In recent years an increasing number of institutions have provided translation students with internships and/or placement as part of the curriculum. This paper presents findings from an empirical study in which a mixed-methods approach was employed to examine the perceptions and expectations of translation graduates on internships and to investigate the learning experience of translation graduates who had an internship experience. The findings suggest that internship programs for translation undergraduates should develop students’ translation skills and language skills. Whether or not internships should be paid and be counted towards the grade point average were given the least importance. It was found that “career aspirations” are the most important factor when translation students select an internship agency, followed by “the reputation of the organization”. A discrepancy between classroom learning and workplace practice was revealed, and this poses challenges for translation interns, who attribute the problems they encountered to the fact that the knowledge and skills they gained in university could not fulfil the needs required in the workplace. In addition, they coped with obstacles in workplace communication which are unlikely to be learnt in translation courses. Internships are thus seen to serve as a bridge between classroom knowledge and real-world practice.
2008 “A Comparison of Student and Practitioner Perspectives of the Travel and Tourism Internship”. Journal of Hospitality, Leisure, Sport & Tourism Education 7 (1): 31–39.
Busby, Graham
2003 “Tourism Degree Internships: A Longitudinal Study”. Journal of Vocational Education and Training 55 (3): 319–334.
2015Fan yi shou shi zhuan ye xue wei shi xi ji di jian she mo shi chuang xin si kao《翻譯碩士專業學位實習基地建設模式創新思考》. Shanghai: Computer-assisted Foreign Language Education 1621: 30–46.
Gordon, Gary R.
1996Criminal Justice Internships: Theory into Practice. Cincinnati, OH: Anderson Publishing Company.
(eds)2004Handbook for Research in Cooperative Education and Internships. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Pym, Anthony, Gabriel González Núñez, Marta Miquel-Iriarte, Sara Ramos Pinto, Carlos S. C. Teixeira, and Wine Tesseur
2013Work Placements in Doctoral Research Training in the Humanities: Eight Cases from Translation Studies. [URL]
Robinson, Douglas
2003Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Sharma, Prem Lata
2006The Future of the Learning World. New Delhi: Sarup & Sons.
Szambowski, Dominic J., Lori Beth Szambowski, and William H. Samenfink
2002 “The Reality Approach to Educating Hospitality Managers: An Australian Model”. Journal of Hospitality & Tourism Education 14 (2): 53–58.
Thiel, Glenn R., and Nell T. Hartley
1997 “Cooperative Education: A Natural Synergy between Business and Academia”. SAM Advanced Management Journal 62 (3): 19–24.
Cited by
Cited by 6 other publications
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Learning and Teaching Practices Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 39 ff.
Bondarenko, Kateryna, Oleksandr Bondarenko, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Nurturing collaboration between translation business and academia in Ukraine. SHS Web of Conferences 105 ► pp. 05002 ff.
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8 ► pp. 6828 ff.
Li, Lan, Qinran Dang & Ke Zhao
2023. Embracing transdisciplinarity to prepare for the future: revisiting the gap between the labour market and translator education. The Interpreter and Translator Trainer 17:3 ► pp. 454 ff.
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2 ► pp. 177 ff.
Liu, Christy Fung-ming
2023. Translator Competence Requirements Perceived by Translation Clients in the Ever-Changing World. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 5:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.