Learning electronic tools in a training program for professional translators in China
Aiping Mo |
Guangdong University of Foreign Studies
Deliang Man |
Guangdong University of Foreign Studies
In 2007, the Commission of Academic Degrees of the State Council of China approved an education program-Master of Translation and Interpreting (henceforth MTI), and in 2014 there are already 206 higher learning institutions started running such a program, aiming at training postgraduate students to be professional translators with advanced translation competence. Part of this translation competence is the ability to use electronic tools and resources, which has not received adequate scholarly attention in the field of translation studies in China.The objective of this research is to construct an ideal learning environment for MTI students from the social constructivist perspective by exploring the possibility and benefit of bringing the students out of the traditional classroom teaching into the authentic environment wherein professional translators use electronic tools on a daily basis. This article addresses the following research questions: (1) What constitutes an ideal environment wherein its various components interact to facilitate the student’s learning? (2) In what way does such an environment assist the MTI students to learn to use electronic tools? (3) How can the gap between the student translator and the professional translator be bridged in terms of the skills to use electronic tools in a 2-year training program?In response to these questions, this article explores the interaction among the various components of the external environment of translator workstation. It proposes an ideal learning environment metaphorically referred to as “the ecosystem of translator workstation”, which aims to enable MTI students to learn to use electronic tools in an environment similar to their future workplace. Such a research has great implications for translator education in present-day China by revealing what is best taught or trained in the workplace rather than the traditional classroom setting.
2006 “Technology and Translation: A Pedagogical Overview”. In Translation Technology and its Teaching, ed. by A. Pym; A. Perestrenko, and B. Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Doherty, S., and Kenny, D.
2014 “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students”. The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 295–315.
Duoxiu, Q.
2009 “Pedagogical Reflections on the Design of a Course in Computer-aided Translation”. Chinese Translators Journal 41: 49–53.
2013 “Designing the Master Program in Business Translation: An Exploratory Study”. Chinese Translators Journal 31: 39–43.
Li, Jiyan
2014 “An Empirical Study of College Students’ Perceptions and Use of Information and Communication Technology: Taking Colleges in Hebei Province as Example”. e-Education Research 21: 33–37.
PACTE
2009 “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Acceptability and Decision Making”. Across Languages and Cultures 10 (2): 207–230.
Pym, A.
2013 “Research Skills in Translation Studies: What We Need Training in”. Across Languages and Cultures 14 (1): 1–14.
Quah, C. K.
2008Translation Technology. Shanghai Foreign Language Education Press.
Somers, H.
2012Computers and Translation: A Practical Guide. Shanghai Foreign Language Education Press.
Taylor, S., Peplau, L., and Sears, D.
2004Social Psychology (11th ed). Peking University Press.
Wang, Huashu
2013 “A Constructive Technology Curriculum for MTI Education from the Perspective of Language Service Industry Technologies”. Chinese Translators Journal 61: 23–28.
Xu, Bin
2010 “CAT: Teaching and Course Offering”. Shanghai Journal of Translators 41: 45–49.
Cited by
Cited by 5 other publications
Man, Deliang, Aiping Mo, Meng Huat Chau, John Mitchell O’Toole & Charity Lee
2020. Translation technology adoption: evidence from a postgraduate programme for student translators in China. Perspectives 28:2 ► pp. 253 ff.
2022. Contextualizing assessment feedback in translation education: A corpus-assisted ecological approach. Frontiers in Psychology 13
Tian, Sha, Lingxiao Jia & Zhining Zhang
2023. Investigating students’ attitudes towards translation technology: The status quo and structural relations with translation mindsets and future work self. Frontiers in Psychology 14
Wang, Yahui, Xuelei Meng & Lei Li
2022. Quality Evaluation of Translation Ability Training for Logistics Management Talents. In Proceedings of the 5th International Conference on Electrical Engineering and Information Technologies for Rail Transportation (EITRT) 2021 [Lecture Notes in Electrical Engineering, 867], ► pp. 808 ff.
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3 ► pp. 233 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.