Article published In:
BabelVol. 63:4 (2017) ► pp.506–522
Translating children’s stories from Chinese to English
Strategies and methods
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses.
Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
Article outline
- 1.Functional approach to translation studies
- 1.1Skopos theory
- 1.2Text-type theory by Katharina Reiss
- 2.Introduction to the translation project
- 3.Translation strategies
- 3.1Language: Vividness and attractiveness
- 3.1.1Use of rhetorical devices
- 3.1.2Use of onomatopoeic words
- 3.1.3Use of modal particles
- 3.2Sentence structures
- 3.2.1Indirect sentences into direct quotations
- 3.2.2Declarative sentences into questions / Addition of questions
- 3.3Culture
- 3.3.1Culture-loaded images / Concepts
- 3.3.2Names of characters
- 3.3.3Nursery rhymes (NR)
- 4.Conclusion and limitation
- Notes
-
References
References (14)
References
Bonabi, Mina Abbassi, and Manoochehr Jafarigohar. 2012. “Literary Texts and Direct Speech Representation: Explorations in the Discoursal Values of Direct Quotations as a Textual Strategy”. Theory and Practice in Language Studies 12 (2): 2611–2618.
Dai, Lianyu. 2004. “The Modes and Functions of Direct Quotations in Novels”. Journal of Qinhai Teachers’ College 24 (6): 270–272.
Feng, Jieru. 2007. “The Influences Direct Quotations Exert on Interpersonal Relationships in Short Stories”. Journal of Jilin Provincial Institute of Education 23 (10): 31–34.
Gamble, Nikki, and Sally Yates. 2002. Exploring Children’s Literature: Teaching the Language and Reading of Fiction. London: Paul Chapman Publishing Ltd.
Hunt, Peter. 1994. An introduction to Children’s Literature. Oxford: Oxford University Press.
Hunt, Peter. 2005. Understanding Children’s Literature (2nd edition). London – New York: Routledge.
Li, Li. 2007. “Revisiting LU Xun’s Comments on Fairy Tales by Eroshenko: From the Perspective of Concept on Children”. Journal of Chinese Literary Studies 9/101: 79–83.
Li, Li. 2012. The Hotline of Mr. Wolf. Rockville: ABC Garden LLC.
Li, Li. 2016. “Construction of China’s National Image through Translation: Problems and Solutions”. Intercultural Communication Studies XXV (3): 248–258.
Munday, Jeremy. 2001, 2012. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London – New York: Routledge.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. New York – London: Garland Publishing, Inc.
Van Coillie, J. 2006. “Character Names in Translation: A Functional Approach”. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, ed. by J. Van Coillie and W. P. Verschueren, 123–139. Manchester – Kinderhook: St Jerome Publishing.
Venuti, Lawrence. 1995, 2006. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London - New York: Routledge.
Wang, Yizhen. 2012. 大灰狼的热线电话 [dà huī láng de rè xiàn diàn huà, The Hotline of Mr. Wolf]. Hefei: Anhui Children’s Publishing Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020.
Literary translation research in China.
Perspectives 28:5
► pp. 645 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.