Article published In:
BabelVol. 8:2 (1962) ► pp.66–71
Specialization in Technical and Scientific Translation
Résumé
1. Les traductions de textes concernant des sujets scientifiques et techniques compliqués ne peuvent être faites d'une manière convenable que par des traducteurs spécialisés.
2.
Les bons traducteurs spécialisés sont rares. On se tire souvent d'affaire par une méthode d'improvisation, quelquefois même sans savoir que ce n'est qu'une improvisation. Les études consacrées à la traduction automatique sont une tentative de combattre le manque de traducteurs techniques.
3.
La solution tout indiquée — la formation professionnelle de traducteurs spécialisés— n'a été adoptée que dans certains cas isolés, notamment par quelques entreprises industrielles. La formation professionnelle constitue la seule manière de résoudre définitivement le problème de la traduction scientifique et technique.
4.
Les écoles de traducteurs ou/et les étudiants devraient être renseignés sur les sujets spéciaux à étudier. D'autre part, il faudra que les intéressés sachent trouver les traducteurs spécialisés. A cet effet, il faudrait créer une organisation dans chaque pays. Les tâches de ces organisations se résument comme suit:
a) Tenir à jour un registre de tous les traducteurs spécialisés.
b) Servir d'intermédiaire pour que les commandes soient adressés à des traducteurs compétents, spécialisés dans la matière du texte qu'on désire faire traduire.
c) Faire un planning du besoin futur de traducteurs spécialisés.
5.
Les textes à traduire devraient être remaniés, s'il y a lieu, avant la traduction, pour qu'ils ne contiennent plus d'ambiguïtés, ni passages obscurs et pour qu'ils soient corrects au point de vue de la langue et du style.
Une bonne révision permet au traducteur d'obtenir un meilleur résultat et rend le texte mieux lisible.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Citroen, I.J.
1967.
TEN YEARS OF TRANSLATION**E. Cary, Dr. R. W. Jumpelt and D. R. Welsh have read the draft of this paper and I am indebted to them for their valuable comments and criticism.. In
Ten Years of Translation,
► pp. 33 ff.
This list is based on CrossRef data as of 31 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.