Article published In:
BabelVol. 62:2 (2016) ► pp.233–252
Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91)
Translation played a constitutive role in the formation and further existence of the Soviet Union. From the very beginning up to the decline in 1991, it pervaded every aspect of life. Due to the language policy a huge amount of books, brochures and other publications were translated not only from “capitalist” languages but also between the many languages of the Soviet Union. To a certain degree, this holds true also for the Socialist camp. Nevertheless, up to now, translation studies only showed a superficial interest in translation history of communist reigned countries. The focus in research laid around the question how and up to which extend censorship influenced translations. By that, the systemic character of translation was neglected. In the course of this article, I would like to highlight some systemic features of communist translation methods in communist Poland (1944–1991). Poland was in comparison to other communist reigned states with respect to cultural affairs more liberal. A closer look on translational activities will go beyond the traditional concentration of translations of fictional work. By that, we gain to seek deeper structural features. Based on detailed figures about translations made from and into Polish in the mentioned period of time, we get to see, how cultural policy did not directly depend from the Soviet Union, but showed several independent features.
References (28)
Babiracki, Patryk. 2015. Soviet Soft Power in Poland: Culture and the Making of Stalin’s New Empire, 1943–1957. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Bagno, Vsevolod, und Kazanskij Nikolaj. 2011. “Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur”. In Übersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel, et al., 2082–2090. Berlin [etc.]: De Gruyter.
Bębenek, Stanisław. 1978. Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski: Wydanej w latach 1945–1977. Z literatur krajów socjalistycznych (Bibliografie übersetzter Literatur ins Polnische 1945–1977. Aus den Literaturen sozialistischer Länder). Warszawa: Czytelnik.
Biernacka, Agata Maria. 2012. “Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski” (Die Zensur Volkspolens und Übersetzungen fremdsprachiger Literatur. Zu zwei Übersetzungen des Steppenwolfs von Hermann Hesse ins Polnische). OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv 31: 87–95.
De Bończ Bukowski, Piotr, und Magda Heydel (Hrsg.). 2013. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia (Die polnische Übersetzungstheorie. Anthologie). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Clarke, Katerina. 2011. “The Role of Translation in the Formation of National Culture: The Case of the Stalinist 1930s”. In Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, hrsg. Christine von Engel und Birgit Menzel, 121–142. Berlin: Frank&Timme.
Czachowska, Jadwiga und Beata Dorosz (Hrsg.). 1991. Literatura i krytyka poza cenzurą: 1977–1989. Bibliografia druków zwartych (Literatur und Kritik jenseits der Zensur: 1977–1989. Bibliografie monografischer Druckwerke). Wrocław: Wydawnictwo Wiedza o Kulturze.
Fikus, Feliks. 1958. Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Katalog 1951–1958. Zapowiedzi wydawnicze (Der Staatliche Wissenschaftsverlag: Verzeichnis 1951–1958. Verlagsankündigungen). Warszawa: PWN.
Franaszek, Anna. 2006. Od Bieruta do Herlinga-Grudzinskiego. Wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946–1999 (Von Bierut bis Herling-Grudzinski. Verzeichnis der Schullektüre in Polen in den Jahren 1946–1999). Warszawa: Biblioteka Narodowa.
Glowinski, Michal. 1991. Marcowe gadanie. Komentarze do slów 1966–1971 (März-Gerede. Kommentare zu einzelnen Wörtern 1966–1871). Warszawa: Wydawnictwo Pomost.
Hofeneder, Philipp. 2013. Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. Berlin – Wien: LIT-Verlag.
Kamińska, Józefa. 1988. Bibliografia publikacji podziemnych w Polsce. 13 XII 1981 – VI 1986 (Bibliographie der inoffiziellen Publikationen in Polen. 13.12.1981–06.1986). Paris: Editions Spotkania.
Koreneva, Marina. 2011. “Die Entwicklung der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache”. In Übersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel, et al., 2023–2041. Berlin [etc.]: De Gruyter.
Lange, Anne, und Daniele Monticelli. 2014. “Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia”. The Translator 20 (1): 95–111.
Looby, Robert. 2008. “Looking for the Censor in the Works of Sean O’Casey (and Others) in Polish Translation”. Translation and Literature 17 (1): 47–64.
Nierem, Jan (=Rosiek, Stanisław). 1986. “Wolność czytania” (Die Freiheit des Lesens). Podpunkt. Gdańskie zeszyty literackie 4 (wiosna): 88–101.
Popa, Ioanna. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme 1947–1989. Paris: CNRS.
Reichardt, Ann-Kathrin. 2014. Von der Sowjetunion lernen? Die Zensur sowjetischer belletristischer Literatur in der DDR in den 1970er und 1980er Jahren. Berlin et al.: LIT-Verlag.
Romek, Zbigniew. 2010. Cenzura a nauka historyczna w Polsce 1944–1970 (Zensur und Historiographie in Polen 1944–1970). Warszawa: Wydawnictwo Neriton – Instytut Historii PAN.
Ruch wydawniczy w liczbach. 1944–1973. Zestawienie retrospektywne. Biblioteka Narodowa – Instytut Bibliograficzny.
Ruch wydawniczy w liczbach: Biblioteka narodowa – Instytut bibliograficzny. Warszawa 1955ff. [Bände 1955, 1960, 1965, 1970, 1975, 1980, 1985, 1990].
Sadowska, Jadwiga. 2013. “Ślady cenzury w “Przewodniku Bibliograficznym”. Druki do użytku służbowego i wewnętrznego (1944–1988)” [Spuren der Zensur im “Bibliografischen Handbuch”. Monografische Druckwerke für den dienstlichen und internen Gebrauch]. Przegląd Biblioteczny 3 (81): 289–298.
Sowa, Andrzej Leon. 2011. Historia polityczna Polski 1944–1991 (Eine politische Geschichte Polens 1944–1991). Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Weiss, Daniel. 1986. “Was ist neu am Newspeak? Reflexionen zur Sprache der Politik in der Sowjetunion”. In Slavistische Linguistik 1985, hrsg. Renate von Rathmayr, 247–325. München: Otto Sagner.
Yekelchyk, Serhy. 2004. Stalin’s Empire of Memory: Russian-Ukrainian Relations in the Soviet Historical Imagination. Toronto: University of Toronto Press (eine ukrainische Übersetzung wurde 2007 im Verlag Krytyka unter dem Titel Iмперія пам’яті. Російсько-українські стосунки в радянській історичній уяві publiziert).
Библиографический Отдел Главполитпросвета. 1927. Всемирная литература. Каталог книг (Weltliteratur. Buchverzeichnis). Москва/Ленинград: Государственное издательство.
Гнатюк, Оля. 2010. “Модифікована рецепція. Видавнича практика комуністичної Польщі та образ української культури” (Modifizierte Rezeption. Die Verlagspraxis im kommunistischen Polen und das Bild der ukrainischen Kultur). Україна Модерна 16 (5): 183–198.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Blum, Hanna & Philipp Hofeneder
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.