Article published In:
Babel
Vol. 63:4 (2017) ► pp.506522
References (14)
References
Bonabi, Mina Abbassi, and Manoochehr Jafarigohar. 2012. “Literary Texts and Direct Speech Representation: Explorations in the Discoursal Values of Direct Quotations as a Textual Strategy”. Theory and Practice in Language Studies 12 (2): 2611–2618.Google Scholar
Dai, Lianyu. 2004. “The Modes and Functions of Direct Quotations in Novels”. Journal of Qinhai Teachers’ College 24 (6): 270–272.Google Scholar
Feng, Jieru. 2007. “The Influences Direct Quotations Exert on Interpersonal Relationships in Short Stories”. Journal of Jilin Provincial Institute of Education 23 (10): 31–34.Google Scholar
Gamble, Nikki, and Sally Yates. 2002. Exploring Children’s Literature: Teaching the Language and Reading of Fiction. London: Paul Chapman Publishing Ltd.Google Scholar
Hunt, Peter. 1994. An introduction to Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 2005. Understanding Children’s Literature (2nd edition). London – New York: Routledge.Google Scholar
Li, Li. 2007. “Revisiting LU Xun’s Comments on Fairy Tales by Eroshenko: From the Perspective of Concept on Children”. Journal of Chinese Literary Studies 9/101: 79–83.Google Scholar
. 2012. The Hotline of Mr. Wolf. Rockville: ABC Garden LLC.Google Scholar
. 2016. “Construction of China’s National Image through Translation: Problems and Solutions”. Intercultural Communication Studies XXV (3): 248–258.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2001, 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York – London: Garland Publishing, Inc.Google Scholar
Van Coillie, J. 2006. “Character Names in Translation: A Functional Approach”. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by J. Van Coillie and W. P. Verschueren, 123–139. Manchester – Kinderhook: St Jerome Publishing.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995, 2006. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London - New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Yizhen. 2012. 大灰狼的热线电话 [dà huī láng de rè xiàn diàn huà, The Hotline of Mr. Wolf]. Hefei: Anhui Children’s Publishing Press.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.