Article published In:
BabelVol. 62:3 (2016) ► pp.470–494
Online training in legal translation
Designing curricula for bilingual students
In 2010 the first fully online Masters Degree on Translation and Interpreting in the USA was launched, and it included Legal
Translation as a subject. The authors of this paper were in charge of designing the contents of this subject, creating the
didactic materials to be used and actually teaching the subject. In this paper the authors explain how the curriculum was
designed, the criteria developed to create the didactic materials and how it actually worked in a very specific context as is the
University of Texas at Brownsville, set next to the border between Mexico and the USA, where most of the students are bilingual
and have a background of Mexican and American cultures which create an unique environment of legal cultures mediation.
References (26)
Barr, Robert B., and John Tagg. 1995. “From
Teaching to Learning–A New Paradigm for Undergraduate
Education”. Change 27 (6), [[URL]].
Bestué, Carmen, and Mariana Orozco. 2011. “La
necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’ de las
traducciones”. The Journal of Specialised
Translation 151: 180–199.
Borja, Anabel. 2000. El
texto jurídico inglés y su traducción al
español. Barcelona: Ariel.
Borja, Anabel. 2005. “Organización
del conocimiento para la traducción jurídica a través de sistemas expertos basados en el concepto de género
textual”. In El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas
y aplicaciones pedagógicas, ed. by Isabel García Izquierdo, 37–68. Berne: Peter Lang.
Borja, Anabel. 2006. Estrategias,
materiales y recursos para la traducción jurídica (Aprender a traducir
3). Castellón: Universitat Jaume I.
Corpas, Gloria (ed.). 2003. Recursos
documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés,
italiano,
árabe). Granada: Comares.
Gémar, Jean-Claude. 2005. “La
asimetría cultural del traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la
traducción”. In La traducción y la interpretación en las relaciones
jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja, 33–64. Castellón: Universitat Jaume I.
Frankola, Karen. 2004. “Why
Online Learners Drop Out”. Workforce Management. [[URL]]
Garrison, Randy. 2011. E-Learning
in the 21st Century: A Framework for Research and
Practice. E-library: Taylor & Francis.
Gómez, Adelina. 2011. “Course
Design and Lesson Planning in Legal Translation Training”. Perspectives, Studies in
Translatology 19 (3): 253–273.
González Davies, Maria (ed.). 2003. Secuencias. Barcelona: Octaedro.
Hurtado Albir, Amparo (ed.). 1999. Enseñar
a traducir. Metodología en la formación de traductores e
intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo. 2007. “Competence-based
Curriculum Design for Training Translators”. The Interpreter and Translator
Trainer 1 (2): 163–195.
Katschinka, L. 2003. “On
Language, Legal Skills and Structures that should be utilized in Legal Interpreting and
Translation”. In Aequalitas. equal access to justice across language
and culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog, 93–105. Antwerpen: Departement Vertaler-Tolk, Lessius Hogeschool.
Kelly, Dorothy A. 2002. “Un modelo de competencia
traductora: bases para el diseño
curricular”. Puentes 11: 9–19.
Kelly, Dorothy A. 2005. A Handbook for Translator
Trainers (Translation Practices Explained). Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Kiraly, Don. 2000. A
Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester (UK): St. Jerome Publishing.
Martínez Melis, Nicole, and Albir Amparo Hurtado. 2001. “Assessment
in Translation Studies: Research
Needs”. Meta 46 (2): 272–287.
Massey, G. 2005. “Process-Oriented
Translator Training and the Challenge for
E-Learning”. Meta 50 (2): 626–633.
Mayoral, Roberto. 2005. “¿Cuánto
derecho debe saber el traductor jurídico?”. In La traducción y la
interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed. by Esther Monzó and Anabel Borja, 107–112. Castellón: Universitat Jaume I.
Monzó, Esther. 2003. “La
traducción jurídica a través de los géneros: el transgénero y la socialización del traductor en los procesos de
enseñanza/aprendizaje”. Discursos. Revista de
Traduçao 21: 21–36.
Orlando, Marc. 2011. “Evaluation
of Translations in the Training of Professional Translators. At the Crossroads between Theoretical, Professional and
Pedagogical Practices”. The Interpreter and Translator
Trainer 5 (2): 293–308.
Orozco, Mariana, and Albir Amparo Hurtado. 2002. “Measuring
Translation Competence
Acquisition”. Meta 47 (3): 375–402.
Santamaria, L. 2005. “Interacción
de conocimientos en el aprendizaje de la traducción jurídica”. In La
traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales, ed.
by Esther Monzó and Anabel Borja, 93–106. Castellón: Universitat Jaume I.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kodura, Małgorzata
2022.
Evaluating the effectiveness of an online course in translation technology originally developed for a classroom environment.
The Interpreter and Translator Trainer 16:3
► pp. 309 ff.
Gavrilenko, Nataliya
2018.
Online Model for Teaching and Learning the Specialized Translation.
EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 14:6
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.