Article published In:
BabelVol. 63:3 (2017) ► pp.343–363
Approach to the translation of sound in comic books
The relationship between texts and images in comics is essential from the graphic point of view and for the understanding of the story. Hence, the translation of comics has certain peculiarities that other literature genres do not have, partly due to its combination of iconic language and literary language.
Among the wide array of interesting topics within this field, we are going to focus on a great challenge for translators: the graphic and phonetic values of the sounds in comics. Technical advances have improved comic books translation: nowadays modifying an element of the vignette no longer involves redrawing the whole animation. Thus, the translation of this literature genre can now focus on other problematic issues, such as the translation of sounds. Taking into account the lack of categorization of these sounds, this article deals with the translation of inarticulate sounds, interjections and onomatopoeias from English comic books into Spanish in order to observe the existing trends in these issues and to confirm if the new technologies have changed the translators’ task in the last 25 years.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Sound in comic books
- 3.The translation of sound in comic books and translation proposals
- 3.1The translation of sound in comic books
- 3.2Translation proposals
- 4.Analysis of the sounds in comic books and their translation
- 4.1Localization and basic translation techniques
- 4.2Analysis
- 4.3Distinctive characteristics of each comic
- 4.3.1The ordinary translations and use of loans in Maus, Kick Ass, Palestine, Ghost World and V for Vendetta
- 4.3.2The translation of violence sounds in 300 and Sin City
- 4.3.3The special case of Hate
- 5.Conclusions
- Notes
-
References
References (60)
References
Baker, Mona, ed. 1998. Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman
Carreras Goicoechea, Maria, Estefanía Flores Acuña and Monica Provezza. 2008. La traducción de cómics. Corto Maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español. Rome: Aracne.
Castillo Cañellas, Daniel. 1997. “Limitaciones en la traducción de tebeos”. In Estudios sobre traducción e interpretación, ed. by Félix L. Fernández and Emilio Ortega Arjonilla, 397–403. Málaga: Universidad de Málaga.
Chapman, Raymond. 1984. The Treatment of Sounds in Language and Literature. London: Basil Blackwell-Andre Deutsch.
Cruz Cabanillas, Isabel, and Cristina Tejedor Martínez. 2009. “La influencia de las formas inarticuladas, interjecciones y onomatopeyas inglesas en los tebeos españoles”. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 41: 47–58.
Cuenca, Maria Josep. 2002. “Els connectors textuals i les interjeccions”. In Gramàtica del català contemporani, ed. by Joan Solà et al., 3173–3237. Barcelona: Empúries.
Fabra, Pompeu. 1956. Gramàtica catalana. Barcelona: Teide.
Flores Acuña, Estefanía. 2008. “El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica”. Didáctica. Lengua y Literatura 201: 89–116.
Gasca, Luis and Román Gubern. 1988. El discurso del comic. Madrid: Cátedra.
Gasca, Luis and Román Gubern. 2008. Diccionario de onomatopeyas del cómic. Madrid: Cátedra.
Goffman, Erving. 1978. “Response Cries”. Language 54 (4): 787–815.
Gubern, Román. 1972. Lenguaje de los comics. Barcelona: Ediciones Península.
Gubern, Román. 1973–74. Literatura de la imagen. Estella: Salvat Editores.
Hurtado Albir, Amparo. 1996. “La traduction: classification et éléments d’analyse”. Meta 41 (3): 366–377.
Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Inose, Hiroko. 2009. La traducción de onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: los casos de la novela y el manga. PhD dissertation. Universidad de Granada.
Kaindl, Klaus. 2004. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog. Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag.
Liberman, Mark. 2004. “‘Ho ho ho’, she laughed in a refined feminine way”. Language Log. [URL]
Matamala, Anna. 2004. Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicográfica. PhD dissertation. Universitat Pompeu Fabra.
Marvà, Jeroni. 1988. Curs superior de gramàtica catalana. Barcelona: Barcino.
Mayoral, Roberto. 1984. “Los cómics: de la reproducción gráfica de sonidos a los verbos dibujados en inglés. Más sobre problemas de traducción”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 21: 120–130.
Mayoral, Roberto and Dorothy Kelly. 1984. “Notas sobre la traducción de cómics”. Babel, revista de los estudiantes de la EUTI 11: 92–101.
