Article published In:
Babel
Vol. 62:2 (2016) ► pp.233252
References (28)
Babiracki, Patryk. 2015. Soviet Soft Power in Poland: Culture and the Making of Stalin’s New Empire, 1943–1957. Chapel Hill: University of North Carolina Press. DOI logoGoogle Scholar
Bagno, Vsevolod, und Kazanskij Nikolaj. 2011. “Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur”. In Übersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel, et al., 2082–2090. Berlin [etc.]: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Bębenek, Stanisław. 1978. Bibliografia literatury tłumaczonej na język polski: Wydanej w latach 1945–1977. Z literatur krajów socjalistycznych (Bibliografie übersetzter Literatur ins Polnische 1945–1977. Aus den Literaturen sozialistischer Länder). Warszawa: Czytelnik.Google Scholar
Biernacka, Agata Maria. 2012. “Cenzura PRL a przekłady literatury obcojęzycznej. O dwóch tłumaczeniach Wilka stepowego Hermanna Hessego na język polski” (Die Zensur Volkspolens und Übersetzungen fremdsprachiger Literatur. Zu zwei Übersetzungen des Steppenwolfs von Hermann Hesse ins Polnische). OderÜbersetzen. Deutsch-polnisches Übersetzungsjahrbuch – Karl Dedecius Archiv 31: 87–95.Google Scholar
De Bończ Bukowski, Piotr, und Magda Heydel (Hrsg.). 2013. Polska myśl przekładoznawcza. Antologia (Die polnische Übersetzungstheorie. Anthologie). Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.Google Scholar
Clarke, Katerina. 2011. “The Role of Translation in the Formation of National Culture: The Case of the Stalinist 1930s”. In Kultur und/als Übersetzung. Russisch-deutsche Beziehungen im 20. und 21. Jahrhundert, hrsg. Christine von Engel und Birgit Menzel, 121–142. Berlin: Frank&Timme.Google Scholar
Czachowska, Jadwiga und Beata Dorosz (Hrsg.). 1991. Literatura i krytyka poza cenzurą: 1977–1989. Bibliografia druków zwartych (Literatur und Kritik jenseits der Zensur: 1977–1989. Bibliografie monografischer Druckwerke). Wrocław: Wydawnictwo Wiedza o Kulturze.Google Scholar
Fikus, Feliks. 1958. Państwowe Wydawnictwo Naukowe: Katalog 1951–1958. Zapowiedzi wydawnicze (Der Staatliche Wissenschaftsverlag: Verzeichnis 1951–1958. Verlagsankündigungen). Warszawa: PWN.Google Scholar
Franaszek, Anna. 2006. Od Bieruta do Herlinga-Grudzinskiego. Wykaz lektur szkolnych w Polsce w latach 1946–1999 (Von Bierut bis Herling-Grudzinski. Verzeichnis der Schullektüre in Polen in den Jahren 1946–1999). Warszawa: Biblioteka Narodowa.Google Scholar
Glowinski, Michal. 1991. Marcowe gadanie. Komentarze do slów 1966–1971 (März-Gerede. Kommentare zu einzelnen Wörtern 1966–1871). Warszawa: Wydawnictwo Pomost.Google Scholar
Hofeneder, Philipp. 2013. Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. Berlin – Wien: LIT-Verlag.Google Scholar
Kamińska, Józefa. 1988. Bibliografia publikacji podziemnych w Polsce. 13 XII 1981 – VI 1986 (Bibliographie der inoffiziellen Publikationen in Polen. 13.12.1981–06.1986). Paris: Editions Spotkania.Google Scholar
Koreneva, Marina. 2011. “Die Entwicklung der russischen Übersetzungsliteratur und die Entwicklung der russischen Literatursprache”. In Übersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, hrsg. Harald von Kittel, et al., 2023–2041. Berlin [etc.]: De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Lange, Anne, und Daniele Monticelli. 2014. “Translation and Totalitarianism: The Case of Soviet Estonia”. The Translator 20 (1): 95–111. DOI logoGoogle Scholar
Looby, Robert. 2008. “Looking for the Censor in the Works of Sean O’Casey (and Others) in Polish Translation”. Translation and Literature 17 (1): 47–64. DOI logoGoogle Scholar
Nierem, Jan (=Rosiek, Stanisław). 1986. “Wolność czytania” (Die Freiheit des Lesens). Podpunkt. Gdańskie zeszyty literackie 4 (wiosna): 88–101.Google Scholar
Popa, Ioanna. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme 1947–1989. Paris: CNRS.Google Scholar
Reichardt, Ann-Kathrin. 2014. Von der Sowjetunion lernen? Die Zensur sowjetischer belletristischer Literatur in der DDR in den 1970er und 1980er Jahren. Berlin et al.: LIT-Verlag.Google Scholar
Romek, Zbigniew. 2010. Cenzura a nauka historyczna w Polsce 1944–1970 (Zensur und Historiographie in Polen 1944–1970). Warszawa: Wydawnictwo Neriton – Instytut Historii PAN.Google Scholar
Ruch wydawniczy w liczbach. 1944–1973. Zestawienie retrospektywne. Biblioteka Narodowa – Instytut Bibliograficzny.Google Scholar
Ruch wydawniczy w liczbach: Biblioteka narodowa – Instytut bibliograficzny. Warszawa 1955ff. [Bände 1955, 1960, 1965, 1970, 1975, 1980, 1985, 1990].
Sadowska, Jadwiga. 2013. “Ślady cenzury w “Przewodniku Bibliograficznym”. Druki do użytku służbowego i wewnętrznego (1944–1988)” [Spuren der Zensur im “Bibliografischen Handbuch”. Monografische Druckwerke für den dienstlichen und internen Gebrauch]. Przegląd Biblioteczny 3 (81): 289–298.Google Scholar
Sowa, Andrzej Leon. 2011. Historia polityczna Polski 1944–1991 (Eine politische Geschichte Polens 1944–1991). Kraków: Wydawnictwo Literackie.Google Scholar
Weiss, Daniel. 1986. “Was ist neu am Newspeak? Reflexionen zur Sprache der Politik in der Sowjetunion”. In Slavistische Linguistik 1985, hrsg. Renate von Rathmayr, 247–325. München: Otto Sagner.Google Scholar
Yekelchyk, Serhy. 2004. Stalin’s Empire of Memory: Russian-Ukrainian Relations in the Soviet Historical Imagination. Toronto: University of Toronto Press (eine ukrainische Übersetzung wurde 2007 im Verlag Krytyka unter dem Titel Iмперія пам’яті. Російсько-українські стосунки в радянській історичній уяві publiziert). DOI logoGoogle Scholar
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines: Totalitarianism and Translation in the USSR”. In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James von Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Библиографический Отдел Главполитпросвета. 1927. Всемирная литература. Каталог книг (Weltliteratur. Buchverzeichnis). Москва/Ленинград: Государственное издательство.Google Scholar
Гнатюк, Оля. 2010. “Модифікована рецепція. Видавнича практика комуністичної Польщі та образ української культури” (Modifizierte Rezeption. Die Verlagspraxis im kommunistischen Polen und das Bild der ukrainischen Kultur). Україна Модерна 16 (5): 183–198.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Blum, Hanna & Philipp Hofeneder
2020. Specialized translators in the GDR. Translation and Interpreting Studies 15:3  pp. 333 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.