Article published In:
Babel
Vol. 62:3 (2016) ► pp.349369
References (51)
Achebe, Chinua. [1958] 2000. Things Fall Apart. London – Nigeria: Heinemann Educational Books.Google Scholar
. [1964] 1974. Arrow of God (2nd ed.). London, Ibadan, Nairobi: Heinemann Educational Books.Google Scholar
Achebe, C. 1975. “The Novelist as a Teacher”. In Morning Yet on Creation Day: Essays, 41–45. London-Ibadan: Heineman.Google Scholar
Adebayo, Aduke G. 2010. “The Nature and Functions of Literature: The Comparatist’s Perspectives”. Inaugural lecture delivered at the University of Ibadan, 28 January 2010.Google Scholar
Ajunwa, Enoch. 1991. Translation: Theory and Practice. Onitsha: University Publishing Company.Google Scholar
Akakuru, Iheanacho A. 2010. “The Translator and his Client: Factoring External Determinations into the Translational Activity”. Translation Journal [online] 14 (2). [[URL]] consulted on 31 May 2010.Google Scholar
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. [1989] 2002. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Aveling, Harry. 2004. “A Short History of Western Translation history”. TEXT [online] 8 (1). [[URL]] consulted on 25 June 2005.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi.1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harrish Trivedi, 1–18. London and New York: Routledge.Google Scholar
Bacon, Katie. 2000. “An African Voice”. Interview with Chinua Achebe 2 August 2000. The Atlantic Online. [[URL]] consulted on 19 September 2007.Google Scholar
Benwell, Bethan, and Elizabeth Stokoe. 2006. Discourse and Identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Bredella, L. 1989. “Literary Texts and Intercultural understanding.” Cited in “Understanding Culture and Cultural Differences through Literary Translation” by Sabine Strümper-Krobb. In German Linguistic and Cultural Studies (2000), ed. by Theo Harden and Arnd Witte (71), 209–227. Bern: Peter Lang AG.Google Scholar
Brooks, Jerome. 1994. “Chinua Achebe, the Art of Fiction”. The Paris Review: Interviews 1391. [[URL]] consulted on 15 May 2014.Google Scholar
Carson, Jacqueline C. 2002. “The Cultural Reconstruction of African Identity: A 21st Century Agenda”. Paper presented at Conference on African Geneology and Genetics: ‘Looking Back to Move Forward’ . University of Minnesota, Centre for Bioethics. [[URL]] consulted on 22 June 2006.
Chesterman, A. 1998. “What constitutes Progress in Translation 2000c”. In Översättning och tolkning, Rapport fran ASLA’s höstsymposium , Stockholm, 5–6 november 1998. [[URL]] consulted on 29 August 2005.
Citroen, I.J. 1966. “The Myth of the Two Professions: Literary and Non-Literary Translation”. Babel 12 (4): 181–188. DOI logoGoogle Scholar
Döring, Tobias. 1995. “Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-cultural CommunicationEESE (Erfurt Electronic Studies in English) 11. [[URL]] consulted on 17 March 2004.Google Scholar
Finlay, Ian F. 1962. “The Translation of Technical and Literary Material Science versus Art?Babel 8 (2): 57–61. DOI logoGoogle Scholar
Guan, Xinping. 2005. “Attention to Cultural Imperialism beneath Discourse Implicature in International Business Communication”. Journal of Intercultural Communication 91. [[URL]] consulted on 22 January 2006.Google Scholar
Gbede, Gbenga. 2004. “Nigerian Literature: The Emergence of New Voices”. The Comet 12 July 2004 36.Google Scholar
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd.Google Scholar
Hönig, Hans G. 1997. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current Issues in Language and society 4 (1). [[URL]] consulted on 29 August 2005. DOI logoGoogle Scholar
Jumpelt, R.W. 1963. “Methodological Approaches to Science Translation”. In “The Myth of the two professions: Literary and Non-Literary Translation”, (1966) by Citroen, I.J. Babel 12 (4): 181–188.Google Scholar
Kelly, Williams. 1999. “Postcolonial Perspectives on Intercultural Relations: A Japan-US Example”. The Edge – E-Journal of Intercultural Relations 2 (1). [[URL]] consulted on 31 March 2005.Google Scholar
Ketkar, Sachin. 2000. “Literary Translation: Recent Theoretical DevelopmentsTranslation Directory 3011. [[URL]] consulted on 29 August 2005.Google Scholar
Kristeva, Julia. 1984. The Revolution in Poetic Language, transl. by Margareth Waller. NewYork: Columbia University Press.Google Scholar
