Article published In:
Babel
Vol. 63:1 (2017) ► pp.320
References (41)
References
Anonymous. 1983. “An Interview with Mei Yi”. Chinese Translators Journal 5 (1): 21–23.Google Scholar
Armstrong, Richard H. 2008. “Classical Translations of the Classics: The Dynamics of Literary Tradition in Retranslating Epic Poetry”. In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Alexandra Lianeri, and Vanda Zajko, 169–202. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan. 2001. “Transplanting the Seed: Poetry and Translation”. In Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett, and Andrè Lefevere, 57–75. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Bastin, Georges L. 1998. Traducir o adaptar ?: estudio de la adaptación puntual y global de obras didácticas. Caracas: Universidad Central de Venezuela, Consejo de Desarrollo Científico y Humanístico : Facultad de Humanidades y Educación.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997, 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Dawkins, Charles. 1989. The Selfish Gene (2nd Edition). Oxford: Oxford University Press,Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour”. Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Huang, Zhonglian, et al. 2009. The Methodology of Translation. Beijing: China Social Sciences Press.Google Scholar
Huang, Zhonglian. 2000. Research on Translation Variations. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1959, 2000. “On Linguistic Aspects of Translation”. In On Translation, ed. by Reuben A. Brower, 113–118. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kong, Huiyi. 2005. Rewriting a History of Translation. Hong Kong: Research Center for Translation of the Chinese University of Hong Kong.Google Scholar
Lefevere, Andrè. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
. 1982, 2000. “Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature”. In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 233–249. London: Routledge.Google Scholar
Li, Jingguo. 2002. “Revisiting Lu Xun’s A Madman’s Diary ”. Literary Review 44 (4): 111–115.Google Scholar
Ling, Shan. 2004. “The Footprint of a Translator: On Dong Qiusi’s Translation”. Shanghai Literature 52 (3): 82–86.Google Scholar
Liu, Miqing. 1998. Style and Translation. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
Luo, Xinzhang (ed.). 1984. A Collection of Papers on Translation. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Moyal, Gabriel L. 2009. “Retranslation and Ideological Unraveling: Balzac’s conte philosophique Takes a Return Trip”. [[URL]] consulted February 2016.
Ostrovsky, Nikolai. 2002. How the Steel Was Tempered, transl. by R. Prokofieva (Original: Как закалялась сталь, 1933). Sydney: Communist Party of Australia.Google Scholar
. 1995. 钢铁是怎样炼成的 gāngtiě shì zěnyàng liànchéng de [How the Steel Was Tempered], transl. by Yi Mei (Original: Как закалялась сталь, 1933). Beijing: People’s Literature Publishing House.Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute”. In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar
. 1998. Method in Translation History. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.Google Scholar
Qian, Zhongshu. 1997. A Collection of Essays by Qian Zhongshu. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.Google Scholar
Shen, Suru. 1998. On Xin, Da and Ya: Research on Yan Fu’s Translation Theory. Beijing: The Commercial Press.Google Scholar
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing Ltd.Google Scholar
Stewart, Philip. 2009. “ The Persian Letters in Seven English Translations”. [[URL]] consulted February 2016.
Tengyuan, Liulijun. 2007. “A Comparison of the Chinese Translations of Pride and Prejudice ”. [[URL]] consulted December 2015.
Tian, Chuanmao. 2014. A Sociocultural Analysis of Retranslations of Classic English Novels in Mainland China 1949–2009. PhD Dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
. 2010. “On Composite Interrelationship in Literary Translation”. Across Languages and Cultures 11 (1): 51–65. DOI logoGoogle Scholar
. 2003. “The Ingenious Use of Parody in News”. News Research 20 (5): 39–40.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.Google Scholar
Wen, Jieruo. 2013. “My Reflections on Finnegans Wake ”. Guangming Daily, January 27.Google Scholar
Wu, Longhui (ed.). 1995. The Complete Works of Lu Xun (Vol. 21). Urumqi: Xinjiang People’s Publishing House.Google Scholar
Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. 2014. “Commercial Considerations: A Reason for Retranslating – An Exploration of the Retranslation Boom in the 1990s Mainland China”. Across Languages and Cultures 15 (2): 243–259. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Cultural Deformations and Reformulations: A Case Study of Disney’s Mulan in English and Chinese”. Critical Arts: South-North Cultural and Media Studies 27 (2): 182–210. DOI logoGoogle Scholar
Yang, Jiang. 1986. “My Experience on Defeat”. Chinese Translators Journal 8 (5): 23–29.Google Scholar
Yu, Guangzhong. 2001. Thus Friends Absent Speak, transl. by David Pollard (Original: 尺素 寸心, chǐsù cùnxīn, Thus Friends Absent Speak, 1968). Chinese Translators Journal 23 (1): 72–74.Google Scholar
Yuan, Aiguo. 2009. “An Entry into the Masterpieces: How the Steel Was Tempered Chooses Adamancy”. New Chinese Study 6 (3): 31–35.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020. A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective. Perspectives 28:5  pp. 659 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.