Article published In:
BabelVol. 63:1 (2017) ► pp.3–20
Exploring the traces of translation
A Chinese perspective
Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture. Plagiarisms or borrowings are also seen in retranslations of great world classics. As two largely uncharted territories, indirect translation and back translation make translation traces too weak to be located. The inheritance of translation beliefs indicates various genealogies, such as husband-wife genealogy, father-daughter genealogy and so on. Research on the origins of translative memes, their morphology and typology of transmission as well as their mutative reasons may create a new area for Translation Studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research methodology
- 3.Pseudo-originals and the mutation of the original
- 3.1Pseudo-originals
- 3.2Cross-lingual quotations
- 3.3The mutation of the original
- 4.The haunting of earlier translations in retranslating
- 4.1Borrowing of earlier translations
- 4.2Indirect translation
- 4.3Special forms of retranslation
- 5.Genealogies in dissemination of translation theory
- 6.Discussion and implications
- 6.1The morphology of memes
- 6.2The typology of transmission
- 6.3Mutative categories and reasons
- 7.Conclusion
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.
References (41)
References
Anonymous. 1983. “An Interview with Mei Yi”. Chinese Translators Journal 5 (1): 21–23.
Armstrong, Richard H. 2008. “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry”. In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri, and Vanda Zajko, 169–202. Oxford: Oxford University Press.
Bassnett, Susan. 2001. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and Andrè Lefevere, 57–75. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Bastin, Georges L. 1998. Traducir o adaptar ?: estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico : Facultad de Humanidades y Educación.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Dawkins, Charles. 1989. The Selfish Gene (2nd Edition). Oxford: Oxford University Press,
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour”. Meta 39 (3): 413–417.
Huang, Zhonglian, et al. 2009. The Methodology of Translation. Beijing: China Social Sciences Press.
Huang, Zhonglian. 2000. Research on Translation Variations. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Jakobson, Roman. 1959, 2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 113–118. London and New York: Routledge.
Kong, Huiyi. 2005. Rewriting a History of Translation. Hong Kong: Research Center for Translation of the Chinese University of Hong Kong.
Lefevere, Andrè. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.
Lefevere, Andrè. 1982, 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.
Li, Jingguo. 2002. “Revisiting Lu Xun’s A Madman’s Diary
”. Literary Review 44 (4): 111–115.
Ling, Shan. 2004. “The Footprint of a Translator: On Dong Qiusi’s Translation”. Shanghai Literature 52 (3): 82–86.
Liu, Miqing. 1998. Style and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
Luo, Xinzhang (ed.). 1984. A Collection of Papers on Translation. Beijing: The Commercial Press.
Moyal, Gabriel L. 2009. “Retranslation and Ideological Unraveling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return Trip”. [[URL]] consulted February 2016.
Ostrovsky, Nikolai. 2002. How the Steel Was Tempered, transl. by R. Prokofieva (Original: Как закалялась сталь, 1933). Sydney: Communist Party of Australia.
Ostrovsky, Nikolai. 1995. 钢铁是怎样炼成的 gāngtiě shì zěnyàng liànchéng de [How the Steel Was Tempered], transl. by Yi Mei (Original: Как закалялась сталь, 1933). Beijing: People’s Literature Publishing House.
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Qian, Zhongshu. 1997. A Collection of Essays by Qian Zhongshu. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.
Shen, Suru. 1998. On Xin, Da and Ya: Research on Yan Fu’s Translation Theory. Beijing: The Commercial Press.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.
Stewart, Philip. 2009. “
The Persian Letters in Seven English Translations”. [[URL]] consulted February 2016.
Tengyuan, Liulijun. 2007. “A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice
”. [[URL]] consulted December 2015.
Tian, Chuanmao. 2014. A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Tian, Chuanmao. 2010. “On Composite Interrelationship in Literary Translation”. Across Languages and Cultures 11 (1): 51–65.
Tian, Chuanmao. 2003. “The Ingenious Use of Parody in News”. News Research 20 (5): 39–40.
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
Wen, Jieruo. 2013. “My Reflections on Finnegans Wake
”. Guangming Daily, January 27.
Wu, Longhui (ed.). 1995. The Complete Works of Lu Xun (Vol. 21). Urumqi: Xinjiang People’s Publishing House.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2014. “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating – An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China”. Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259.
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2013. “Cultural Deformations and Reformulations: A Case Study of Disney’s Mulan in English and Chinese”. Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 27 (2): 182–210.
Yang, Jiang. 1986. “My Experience on Defeat”. Chinese Translators Journal 8 (5): 23–29.
Yu, Guangzhong. 2001. Thus Friends Absent Speak, transl. by David Pollard (Original: 尺素 寸心, chǐsù cùnxīn, Thus Friends Absent Speak, 1968). Chinese Translators Journal 23 (1): 72–74.
Yuan, Aiguo. 2009. “An Entry into the Masterpieces: How the Steel Was Tempered Chooses Adamancy”. New Chinese Study 6 (3): 31–35.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020.
A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective.
Perspectives 28:5
► pp. 659 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.