Online-first articles

The following articles have been published online-first, and have not yet been published in an issue.

23 April 2024

Crítica de Vidal Claramonte (2024): Translation and Repetition. Rewriting (Un)original Literature
David Marín-Hernández | 8 pp.
Review of Porter (2023): Dancing with the Dead: The Essential Red Pine Translations
Katerina Michail | 3 pp.

8 April 2024

Review of Rosendo & Baigorri-Jalón (2023): Towards an Atlas of the History of Interpreting
Mathieu Veys | 3 pp.

5 April 2024

The retranslator as the propagandist of MOI: The discursive contexts of the (re-)translation of Rumi’s Divan-e-Shams in the United States
Katayoon Afzali | 21 pp.

2 April 2024

Pronoun shifts in political discourse: The English translations of the Thai Prime Minister Prayut Chan-o-cha’s statements on the international stage
Narongdej Phanthaphoommee and Jeremy Munday | 27 pp.
East Asian translations of Jean-Paul Sartre’s pre-1950 literary works: East Asian translators’ wartime experiences and translation practices (1938–1975)
Sabrina Choi Kit Yeung | 24 pp.

11 March 2024

Apport de la littératie informationnelle et multimodale dans la pratique traductive
Guillaume Jeanmaire et Daeyoung Kim | 29 pp.
Decision-making in the translation of proper-name allusions: Translation strategies in both directions between English and Chinese
Haimeng Ren | 34 pp.

12 February 2024

Relay interpreting ( chongyi ) as auspicious rhetoric in discourse on China-bound diplomatic visits
Rachel Lung | 19 pp.
El léxico coloquial proveniente del lenguaje juvenil en la lengua de ficción española e italiana, versiones originales y meta
Pablo Zamora Muñoz | 24 pp.

15 December 2023

Review of Hadley, Taivalkoski-Shilov, Teixeira & Toral (2022): Using Technologies for Creative-Text Translation
Yuezeng Niu and Ali Jalalian Daghigh | 4 pp.

12 December 2023

Self-domestication: Wan Kin-lau’s self-translations at the Iowa Writers’ Workshop
James Shea | 21 pp.

11 December 2023

Review of Lin & Li (2022): Taiwanese Literature as World Literature
Aoife Cantrill | 4 pp.
Review of Miyata, Yamada & Kageura (2022): Metalanguages for Dissecting Translation Processes: Theoretical Development and Practical Applications
Kizito Tekwa | 4 pp.
Literary back-translation, mistranslation, and misattribution: A case study of Mark Twain’s Jumping Frog
Kelly Washbourne | 21 pp.

8 December 2023

From “Within” to “Beyond” in interpreting studies: Conceptualizing interpreting as a socio-political and historical shaping force and a source of inter/trans-disciplinary conviviality
Chonglong Gu and Binhua Wang | 23 pp.

4 December 2023

Review of Blumczynski & Wilson (2023): The Languages of COVID-19: Translational and Multilingual Perspectives on Global Healthcare
Christophe Declercq and Antoon Cox | 4 pp.
Review of Deane-Cox & Spiessens (2022): The Routledge Handbook of Translation and Memory
Marit van de Warenburg and Christophe Declercq | 4 pp.

24 November 2023

Review of Lambert (2023): Translation Ethics
Phillippa May Bennett | 4 pp.

23 November 2023

Review of Kripper (2023): Narratives of Mistranslation. Fictional Translators in Latin American Literature
Ibrahim Sayed Fawzy | 4 pp.

21 November 2023

Exploring homology of fields in translation: A sociological examination of Chinese contemporary literature translation in Brazil and Portugal (2000–2022)
Zhou Mengyuan | 19 pp.
The construction of philosophical ideas in the paratexts of the German translation of the Zhuangzi by Richard Wilhelm
Nana Pang and Mengye Liang | 23 pp.
Review of Petrilli & Ji (2023): Intersemiotic Perspectives on Emotions: Translating across Signs, Bodies and Values
Krisztina Zimányi | 5 pp.

20 November 2023

Review of Yan (2023): The Transculturation of Judge Dee Stories: A Cross-Cultural Perspective
Li Hao | 3 pp.
Review of Lambert (2023): Translation Ethics
Yao Wenhao and Qi Pan | 4 pp.

10 October 2023

Review of Vidal Claramonte (2022): Translation and Contemporary Art: Transdisciplinary Encounters
Sarah Aldawood | 4 pp.
Cloud subtitling in research-led education: Synergizing audiovisual translator training and action research
Alejandro Bolaños Garcia-Escribano | 23 pp.
Review of Gallai (2023): Relevance Theory in Translation and Interpreting: A Cognitive-Pragmatic Approach
Lili Han | 4 pp.
Applying feminist translation strategies in audio description: On the negotiation of visual representations of non-normativity
Gonzalo Iturregui-Gallardo and Irene Hermosa-Ramírez | 23 pp.
Review of Federici (2022): Language as a Social Determinant of Health: Translating and Interpreting the COVID-19 Pandemic
Wenhe Zhang and Daniel Shaoqiang Zhang | 5 pp.

5 October 2023

Review of Ling-chia Wei (2020): Chinese Theology and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and Their Christianized Yijing
Joanna Krenz | 3 pp.
Review of Choi (2022): Government Translation in South Korea: A Corpus-based Study
Tao Li | 4 pp.
Review of Walsh (2020): Lorca in English: A History of Manipulation through Translation
Marius Swart | 3 pp.
Review of Wang & Sawyer (2023): Machine Learning in Translation
Kizito Tekwa | 4 pp.
Review of Walker (2023): Translation Project Management
Margherita Zanoletti | 3 pp.

2 October 2023

Review of Quinci (2023): Translation Competence: Theory, Research, and Practice
Ngar Wai Lau | 3 pp.

31 July 2023

Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios
Ondrej Klabal | 3 pp.

24 July 2023

Review of Hubscher-Davidson & Lehr (2023): The Psychology of Translation: An Interdisciplinary Approach
Tao Wang and Shuxian Song | 4 pp.
Review of van Crevel & Klein (2019): Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs
Sum Wong | 4 pp.

29 June 2023

Review of Borg (2022): A Literary Translation in the Making: A Process Orientated Perspective
Mary Bardet | 3 pp.

12 June 2023

Review of Lahiri (2022): Translating Myself and Others
Tsz Chung Yow | 4 pp.

9 June 2023

Review of Shengyu (2022): The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone
Xiaodi Wang | 3 pp.

10 November 2022

L’intelligence interculturelle en traduction: Étude de cas
Marie-Évelyne Le Poder | 25 pp.