Manji, A. 2000. “Like a Mask Dancing; Law and Colonialism in Chinua Achebe’s ‘Arrow of God’”. Journal of Law and Society 27 (4): 624–642. DOI logoGoogle Scholar
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, P. 1991. “The Curse of Dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen (Zeitschrift für Interlinguale und Interkulturelle Kommunikation) 36 (3):105–108. DOI logoGoogle Scholar
Niranjana, T. 1992. Sitting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press. DOI logoGoogle Scholar
Niska, Helga. 1999. “Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting”. [[URL]] consulted on 14 August 2006.Google Scholar
Nord, Christiane. 2005. Textanalysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 2006. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation”. CONFLUENCIAS – Revista de Traducao Cientiffica e Tecnica 41: 32–33.Google Scholar
. 2007. “Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation”. Génesis, Revista Científica do ISAG [online] 61: 7–17. [[URL]] consulted on 9 January 2013.Google Scholar
Okpewho, Isidore (Ed.). 2003. Chinua Achebe’s Things Fall Apart: A Casebook. “Introduction”, 3–54. Oxford – New York: Oxford University Press.Google Scholar
Polay, Veronika. 2003. “Uebersetzung von literarischen Werken- Übersetzung von Kulturen”. TRANS, Internet-Zeitschrift für Kulturwi ssenschafte. [[URL]] consulted on 15 June 2006.Google Scholar
Quayson, Ato. 1998. “Postcolonialism”. In Routledge Encyclopedia of Philosophy 71, 578–583. London and New York: Routledge.Google Scholar
Reiss, K. 1981. “Type, Kind and Individuality of Texts: Decision Making in Translation”. Poetics Today 2 (4): 124–125. DOI logoGoogle Scholar
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer J. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag. DOI logoGoogle Scholar
Riffaterre, Michael. 1992. “Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 204–217. Chicago and London: University of Chicago Press.Google Scholar
Said, Edward W. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books.Google Scholar
Schäffner, C. 1998. “Skopos Theory”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 235–236. London and New York: Routledge.Google Scholar
Schilly, Barbara U. 2003. “Literarische Uebersetzung als Interkulturelle Kommunikation: Miguel Delibe’s Cinco horas con Mario und seine deutsche Uebersetzung”. TRANS, Internet-Zeitschrift fuer Kulturwissenschaften 15 August 2003. [[URL]] consulted on 8 July 2006.Google Scholar
Sonesson, Goran. 1998. “The Concept of Text in Cultural Semiotics”. Trudy po znakyvym sistemam – Sign System Studies 26, ed. by Peter Torop, Michail Lotman, and Kalevi Kull, 88–114. Taru: Tartu University Press. Accessed June 16, 2004. [[URL]] consulted on 16 June 2004.Google Scholar
Stolze, Radegundis. 2005. Übersetzungstheorien: Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
Sunwoo, Min. 2007. “Operationalizing the Translation Purpose (Skopos)”. EU-High-Level Conferences Series, MuTra 2007-LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, Bonn/Saarbrücken. [[URL]] consulted on 25 May 2010.Google Scholar
Swales, John M. 1990. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tsaaior, James Tar. 2011. “Introduction: Of Origins, Politics and the Place of the Postcolonial Text in African Black History and Culture.” In Politics of the Postcolonial Text: Africa and its Diasporas, ed. by James Tsar Tsaaior, 9–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization (CBAAC).Google Scholar
Trivedi, H. 2005. “Translating Culture versus Cultural Translation”. Paper presented at the Universities of Iowa, Essex, Warwick and London. [[URL]] consulted on 20 August 2006.
Tymoczko, M. 1999. “Postcolonial Writing and Literary Translation”. In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London and New York: Routledge.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 2004. “Skopos and Commission in Translational Action” (transl. by Andrew Chesterman). In Translation Studies Reader (2nd ed.), ed by Lawrence Venuti, 277–238. London and New York: Routledge.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Eke, Joseph N.
2022. Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis. TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1  pp. 35 ff. DOI logo
Maust, Andrew
2019. Offers of Opportunity: Function-Added Bible Translation and Language Promotion. The Bible Translator 70:1  pp. 35 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.