Online training in legal translation
Designing curricula for bilingual students
In 2010 the first fully online Masters Degree on Translation and Interpreting in the USA was launched, and it included Legal Translation as a subject. The authors of this paper were in charge of designing the contents of this subject, creating the didactic materials to be used and actually teaching the subject. In this paper the authors explain how the curriculum was designed, the criteria developed to create the didactic materials and how it actually worked in a very specific context as is the University of Texas at Brownsville, set next to the border between Mexico and the USA, where most of the students are bilingual and have a background of Mexican and American cultures which create an unique environment of legal cultures mediation.
Keywords: legal translation training, online education, education, curriculum design, diverse linguistic background, bilingual education
Published online: 29 November 2016
Amador, Miquel, Carles Dorado, and Pilar Orero
Barr, Robert B., and John Tagg
1995 “From Teaching to Learning–A New Paradigm for Undergraduate Education”. Change 27 (6), [http://www.ius.edu/ilte/pdf/BarrTagg.pdf]. DOI:
Bestué, Carmen, and Mariana Orozco
2004 “Why Online Learners Drop Out”. Workforce Management. [http://www.workforce.com/archive/feature/22/26/22/index.php]
Hurtado Albir, Amparo
2003 “On Language, Legal Skills and Structures that should be utilized in Legal Interpreting and Translation”. In Aequalitas. equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius Project 2001/GRP/015, ed. by Erik Hertog, 93–105. Antwerpen: Departement Vertaler-Tolk, Lessius Hogeschool.
Kelly, Dorothy A.
Martínez Melis, Nicole, and Albir Amparo Hurtado
Orozco, Mariana, and Albir Amparo Hurtado
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 20 june 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.