Article published In:
Babel
Vol. 63:3 (2017) ► pp.343363
References (60)
References
Baker, Mona, ed. 1998. Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: LongmanGoogle Scholar
Carreras Goicoechea, Maria, Estefanía Flores Acuña and Monica Provezza. 2008. La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Rome: Aracne.Google Scholar
Castillo Cañellas, Daniel. 1997. “Limitaciones en la traducción de tebeos”. In Estudios sobre traducción e interpretación, ed. by Félix L. Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 397–403. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
Chapman, Raymond. 1984. The Treatment of Sounds in Language and Literature. London: Basil Blackwell-Andre Deutsch.Google Scholar
Cruz Cabanillas, Isabel, and Cristina Tejedor Martínez. 2009. “La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 41: 47–58. DOI logoGoogle Scholar
Cuenca, Maria Josep. 2002. “Els connectors textuals i les interjeccions”. In Gramàtica del català contemporani, ed. by Joan Solà et al., 3173–3237. Barcelona: Empúries.Google Scholar
Fabra, Pompeu. 1956. Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.Google Scholar
Flores Acuña, Estefanía. 2008. “El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica”. Didáctica. Lengua y Literatura 201: 89–116.Google Scholar
Gasca, Luis and Román Gubern. 1988. El discurso del comic. Madrid: Cátedra.Google Scholar
. 2008. Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Goffman, Erving. 1978. “Response Cries”. Language 54 (4): 787–815. DOI logoGoogle Scholar
Gubern, Román. 1972. Lenguaje de los comics. Barcelona: Ediciones Península.Google Scholar
. 1973–74. Literatura de la imagen. Estella: Salvat Editores.Google Scholar
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La traduction: classification et éléments d’analyse”. Meta 41 (3): 366–377. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Inose, Hiroko. 2009. La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga. PhD dissertation. Universidad de Granada.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag.Google Scholar
Liberman, Mark. 2004. “‘Ho ho ho’, she laughed in a refined feminine way”. Language Log. [URL]
Matamala, Anna. 2004. Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicográfica. PhD dissertation. Universitat Pompeu Fabra.Google Scholar
Marvà, Jeroni. 1988. Curs superior de gramàtica catalana. Barcelona: Barcino.Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1984. “Los cómics: de la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés. Más sobre problemas de traducción”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 21: 120–130.Google Scholar
Mayoral, Roberto and Dorothy Kelly. 1984. “Notas sobre la traducción de cómics”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 11: 92–101.Google Scholar
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. In Pasado, presente y futuro de la Lingüística Aplicada. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, 95–105. Valencia: Universidad de Valencia.Google Scholar
Mayoral, Roberto. 1992. “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción”. Sendebar 31: 107–139.Google Scholar
Payrató, Lluís. 1996. Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Valencia: Universitat de València.Google Scholar
Poyatos, Fernando. 1994. La comunicación no verbal. Madrid: Istmo.Google Scholar
Quirk, Randolph, Sidney Greenbraum, Geoffrey Leech and Jan Svartik. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.Google Scholar
Rabadán, Rosa. 1989. Equivalencia translémica y traducción. León: Servicio de Publicaciones.Google Scholar
. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.Google Scholar
Renard, Jean-Bruno. 1978. La bande dessinée. Paris: Seghers.Google Scholar
Rosenman, J. 1982. Onomatopoeia and word origins. Austin: J. Rosenman.Google Scholar
Santoyo, Julio César. 1985. El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
Saraceni, Mario. 2003. The language of comics. London: Routledge.Google Scholar
Seco, Manuel. 1989. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe.Google Scholar
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Tomášek, Ondřej. 2009. Translating Comics. PhD dissertation. Masaryk University.Google Scholar
Valero Garcés, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.Google Scholar
. 2000. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. Trans 41: 75–88.Google Scholar
Young, Hiu-Tung. 2008. Problems of Translating Contemporary Japanese Comics into Chinese: The Case of Crayon Shinchan. PhD dissertation. University of Hong Kong. DOI logoGoogle Scholar
Yuste Frías, José. “La traducción especializada de textos con imagen: el cómic”. In El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, section 4, chapter IV .Villaviciosa de Odón: Universidad Europea CEES.
Comic references
Bagge, Peter. 1990–1993. Hate. Seattle: Fantagraphics. Vols. 1–12.Google Scholar
. 1990–1993. Odio. Barcelona: Ediciones La Cúpula. Vols. 1–12.Google Scholar
Clowes, Daniel. 1998. Ghost World. Seattle: Fantagraphics.Google Scholar
. 2009. Ghost World. Mundo Fantasmal. Barcelona: Ediciones La Cúpula.Google Scholar
Millar, Mark and John S. Romita. 2008–2010. Kick-Ass. New York: Marvel Publishing, Inc. Issues 1–8.Google Scholar
. 2008–2010. Kick-Ass. Torroella de Montgrí: Panini Comics. Issues 1–8.Google Scholar
Miller, Frank. 1998. 300. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc.Google Scholar
. 2000. 300. Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar
. 1999–2000. Hell and back. A Sin City story. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc. Issues 1–9.Google Scholar
. 2001. Sin City. Ida y vuelta al infierno. Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar
Moore, Alan and David Lloyd. 1988–1989. V for Vendetta. New York: DC Comics. Vols. 1–101.Google Scholar
. 2002. V de Vendetta. Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar
Sacco, Joe. 2003. Palestine. Seattle: Fantagraphics books.Google Scholar
. 2004. Palestina. En la franja de Gaza. Barcelona: Planeta De Agostini, S. A.Google Scholar
Satrapi, Marjane. 2000–2003. Persepolis. Paris: L’Association. Vols. 1–41.Google Scholar
. 2007. The complete Persepolis. New York: Pantheon Books.Google Scholar
. 2007. Persépolis (volumen integral). Barcelona: Norma Editorial.Google Scholar
Spiegelman, Art. 2003. The complete MAUS. London: Penguin Books.Google Scholar
. 2007. Maus. Barcelona: Random House Mondadori.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Harshavardhan, G, Sandeep Singh Kang, Geet Kiran Kaur & Sanjay Singla
2024. 2024 International Conference on Knowledge Engineering and Communication Systems (ICKECS),  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.