A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two English versions of Sahih Muslim
Conditionals in English can traditionally be viewed according to two different perspectives. One is a simplistic approach based on certain ‘cases’; the other is centered on the truth value of the protasis and apodosis. This argument is based on the semantics of the conditional structures, regardless of the syntax involved. In a similar vein, the complexity of conditionals in Arabic stems from the fact that the syntax of the conditional structure does not necessarily point to the semantics involved. This affinity between the two language systems in terms of conditionality is examined within the context of two English translations of the Arabic religious text Sahih Muslim. The present study adopts an approach that focuses on both syntax and semantics to underline the interplay and/or dissociation of the two in practice. The study reveals that Siddiqui’s versions of translating ‘law’ (and its variant ‘law-la’) and ‘inn’ structures into English are mostly inaccurate, where the syntax-semantics interplay and/or dissociation is not duly observed in practice. Khattab’s versions, however, point to a tendency to start from the entrenched premise of literalism, which is stimulated by adopting the simplistic approach to English conditional structures, being akin to documentary translation where awkwardness is common practice.
Keywords: Arabic-English translation, conditional structures, semantics, syntax, Sahih Muslim, religious translation
Published online: 29 November 2016
Arabic primary source
Muslim Bin Hajjaj Al-Qushairi Al-Naysaburi (compilation)
English primary sources
Arabic secondary sources.
Abou Zakaria, Yahia Al-Nawawi
. (أبو زكريا، يحيى النووي) n.d. المنهاج في شرح صحيح مسلم (Al Minhaj fi Sharh Sahih Muslim [The Upright Method in Explaining Muslim’s Pedantic Hadith Compilation]). Misr Al-Qadima Edition. 18 Vol. Retrieved November 8, 2013 [http://www.waqfeya.com/book.php?bid=335] Consulted on 8 November 2013.
. (أمين، محمد) 2006 عدد الحديث الصحيح (‘’Adad alhadeeth assaheeh’ [The sum total of authentic hadith]). Retrieved December 18, 2013 [http://www.ibnamin.com/num_hadith.htm] Consulted on 18 December 2013.
n.d. The Translation of Sahih Muslim. [http://sunnah.com].
English secondary sources
Haspelmath, Martin, Ekkehard König, Wulf Oesterreicher, & Wolfgang Raible
2006 “Theory of Functional Syntax: from Semantic Structures to Linguistic Expressions”. Retrieved December 12, 2014 from: [www.helsinki.fi/slavicahelsingiensia/preview/fs/resume-en.pdf].
Quirk, R.S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik