
2006 Od Bieruta do Herlinga-Grudzinskiego. Wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946–1999 (
Von Bierut bis Herling-Grudzinski. Verzeichnis der Schullektüre in Polen in den Jahren 1946–1999). Warszawa: Biblioteka Narodowa.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Glowinski, Michal
1991 Marcowe gadanie. Komentarze do slów 1966–1971 (
März-Gerede. Kommentare zu einzelnen Wörtern 1966–1871). Warszawa: Wydawnictwo Pomost.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Hofeneder, Philipp
2013 Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. Berlin – Wien: LIT-Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kamińska, Józefa
1988 Bibliografia publikacji podziemnych w Polsce. 13 XII 1981 – VI 1986 (
Bibliographie der inoffiziellen Publikationen in Polen. 13.12.1981–06.1986). Paris: Editions Spotkania.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Koreneva, Marina
2011 “
Die Entwicklung der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache”. In
Übersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg.
Harald von Kittel,
et al., 2023–2041. Berlin [etc.]: De Gruyter.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lange, Anne, und Daniele Monticelli
2014 “
Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia”.
The Translator 20 (1): 95–111.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Looby, Robert
2008 “
Looking for the Censor in the Works of Sean O’Casey (and Others) in Polish Translation”.
Translation and Literature 17 (1): 47–64.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nierem, Jan
(=Rosiek, Stanisław)
1986 “
Wolność czytania” (Die Freiheit des Lesens).
Podpunkt. Gdańskie zeszyty literackie 4 (wiosna): 88–101.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Popa, Ioanna
2010 Traduire sous contraintes. Littérature et communisme 1947–1989. Paris: CNRS.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reichardt, Ann-Kathrin
2014 Von der Sowjetunion lernen? Die Zensur sowjetischer belletristischer Literatur in der DDR in den 1970er und 1980er Jahren. Berlin et al.: LIT-Verlag.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Romek, Zbigniew
2010 Cenzura a nauka historyczna w Polsce 1944–1970 (
Zensur und Historiographie in Polen 1944–1970). Warszawa: Wydawnictwo Neriton – Instytut Historii PAN.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruch wydawniczy w liczbach
1944–1973 Zestawienie retrospektywne. Biblioteka Narodowa – Instytut Bibliograficzny.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ruch wydawniczy w liczbach: Biblioteka narodowa – Instytut bibliograficzny
Warszawa 1955ff. [Bände 1955, 1960, 1965, 1970, 1975, 1980, 1985, 1990].
Sadowska, Jadwiga
2013 “
Ślady cenzury w “Przewodniku Bibliograficznym”. Druki do użytku służbowego i wewnętrznego (1944–1988)” [Spuren der Zensur im “Bibliografischen Handbuch”. Monografische Druckwerke für den dienstlichen und internen Gebrauch].
Przegląd Biblioteczny 3 (81): 289–298.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sowa, Andrzej Leon
2011 Historia polityczna Polski 1944–1991 (
Eine politische Geschichte Polens 1944–1991). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weiss, Daniel
1986 “
Was ist neu am Newspeak? Reflexionen zur Sprache der Politik in der Sowjetunion”. In
Slavistische Linguistik 1985, hrsg.
Renate von Rathmayr, 247–325. München: Otto Sagner.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yekelchyk, Serhy
2004 Stalin’s Empire of Memory: Russian-Ukrainian Relations in the Soviet Historical Imagination. Toronto: University of Toronto Press (eine ukrainische Übersetzung wurde 2007 im Verlag Krytyka unter dem Titel Iмперія пам’яті. Російсько-українські стосунки в радянській історичній уяві publiziert).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Библиографический Отдел Главполитпросвета
1927 Всемирная литература. Каталог книг (
Weltliteratur. Buchverzeichnis). Москва/Ленинград: Государственное издательство.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Гнатюк, Оля
2010 “
Модифікована рецепція. Видавнича практика комуністичної Польщі та образ української культури” (Modifizierte Rezeption. Die Verlagspraxis im kommunistischen Polen und das Bild der ukrainischen Kultur).
Україна Модерна 16 (5): 183–198.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 1 other publications
Blum, Hanna & Philipp Hofeneder
This list is based on CrossRef data as of 30 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.