Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture. Plagiarisms or borrowings are also seen in retranslations of great world classics. As two largely uncharted territories, indirect translation and back translation make translation traces too weak to be located. The inheritance of translation beliefs indicates various genealogies, such as husband-wife genealogy, father-daughter genealogy and so on. Research on the origins of translative memes, their morphology and typology of transmission as well as their mutative reasons may create a new area for Translation Studies.
1983 “An Interview with Mei Yi”. Chinese Translators Journal 5 (1): 21–23.
Armstrong, Richard H.
2008 “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry”. In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri, and Vanda Zajko, 169–202. Oxford: Oxford University Press.
Bassnett, Susan
2001 “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and Andrè Lefevere, 57–75. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bastin, Georges L.
1998Traducir o adaptar ?: estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico : Facultad de Humanidades y Educación.
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
1989The Selfish Gene (2nd Edition). Oxford: Oxford University Press,
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et détour”. Meta 39 (3): 413–417.
Huang, Zhonglian, et al.
2009The Methodology of Translation. Beijing: China Social Sciences Press.
Huang, Zhonglian
2000Research on Translation Variations. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Jakobson, Roman
1959, 2000 “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 113–118. London and New York: Routledge.
Kong, Huiyi
2005Rewriting a History of Translation. Hong Kong: Research Center for Translation of the Chinese University of Hong Kong.
Lefevere, Andrè
1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Lefevere, Andrè
1982, 2000 “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.
Li, Jingguo
2002 “Revisiting Lu Xun’s A Madman’s Diary”. Literary Review 44 (4): 111–115.
Ling, Shan
2004 “The Footprint of a Translator: On Dong Qiusi’s Translation”. Shanghai Literature 52 (3): 82–86.
Liu, Miqing
1998Style and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Luo, Xinzhang
(ed.)1984A Collection of Papers on Translation. Beijing: The Commercial Press.
Moyal, Gabriel L.
2009 “Retranslation and Ideological Unraveling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return Trip”. [[URL]] consulted February 2016.
Ostrovsky, Nikolai
2002How the Steel Was Tempered, transl. by R. Prokofieva (Original: Как закалялась сталь, 1933). Sydney: Communist Party of Australia.
Ostrovsky, Nikolai
1995钢铁是怎样炼成的gāngtiě shì zěnyàng liànchéng de [How the Steel Was Tempered], transl. by Yi Mei (Original: Как закалялась сталь, 1933). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Pym, Anthony
2011 “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony
1998Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Qian, Zhongshu
1997A Collection of Essays by Qian Zhongshu. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.
Shen, Suru
1998On Xin, Da and Ya: Research on Yan Fu’s Translation Theory. Beijing: The Commercial Press.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie
1997Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Stewart, Philip
2009 “The Persian Letters in Seven English Translations”. [[URL]] consulted February 2016.
Tengyuan, Liulijun
2007 “A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice”. [[URL]] consulted December 2015.
Tian, Chuanmao
2014A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Tian, Chuanmao
2010 “On Composite Interrelationship in Literary Translation”. Across Languages and Cultures 11 (1): 51–65.
Tian, Chuanmao
2003 “The Ingenious Use of Parody in News”. News Research 20 (5): 39–40.
1980 In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Wen, Jieruo
2013 “My Reflections on Finnegans Wake”. Guangming Daily, January27.
Wu, Longhui
(ed.)1995The Complete Works of Lu Xun (Vol. 21). Urumqi: Xinjiang People’s Publishing House.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian
2014 “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating – An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China”. Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian
2013 “Cultural Deformations and Reformulations: A Case Study of Disney’s Mulan in English and Chinese”. Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 27 (2): 182–210.
Yang, Jiang
1986 “My Experience on Defeat”. Chinese Translators Journal 8 (5): 23–29.
Yu, Guangzhong
2001Thus Friends Absent Speak, transl. by David Pollard (Original: 尺素 寸心, chǐsù cùnxīn, Thus Friends Absent Speak, 1968). Chinese Translators Journal 23 (1): 72–74.
Yuan, Aiguo
2009 “An Entry into the Masterpieces: How the Steel Was Tempered Chooses Adamancy”. New Chinese Study 6 (3): 31–35.
Cited by
Cited by 1 other publications
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective. Perspectives 28:5 ► pp. 659 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.