Article published In:
BabelVol. 62:3 (2016) ► pp.349–369
Skopos translation theory, text-types, and the African postcolonial text in intercultural postcolonial communication
A theoretical reflection
The Postcolonial text is a political and ideological text that is differentiable in translation. This is because of its location in the dialogic and discursive communicative exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies. This communicative exchange takes place in the situation and condition of asymmetrical relations and relations of inequality and involves the contestation of histories, cultures, meanings, identities and representations. The functionality of the postcolonial text with its message is fixated on this dialogue and discourse; and each postcolonial text is a single statement directly and specifically responding to this dialogue and discourse in some way. This paper examines the African postcolonial text* and its communicative location in the light of postcolonial theory and the possibility offered by the skopos functional theory in translation to set aside the purpose and function of the source text intended by the author. Using Chinua Achebe’s texts, It would conclude that the mediatory role of the translator in the dialogic and discursive exchange between former coloniser and former colonised cultures and societies need not become interference in the application of the skopos theory.
References (51)
Achebe, Chinua. [1958] 2000. Things Fall Apart. London – Nigeria: Heinemann Educational Books.
Achebe, Chinua. [1964] 1974. Arrow of God (2nd ed.). London, Ibadan, Nairobi: Heinemann Educational Books.
Achebe, C. 1975. “The Novelist as a Teacher”. In Morning Yet on Creation Day: Essays, 41–45. London-Ibadan: Heineman.
Adebayo, Aduke G. 2010. “The Nature and Functions of Literature: The Comparatist’s Perspectives”. Inaugural lecture delivered at the University of Ibadan, 28 January 2010.
Ajunwa, Enoch. 1991. Translation: Theory and Practice. Onitsha: University Publishing Company.
Akakuru, Iheanacho A. 2010. “The Translator and his Client: Factoring External Determinations into the Translational Activity”. Translation Journal [online] 14 (2). [[URL]] consulted on 31 May 2010.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths, and Helen Tiffin. [1989] 2002. The Empire Writes Back: Theory and Practice in Postcolonial Literatures. London: Routledge.
Aveling, Harry. 2004. “A Short History of Western Translation history”. TEXT [online] 8 (1). [[URL]] consulted on 25 June 2005.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi.1999. “Introduction: Of Colonies, Cannibals and Vernaculars.” In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harrish Trivedi, 1–18. London and New York: Routledge.
Bacon, Katie. 2000. “An African Voice”. Interview with Chinua Achebe 2 August 2000. The Atlantic Online. [[URL]] consulted on 19 September 2007.
Benwell, Bethan, and Elizabeth Stokoe. 2006. Discourse and Identity. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bredella, L. 1989. “Literary Texts and Intercultural understanding.” Cited in “Understanding Culture and Cultural Differences through Literary Translation” by Sabine Strümper-Krobb. In German Linguistic and Cultural Studies (2000), ed. by Theo Harden and Arnd Witte (71), 209–227. Bern: Peter Lang AG.
Brooks, Jerome. 1994. “Chinua Achebe, the Art of Fiction”. The Paris Review: Interviews 1391. [[URL]] consulted on 15 May 2014.
Carson, Jacqueline C. 2002. “The Cultural Reconstruction of African Identity: A 21st Century Agenda”. Paper presented at
Conference on African Geneology and Genetics: ‘Looking Back to Move Forward’
. University of Minnesota, Centre for Bioethics. [[URL]] consulted on 22 June 2006.
Chesterman, A. 1998. “What constitutes Progress in Translation 2000c”. In
Översättning och tolkning, Rapport fran ASLA’s höstsymposium
, Stockholm, 5–6 november 1998. [[URL]] consulted on 29 August 2005.
Döring, Tobias. 1995. “Translating Cultures? Towards a Rhetoric of Cross-cultural Communication” EESE (Erfurt Electronic Studies in English) 11. [[URL]] consulted on 17 March 2004.
Guan, Xinping. 2005. “Attention to Cultural Imperialism beneath Discourse Implicature in International Business Communication”. Journal of Intercultural Communication 91. [[URL]] consulted on 22 January 2006.
Gbede, Gbenga. 2004. “Nigerian Literature: The Emergence of New Voices”. The Comet 12 July 2004 36.
Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. London: Pearson Education Ltd.
Hönig, Hans G. 1997. “Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment”. Current Issues in Language and society 4 (1). [[URL]] consulted on 29 August 2005.
Jumpelt, R.W. 1963. “Methodological Approaches to Science Translation”. In “The Myth of the two professions: Literary and Non-Literary Translation”, (1966) by Citroen, I.J. Babel 12 (4): 181–188.
Kelly, Williams. 1999. “Postcolonial Perspectives on Intercultural Relations: A Japan-US Example”. The Edge – E-Journal of Intercultural Relations 2 (1). [[URL]] consulted on 31 March 2005.
Ketkar, Sachin. 2000. “Literary Translation: Recent Theoretical Developments” Translation Directory 3011. [[URL]] consulted on 29 August 2005.
Kristeva, Julia. 1984. The Revolution in Poetic Language, transl. by Margareth Waller. NewYork: Columbia University Press.
Manji, A. 2000. “Like a Mask Dancing; Law and Colonialism in Chinua Achebe’s ‘Arrow of God’”. Journal of Law and Society 27 (4): 624–642.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge.
Newmark, P. 1991. “The Curse of Dogma in Translation Studies”. Lebende Sprachen (Zeitschrift für Interlinguale und Interkulturelle Kommunikation) 36 (3):105–108.
Niranjana, T. 1992. Sitting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context. Berkeley/Los Angeles/Oxford: University of California Press.
Niska, Helga. 1999. “Text Linguistic Models for the Study of Simultaneous Interpreting”. [[URL]] consulted on 14 August 2006.
Nord, Christiane. 2005. Textanalysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Nord, Christiane. 2006. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation”. CONFLUENCIAS – Revista de Traducao Cientiffica e Tecnica 41: 32–33.
Nord, Christiane. 2007. “Function plus Loyalty: Ethics in Professional Translation”. Génesis, Revista Científica do ISAG [online] 61: 7–17. [[URL]] consulted on 9 January 2013.
Okpewho, Isidore (Ed.). 2003. Chinua Achebe’s Things Fall Apart: A Casebook. “Introduction”, 3–54. Oxford – New York: Oxford University Press.
Polay, Veronika. 2003. “Uebersetzung von literarischen Werken- Übersetzung von Kulturen”. TRANS, Internet-Zeitschrift für Kulturwi ssenschafte. [[URL]] consulted on 15 June 2006.
Quayson, Ato. 1998. “Postcolonialism”. In Routledge Encyclopedia of Philosophy 71, 578–583. London and New York: Routledge.
Reiss, K. 1981. “Type, Kind and Individuality of Texts: Decision Making in Translation”. Poetics Today 2 (4): 124–125.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer J. 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Riffaterre, Michael. 1992. “Transposing Presuppositions on the Semiotics of Literary Translation”. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 204–217. Chicago and London: University of Chicago Press.
Said, Edward W. 1979. Orientalism. New York: Vintage Books.
Schäffner, C. 1998. “Skopos Theory”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 235–236. London and New York: Routledge.
Schilly, Barbara U. 2003. “Literarische Uebersetzung als Interkulturelle Kommunikation: Miguel Delibe’s Cinco horas con Mario und seine deutsche Uebersetzung”. TRANS, Internet-Zeitschrift fuer Kulturwissenschaften 15 August 2003. [[URL]] consulted on 8 July 2006.
Sonesson, Goran. 1998. “The Concept of Text in Cultural Semiotics”. Trudy po znakyvym sistemam – Sign System Studies 26, ed. by Peter Torop, Michail Lotman, and Kalevi Kull, 88–114. Taru: Tartu University Press. Accessed June 16, 2004. [[URL]] consulted on 16 June 2004.
Stolze, Radegundis. 2005. Übersetzungstheorien: Eine Einführung, 4. Auflage, Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Sunwoo, Min. 2007. “Operationalizing the Translation Purpose (Skopos)”. EU-High-Level Conferences Series, MuTra 2007-LSP Translation Scenarios: Conference Proceedings, Bonn/Saarbrücken. [[URL]] consulted on 25 May 2010.
Swales, John M. 1990. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tsaaior, James Tar. 2011. “Introduction: Of Origins, Politics and the Place of the Postcolonial Text in African Black History and Culture.” In Politics of the Postcolonial Text: Africa and its Diasporas, ed. by James Tsar Tsaaior, 9–53. Lagos: Centre for Black and African Arts and Civilization (CBAAC).
Trivedi, H. 2005. “Translating Culture versus Cultural Translation”. Paper presented at the Universities of Iowa, Essex, Warwick and London. [[URL]] consulted on 20 August 2006.
Tymoczko, M. 1999. “Postcolonial Writing and Literary Translation”. In Postcolonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 19–40. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 2004. “Skopos and Commission in Translational Action” (transl. by Andrew Chesterman). In Translation Studies Reader (2nd ed.), ed by Lawrence Venuti, 277–238. London and New York: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Eke, Joseph N.
2022.
Representation of African Cultural Knowledge and Identity in Versions of German-Translated Things Fall Apart by Chinua Achebe—A Critical Intercultural Communication Analysis.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 35:1
► pp. 35 ff.
Maust, Andrew
2019.
Offers of Opportunity: Function-Added Bible Translation and Language Promotion.
The Bible Translator 70:1
► pp. 35 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.