Mayoral, Roberto, Dorothy Kelly and Natividad Gallardo. 1986. “Concepto de traducción subordinada (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)”. In Pasado, presente y futuro de la Lingüística Aplicada. Actas del III Congreso Nacional de Lingüística Aplicada, 95–105. Valencia: Universidad de Valencia.
Mayoral, Roberto. 1992. “Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción”. Sendebar 31: 107–139.
Payrató, Lluís. 1996. Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Valencia: Universitat de València.
Poyatos, Fernando. 1994. La comunicación no verbal. Madrid: Istmo.
Quirk, Randolph, Sidney Greenbraum, Geoffrey Leech and Jan Svartik. 1972. A Grammar of Contemporary English. London: Longman.
Rabadán, Rosa. 1989. Equivalencia translémica y traducción. León: Servicio de Publicaciones.
Rabadán, Rosa. 1991. Equivalencia y traducción. León: Universidad de León.
Renard, Jean-Bruno. 1978. La bande dessinée. Paris: Seghers.
Rosenman, J. 1982. Onomatopoeia and word origins. Austin: J. Rosenman.
Santoyo, Julio César. 1985. El delito de traducir. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León.
Saraceni, Mario. 2003. The language of comics. London: Routledge.
Seco, Manuel. 1989. Gramática esencial del español. Madrid: Espasa-Calpe.
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.
Tomášek, Ondřej. 2009. Translating Comics. PhD dissertation. Masaryk University.
Valero Garcés, Carmen. 1995. Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares.
Valero Garcés, Carmen. 2000. “La traducción del cómic: retos, estrategias y resultados”. Trans 41: 75–88.
Young, Hiu-Tung. 2008. Problems of Translating Contemporary Japanese Comics into Chinese: The Case of Crayon Shinchan. PhD dissertation. University of Hong Kong.
Yuste Frías, José. “La traducción especializada de textos con imagen: el cómic”. In El traductor profesional ante el próximo milenio. II Jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete, section 4, chapter IV .Villaviciosa de Odón: Universidad Europea CEES.
Comic references
Bagge, Peter. 1990–1993. Hate. Seattle: Fantagraphics. Vols. 1–12.
Bagge, Peter. 1990–1993. Odio. Barcelona: Ediciones La Cúpula. Vols. 1–12.
Clowes, Daniel. 1998. Ghost World. Seattle: Fantagraphics.
Clowes, Daniel. 2009. Ghost World. Mundo Fantasmal. Barcelona: Ediciones La Cúpula.
Millar, Mark and John S. Romita. 2008–2010. Kick-Ass. New York: Marvel Publishing, Inc. Issues 1–8.
Millar, Mark and John S. Romita. 2008–2010. Kick-Ass. Torroella de Montgrí: Panini Comics. Issues 1–8.
Miller, Frank. 1998. 300. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc.
Miller, Frank. 2000. 300. Barcelona: Norma Editorial.
Miller, Frank. 1999–2000. Hell and back. A Sin City story. Milwaukie: Dark Horse Comics, Inc. Issues 1–9.
Miller, Frank. 2001. Sin City. Ida y vuelta al infierno. Barcelona: Norma Editorial.
Moore, Alan and David Lloyd. 1988–1989. V for Vendetta. New York: DC Comics. Vols. 1–101.
Moore, Alan and David Lloyd. 2002. V de Vendetta. Barcelona: Norma Editorial.
Sacco, Joe. 2003. Palestine. Seattle: Fantagraphics books.
Sacco, Joe. 2004. Palestina. En la franja de Gaza. Barcelona: Planeta De Agostini, S. A.
Satrapi, Marjane. 2000–2003. Persepolis. Paris: L’Association. Vols. 1–41.
Satrapi, Marjane. 2007. The complete Persepolis. New York: Pantheon Books.
Satrapi, Marjane. 2007. Persépolis (volumen integral). Barcelona: Norma Editorial.
Spiegelman, Art. 2003. The complete MAUS. London: Penguin Books.
Spiegelman, Art. 2007. Maus. Barcelona: Random House Mondadori.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Harshavardhan, G, Sandeep Singh Kang, Geet Kiran Kaur & Sanjay Singla
2024.
2024 International Conference on Knowledge Engineering and Communication Systems (ICKECS),
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.