Vol. 63:4 (2017) ► pp.506–522
Translating children’s stories from Chinese to English
Strategies and methods
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses.
Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
Article outline
- 1.Functional approach to translation studies
- 1.1Skopos theory
- 1.2Text-type theory by Katharina Reiss
- 2.Introduction to the translation project
- 3.Translation strategies
- 3.1Language: Vividness and attractiveness
- 3.1.1Use of rhetorical devices
- 3.1.2Use of onomatopoeic words
- 3.1.3Use of modal particles
- 3.2Sentence structures
- 3.2.1Indirect sentences into direct quotations
- 3.2.2Declarative sentences into questions / Addition of questions
- 3.3Culture
- 3.3.1Culture-loaded images / Concepts
- 3.3.2Names of characters
- 3.3.3Nursery rhymes (NR)
- 3.1Language: Vividness and attractiveness
- 4.Conclusion and limitation
- Notes
-
References
https://doi.org/10.1075/babel.63.4.03li
References
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.