Article published In:
Babel
Vol. 62:3 (2016) ► pp.470494
References (26)
Amador, Miquel, Carles Dorado, and Pilar Orero. 2004. “e-AVT: A Perfect Match: Strategies, Functions and Interactions in an On-line Environment for Learning Audiovisual Translation”. In Topics in Audiovisual Translation, ed. by Pilar Orero, 141–153. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Barr, Robert B., and John Tagg. 1995. “From Teaching to Learning–A New Paradigm for Undergraduate Education”. Change 27 (6), [[URL]]. DOI logoGoogle Scholar
Bestué, Carmen, and Mariana Orozco. 2011. “La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las traducciones”. The Journal of Specialised Translation 151: 180–199.Google Scholar
Borja, Anabel. 2000. El texto jurídico inglés y su traducción al español. Barcelona: Ariel.Google Scholar
. 2005. “Organización del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género textual”. In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas, ed. by Isabel García Izquierdo, 37–68. Berne: Peter Lang.Google Scholar
. 2006. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica (Aprender a traducir 3). Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Corpas, Gloria (ed.). 2003. Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares.Google Scholar
Gémar, Jean-Claude. 2005. “La asimetría cultural del traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción”. In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja, 33–64. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Frankola, Karen. 2004. “Why Online Learners Drop Out”. Workforce Management. [[URL]]Google Scholar
Garrison, Randy. 2011. E-Learning in the 21st Century: A Framework for Research and Practice. E-library: Taylor & Francis. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Gómez, Adelina. 2011. “Course Design and Lesson Planning in Legal Translation Training”. Perspectives, Studies in Translatology 19 (3): 253–273. DOI logoGoogle Scholar
González Davies, Maria (ed.). 2003. Secuencias. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo (ed.). 1999. Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
. 2007. “Competence-based Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator Trainer 1 (2): 163–195. DOI logoGoogle Scholar
Katschinka, L. 2003. “On Language, Legal Skills and Structures that should be utilized in Legal Interpreting and Translation”. In Aequalitas. equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog, 93–105. Antwerpen: Departement Vertaler-Tolk, Lessius Hogeschool.Google Scholar
Kelly, Dorothy A. 2002. “Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular”. Puentes 11: 9–19.Google Scholar
. 2005. A Handbook for Translator Trainers (Translation Practices Explained). Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.Google Scholar
Martínez Melis, Nicole, and Albir Amparo Hurtado. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs”. Meta 46 (2): 272–287. DOI logoGoogle Scholar
Massey, G. 2005. “Process-Oriented Translator Training and the Challenge for E-Learning”. Meta 50 (2): 626–633. DOI logoGoogle Scholar
Mayoral, Roberto. 2005. “¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?”. In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja, 107–112. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Monzó, Esther. 2003. “La traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de enseñanza/aprendizaje”. Discursos. Revista de Traduçao 21: 21–36.Google Scholar
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads between Theoretical, Professional and Pedagogical Practices”. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 293–308. DOI logoGoogle Scholar
Orozco, Mariana, and Albir Amparo Hurtado. 2002. “Measuring Translation Competence Acquisition”. Meta 47 (3): 375–402. DOI logoGoogle Scholar
Santamaria, L. 2005. “Interacción de conocimientos en el aprendizaje de la traducción jurídica”. In La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja, 93–106. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Kodura, Małgorzata
2022. Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 309 ff. DOI logo
Gavrilenko, Nataliya
2018. Online Model for Teaching and Learning the Specialized Translation. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 14:6 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.