Skopos translation theory, text-types, and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication
A theoretical reflection
The Postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies. This communicative exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involves the contestation of histories, cultures, meanings, identities and representations. The functionality of the postcolonial text with its message is fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial text is a single statement directly and specifically responding to this dialogue and discourse in some way. This paper examines the African postcolonial text* and its communicative location in the light of postcolonial theory and the possibility offered by the skopos functional theory in translation to set aside the purpose and function of the source text intended by the author. Using Chinua Achebe’s texts, It would conclude that the mediatory role of the translator in the dialogic and discursive exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies need not become interference in the application of the skopos theory.
Keywords: skopos theory, African postcolonial text, intercultural postcolonial communication, postcolonial theory, cultural identity
Published online: 29 November 2016
Adebayo, Aduke G.
Akakuru, Iheanacho A.
2010 “The Translator and his Client: Factoring External Determinations into the Translational Activity”. Translation Journal [online] 14 (2). [http://translationjournal.net/journal//52client.htm] consulted on 31 May 2010.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin
2004 “A Short History of Western Translation history”. TEXT [online] 8 (1). [www.Griffith.edu.au/school/art/text/April04/aveling.htm] consulted on 25 June 2005.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
2000 “An African Voice”. Interview with Chinua Achebe 2 August 2000. The Atlantic Online. [www.theatlantic.com/doc/20000u/chinua-achebe-interview] consulted on 19 September 2007.
Benwell, Bethan, and Elizabeth Stokoe
1994 “Chinua Achebe, the Art of Fiction”. The Paris Review: Interviews 139. [http://www.theparisreview.org/interviews/1720/the-art-of-fiction-no-139-chinua-achebe] consulted on 15 May 2014.
Carson, Jacqueline C.
2002 “The Cultural Reconstruction of African Identity: A 21st Century Agenda”. Paper presented at Conference on African Geneology and Genetics: ‘Looking Back to Move Forward’ . University of Minnesota, Centre for Bioethics. [www.bioethics.umn.edu/afrgen/html/culturalreconstruction.html] consulted on 22 June 2006.
1998 “What constitutes Progress in Translation 2000c”. In Översättning och tolkning, Rapport fran ASLA’s höstsymposium , Stockholm, 5–6 november 1998. [www.helsinki.fi/~chesterm/2000cProgress.html] consulted on 29 August 2005.
1995 “Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-cultural Communication” EESE (Erfurt Electronic Studies in English) 1. [www.webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/articles/doering/1–95.htm] consulted on 17 March 2004.
Finlay, Ian F.
2005 “Attention to Cultural Imperialism beneath Discourse Implicature in International Business Communication”. Journal of Intercultural Communication 9. [www.Immi.se/intercultural/nr9/guan.htm] consulted on 22 January 2006.
Hönig, Hans G.
1997 “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current Issues in Language and society 4 (1). [www.multilingual-matters.net/cils/004/006/cils004006.pdf] consulted on 29 August 2005.
1999 “Postcolonial Perspectives on Intercultural Relations: A Japan-US Example”. The Edge – E-Journal of Intercultural Relations 2 (1). [www.interculturalrelations.com/v2i/winter1999/w99kelly.htm] consulted on 31 March 2005.
2000 “Literary Translation: Recent Theoretical Developments” Translation Directory 301. [www.translationdirectory.com/article301.htm] consulted on 29 August 2005.
1999 “Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting”. [http://lisa.tolk.su.se/L1C990329p4.htm] consulted on 14 August 2006.
2007 “Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation”. Génesis, Revista Científica do ISAG [online] 6: 7–17. [www.humanities.ufs.ac.za/dl/userfiles/documents/00001/973_eng.pdf] consulted on 9 January 2013.
2003 “Uebersetzung von literarischen Werken- Übersetzung von Kulturen”. TRANS, Internet-Zeitschrift für Kulturwi ssenschafte. [www.inst.at/trans/15Nr/07_2/polay15.htm] consulted on 15 June 2006.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer J.
Schilly, Barbara U.
2003 “Literarische Uebersetzung als Interkulturelle Kommunikation: Miguel Delibe’s Cinco horas con Mario und seine deutsche Uebersetzung”. TRANS, Internet-Zeitschrift fuer Kulturwissenschaften 15 August 2003 [www.inst.at/trans/15nr/07_2/schilly15.htm] consulted on 8 July 2006.
1998 “The Concept of Text in Cultural Semiotics”. Trudy po znakyvym sistemam – Sign System Studies 26, ed. by Peter Torop, Michail Lotman, and Kalevi Kull, 88–114. Taru: Tartu University Press. Accessed June 16, 2004. [www.arthist.lu.se/kultsem/sonesson/TextTartu1.html] consulted on 16 June 2004.
2007 “Operationalizing the Translation Purpose (Skopos)”. EU-High-Level Conferences Series, MuTra 2007-LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, Bonn/Saarbrücken. [www.euroconferences.info/proceedings/2007/proceeding] consulted on 25 May 2010.
Swales, John M.
Tsaaior, James Tar
2005 “Translating Culture versus Cultural Translation”. Paper presented at the Universities of Iowa, Essex, Warwick and London. [www.uiowa.edu/~iwp/91st/May2005/pdfs/trivedi.pdf] consulted on 20 August 2006.
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 29 december 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.