Article published In:
Babel
Vol. 63:4 (2017) ► pp.523555
References
Aske, Jon
1989 “Path Predications in English and Spanish: A Closer Look”. In Proceedings of the Fifteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, ed. by Kira Hall, Michael Meacham, and Richard Shapiro, 1–14. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.Google Scholar
Cadierno, Teresa
2004 “Expressing Motion Events in a Second Language: A Cognitive Typological Perspective”. In Studies on Language Acquisition: Cognitive Linguistics, Second Language Acquisition, and Foreign Language Teaching, ed. by Michel Achard and Susanne Niemeier, 13–49. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Cappelle, Bart
2012 “English is Less Rich in Manner-of-motion Verbs When Translated from French”. Across Languages and Cultures 13 (2): 173–195. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
1995 “Altered States: Translation and Minority Languages”. TTR : traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 85–103. DOI logoGoogle Scholar
Hijazo-Gascón, Alberto
2015 “Acquisition of Motion Events in L2 Spanish by German, French and Italian Speakers”. The Language Learning Journal: 1–26. DOI logoGoogle Scholar
Horsnby, Michael
2015Revitalizing Minority Languages: New Speakers of Breton, Yiddish and Lemko. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Ibarretxe-Antuñano, Iraide, and Luna Filipović
2013 “Lexicalisation Patterns and Translation”. In Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 253–283. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Kopecka, Anetta
Forthcoming. “From a Satellite- to a Verb-framed Pattern: A Typological Shift in French”. In Variation and Change in Adpositions of Movement ed. by Hubert Cuyckens, Walter de Mulder, and Tanja Mortelmans Amsterdam John Benjamins
Parry-Williams. T. H.
1923The English Element in Welsh; A Study of English Loan-Words in Welsh. London: Issued by the Honourable Society of Cymmrodorion.Google Scholar
Piette, J. R. F.
1973French loanwords in Middle Breton. Cardiff: University of Wales Press.Google Scholar
Rojo, Ana, and Iraide Ibarretxe-Antuñano
2013Cognitive Linguistics and Translation: Advances in Some Theoretical Models and Applications. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Slobin, Dan I.
2004 “The many ways to search for a frog: Linguistic typology and the expression of motion events”. In Relating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives, ed. by Sven Strömqvist, and Ludo Verhoeven, 219–257. Mahwah: Erlbaum.Google Scholar
2004 “How People Move: Discourse Effects of Linguistic Typology”. In Discourse Across Languages and Cultures, ed. by A. Martinović-Zić and C. L. Moder, 195–210. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2005 “Relating Events in Translation”. In Perspectives on Language and Language Development: Essays in Honor of Ruth A. Berman, ed. by D. Ravid and H. B. Shyldkrot, 115–129. Dordrecht: Kluwer. DOI logoGoogle Scholar
2006 “What Makes Manner of Motion Salient? Explorations in Linguistic Typology, Discourse, and Cognition”. In Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories, ed. by M. Hickmann and S. Robert, 59–81. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Strömqvist, Sven, and Ludo Verhoeven
(eds) 2004Relating Events in Narrative: Vol. 2: Typological and Contextual Perspectives. Mahwah: Erlbaum. DOI logoGoogle Scholar
Talmy, Leonard
1991 “Path to Realization: A Typology of Event Conflation”. In Proceedings of the Seventeenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society: General Session and Parasession on The Grammar of Event Structure , 480–519. Berkeley: Berkeley Linguistics Society.
2000Towards a Cognitive Semantics. Volume II: Typology and Process in Concept Structuring. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, et Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.Google Scholar

Corpus

Carroll, Lewis
1960 [1865]Alice’s Adventures in Wonderland. Signet Classic. [ALICE]Google Scholar
1995Trioù-kaer Alis e Bro ar Marzhoù. (Breton translation by Herve Kerrain). Quimper: An Here.Google Scholar
2010Anturiaethau Alys yng ngwlad hud. (Welsh translation by Selyf Roberts). Lecanvey: Evertype.Google Scholar
Christie, Agatha
1934Murder on the Orient Express. Google Books. [MURDER]Google Scholar
2014Muntr en Orient Express. (Breton translation by Olivier Biguet). Laz: Keit Vimp Bev.Google Scholar
Dahl, Roald
1964Charlie and the Chocolate Factory. New York: Penguin Putnam. [CHARLIE]Google Scholar
2002Charlie a’r Ffatri Siocled. (Welsh translation by Elin Meek). Hengoed: Riley Publications.Google Scholar
Grahame, Kenneth
1908The Wind in the Willows. Google Books. [WIND]Google Scholar
2014An Avel en Haleg. (Breton translation by Alan Martel). Lannuon: An Alarc’h Embannadurioù.Google Scholar
Lovesey, Peter
1986Rough Cider. New York: The Mysterious Press. [ROUGH]Google Scholar
1991Seidr chwerw. (Welsh translation by Ieuan Griffith). Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch.Google Scholar
Pratchett, Terry
2001The Thief of Time. New York, NY: HarperCollins Publishers. [THIEF]Google Scholar
2002Lleidr Amser. (Welsh translation by Dyfrig Parri). Hengoed: Rily.Google Scholar
Rowling, J. K.
1997Harry Potter and the Sorcerer’s Stone. New York: Scholastic Inc. [HARRY]Google Scholar
Rowling, J. K.
2000Harri Potter a Maen yr Athronydd. (Welsh translation by Emily Huws). London: Bloomsbury.Google Scholar
Rowling, J. K.
2012Harry Potter ha Maez ar Furien. (Breton translation by Mark Kerrain). Pornic: An Amzer.Google Scholar
Snicket, Lemony
2000The Miserable Mill. New York, NY: HarperCollins Publishers. [SERIES]Google Scholar
2015Y Felin Ddiflas. (Welsh translation by Aled Islwyn). Cardiff: Y Dref Wen.Google Scholar
Steinbeck, John
1978 [1937]Of Mice and Men. New York: Penguin Books. [OF MICE]Google Scholar
2013A-ziwar Logod ha Tud. (Breton translation by Kristian Braz). Kemper: Mouladurioù Hor Yezh.Google Scholar
Tolkien, J. R. R.
1982 [1937]The Hobbit, or There and Back Again. New York: Ballantine Books. [HOBBIT]Google Scholar
1999An Hobbit, pe eno ha distro. (Breton translation by Alan Dipode). Argenteuil: Arda.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

洪, 小婷
2021. A Visualized Bibliometric Analysis of Abroad Studies on Translator’s Style Based on Biblioshiny (2003~2018). Modern Linguistics 09:01  pp. 157 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.