Babel 62:4

[Babel, 62:4]  2016.  iv, 167 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Articles
La traduction dictée interactive et sa nécessaire intégration à la formation des traducteurs
Julián Zapata et Jean Quirion
531–551
Professionals and translation in a “literary translation system”
Liping Bai
552–572
La traducción del humor en textos audiovisuales: Los chistes como prototipos
Juan José Martínez Sierra
573–601
À la recherche des germes de la modernité chinoise: Traduction scientifique à la fin de la dynastie Ming et au début de la dynastie Qing
Danhong Cao et Xu Jun
602–622
Stylistics and the cultural context in literary translation: Njegoš’s The Mountain Wreath in the German translation
Miodrag Vukčević
623–634
Traduction économique français-espagnol et espagnol-français: enquête sur les textes et les domaines traduits
Daniel Gallego Hernández
635–660
The translation strategies for Chinese diplomatic neologisms from the perspective of “Political Equivalence”
Yan Da and Yang Mingxing
661–675
La vie de la FIT - The life of FIT
The Eight Asia-Pacific Translation and Interpreting Forum
Zhang Xu and Ying He
676–681
Informations bibliographiques et lexicographiques – Bibliographical and lexicographical information
Translators, interpreters, and cultural negotiators
Reviewed by Andrew K.F. Cheung
682–685
Specialized Translation: Shedding the ‘Non-Literary’ Tag
Reviewed by Said Shiyab
686–687
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application/Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación
Reviewed by Gabriela Scandura
688–692
Translation as Metaphor
Reviewed by Liu Lisheng
693–698
Subjects
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting