Article published In:
BabelVol. 63:4 (2017) ► pp.523–555
Translation and contact languages
The case of motion events
In this study we use a translation corpus of English novels translated into two closely related Celtic languages, Welsh and Breton, as one way of shedding light on the extent to which languages can influence each other over time: Welsh has a long history of contact with English, and Breton with French. Ever since the work of Leonard Talmy (1991,
2000 etc.), linguists have recognized that languages fall into a small number of types with respect to how they prefer to talk about motion events. English is a good exemplar of the satellite-framed type, whereas French exemplifies the verb-framed type. Translation scholars have observed that translating between languages of two different types raises interesting questions (
Slobin 2005;
Cappelle 2012), and the topic is also of interest from the perspective of language contact: is it possible for a language of one type, in a situation of prolonged and intense bilingualism with a language of another type, to be influenced or perhaps even to change its own rhetorical preferences? The translation corpus provides a body of data which holds constant the starting point – the cue in each case was an English motion event in the source text. We do indeed find that Welsh and Breton have diverged in important ways in terms of their preferences for encoding motion events: Breton is revealed to have moved significantly in the direction of French with respect to these preferences.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 3.Background: Brythonic Celtic
- 4.The study
- 4.1Maintenance of the satellite-framed pattern of the English original
- 4.2Simplification of a complex path
- 4.3Elimination of the satellite
- 4.4Ellipsis (using a Celtic idiom)
- 4.5Manner of motion verb-replaced by path verb
- 4.6Modulation: The event is repackaged in a different way
- 5.Discussion and conclusions
- Notes
-
References
-
Corpus
References (41)
References
Aske, Jon. 1989. “Path Predications in English and Spanish: A Closer Look”. In Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, ed. by Kira Hall, Michael Meacham, and Richard Shapiro, 1–14. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Cadierno, Teresa. 2004. “Expressing Motion Events in a Second Language: A Cognitive Typological Perspective”. In Studies on Language Acquisition: Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, ed. by Michel Achard and Susanne Niemeier, 13–49. Berlin: Mouton de Gruyter.
Cappelle, Bart. 2012. “English is Less Rich in Manner-of-motion Verbs When Translated from French”. Across Languages and Cultures 13 (2): 173–195.
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 85–103.
Hijazo-Gascón, Alberto. 2015. “Acquisition of Motion Events in L2 Spanish by German, French and Italian Speakers”. The Language Learning Journal: 1–26.
Horsnby, Michael. 2015. Revitalizing Minority Languages: New Speakers of Breton, Yiddish and Lemko. London: Palgrave Macmillan.
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović. 2013. “Lexicalisation Patterns and Translation”. In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 253–283. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kopecka, Anetta. Forthcoming. “From a Satellite- to a Verb-framed Pattern: A Typological Shift in French”. In Variation and Change in Adpositions of Movement, ed. by Hubert Cuyckens, Walter de Mulder, and Tanja Mortelmans. Amsterdam: John Benjamins.
Parry-Williams. T. H. 1923. The English Element in Welsh; A Study of English Loan-Words in Welsh. London: Issued by the Honourable Society of Cymmrodorion.
Piette, J. R. F. 1973. French loanwords in Middle Breton. Cardiff: University of Wales Press.
Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano. 2013. Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Mouton de Gruyter.
Slobin, Dan I. 2004. “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events”. In Relating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives, ed. by Sven Strömqvist, and Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah: Erlbaum.
Slobin, Dan I. 2004. “How People Move: Discourse Effects of Linguistic Typology”. In Discourse Across Languages and Cultures, ed. by A. Martinović-Zić and C. L. Moder, 195–210. Amsterdam: John Benjamins.
Slobin, Dan I. 2005. “Relating Events in Translation”. In Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, ed. by D. Ravid and H. B. Shyldkrot, 115–129. Dordrecht: Kluwer.
Strömqvist, Sven, and Ludo Verhoeven (eds). 2004. Relating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives. Mahwah: Erlbaum.
Talmy, Leonard. 1991. “Path to Realization: A Typology of Event Conflation”. In Proceedings of the
Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on The Grammar of Event Structure
, 480–519. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
Talmy, Leonard. 2000. Towards a Cognitive Semantics. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: The MIT Press.
Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Corpus
Carroll, Lewis. 1960 [1865]. Alice’s Adventures in Wonderland. Signet Classic. [ALICE]
Carroll, Lewis. 1995. Trioù-kaer Alis e Bro ar Marzhoù. (Breton translation by Herve Kerrain). Quimper: An Here.
Carroll, Lewis. 2010. Anturiaethau Alys yng ngwlad hud. (Welsh translation by Selyf Roberts). Lecanvey: Evertype.
Christie, Agatha. 1934. Murder on the Orient Express. Google Books. [MURDER]
Christie, Agatha. 2014. Muntr en Orient Express. (Breton translation by Olivier Biguet). Laz: Keit Vimp Bev.
Dahl, Roald. 1964. Charlie and the Chocolate Factory. New York: Penguin Putnam. [CHARLIE]
Dahl, Roald. 2002. Charlie a’r Ffatri Siocled. (Welsh translation by Elin Meek). Hengoed: Riley Publications.
Grahame, Kenneth. 1908. The Wind in the Willows. Google Books. [WIND]
Grahame, Kenneth. 2014. An Avel en Haleg. (Breton translation by Alan Martel). Lannuon: An Alarc’h Embannadurioù.
Lovesey, Peter. 1986. Rough Cider. New York: The Mysterious Press. [ROUGH]
Lovesey, Peter. 1991. Seidr chwerw. (Welsh translation by Ieuan Griffith). Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.
Pratchett, Terry. 2001. The Thief of Time. New York, NY: HarperCollins Publishers. [THIEF]
Pratchett, Terry. 2002. Lleidr Amser. (Welsh translation by Dyfrig Parri). Hengoed: Rily.
Rowling, J. K. 1997. Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Inc. [HARRY]
Rowling, J. K. 2000. Harri Potter a Maen yr Athronydd. (Welsh translation by Emily Huws). London: Bloomsbury.
Rowling, J. K. 2012. Harry Potter ha Maez ar Furien. (Breton translation by Mark Kerrain). Pornic: An Amzer.
Snicket, Lemony. 2000. The Miserable Mill. New York, NY: HarperCollins Publishers. [SERIES]
Snicket, Lemony. 2015. Y Felin Ddiflas. (Welsh translation by Aled Islwyn). Cardiff: Y Dref Wen.
Steinbeck, John. 1978 [1937]. Of Mice and Men. New York: Penguin Books. [OF MICE]
Steinbeck, John. 2013. A-ziwar Logod ha Tud. (Breton translation by Kristian Braz). Kemper: Mouladurioù Hor Yezh.
Tolkien, J. R. R. 1982 [1937]. The Hobbit, or There and Back Again. New York: Ballantine Books. [HOBBIT]
Tolkien, J. R. R. 1999. An Hobbit, pe eno ha distro. (Breton translation by Alan Dipode). Argenteuil: Arda.
Cited by (1)
Cited by one other publication
洪, 小婷
2021.
A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018).
Modern Linguistics 09:01
► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.