Part of
Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational perspectives
Edited by Laura Incalcaterra McLoughlin, Jennifer Lertola and Noa Talaván
[Benjamins Current Topics 111] 2020
► pp. 153180
References (34)
References
Aenor. 2012. UNE 153010. Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. Madrid: Aenor.Google Scholar
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Arnáiz-Uzquiza, Verónica. 2015. “Long Questionnaire in Spain.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, ed. by Pablo Romero-Fresco, 95–116. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Báez Montero, Inmaculada, and Ana María Fernández Soneira. 2010. “Spanish Deaf People as Recipients of Close Captioning.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 25–44. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bartelt-Krantz, Michaela. 2011. “Game Localization Management: Balancing Linguistic Quality and Financial Efficiency.” Trans. Revista de Traductología 15: 83–88.Google Scholar
Bernal Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.Google Scholar
Bogost, Ian. 2007. Persuasive Games: The Expressive Power of Videogames. Cambridge (MA): The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Chandler, Heather Maxwell. 2014. The Game Production Handbook. 3rd ed. Sudbury (MA): Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. 2nd ed. Burlington (MA): Jones and Bartlett Learning.Google Scholar
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Christou, Chris, Jenny McKearney, and Ryan Warden. 2011. “Enabling the Localization of Large Role-Playing Games.” Trans. Revista de Traductología 15: 39–51. DOI logoGoogle Scholar
Civera, Clara, and Pilar Orero. 2010. “Introducing Icons in Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: Optimising Reception?” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 149–162. Bern: Peter Lang.Google Scholar
De Pedro Ricoy, Raquel. 2007. “Internationalization vs. Localization: The Translation of Videogame Advertising.” Meta: Translators’ Journal 52 (2): 260–275. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2007. “Traducción audiovisual y accesibilidad.” In Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 9–23. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 2008a. “Introduction: The Didactics of Audiovisual Translation.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 1–18. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2008b. “Teaching and Learning to Subtitle in an Academic Environment.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 89–104. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz Montón, Diana. 2011. “La traducción amateur de videojuegos al español.” Trans. Revista de Traductología 15: 69–82. DOI logoGoogle Scholar
Edwards, Kate. 2011. “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” Trans. Revista de Traductología 15: 19–28. DOI logoGoogle Scholar
Egenfeldt-Nielsen, Simon, Jonas Heide Smith, and Susana Pajares Tosca. 2008. Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York: Routledge.Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling Against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2013. “The Effect of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5): 1–12.Google Scholar
Méndez González, Ramón. 2014. “Traducir para un nuevo entorno cultural: el sector de los videojuegos.” In Traducción e industrias culturales: Nuevas perspectivas de análisis, ed. by Xoán Montero Rodríguez, 105–120. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Neves, Josélia. 2008. “10 Fallacies about Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing.” The Journal of Specialised Translation 10: 128–143.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Pavesi, Maria, and Elisa Perego. 2008. “Tailor-Made Interlingual Subtitling as a Means to Enhance Second Language Acquisition.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 215–226. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2009. “The Codification of Nonverbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Pereira, Ana. 2010. “Criteria for Elaborating Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing Adults in Spain: Description of a Case Study.” In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed. by Anna Matamala, and Pilar Orero, 87–102. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Schäler, Reinhard. 2008. “Linguistic Resources and Localisation.” In Topics in Language Resources for Translation and Localisation, ed. by Elia Yuste Rodrigo, 195–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tercedor Sánchez, Maribel, Pilar Lara Burgos, Dolores Herrador Molina, Irene Márquez Linares, and Lourdes Márquez Alhambra. 2007. “Parámetros de análisis en la subtitulación accesible.” In Traducción y accesibilidad. Subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de traducción audiovisual, ed. by Catalina Jiménez Hurtado, 41–55. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Trabattoni, Marco. 2014. Shenmue: Una sfida semiotica. Milan: Edizioni Unicopli.Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Yuste Frías, José. 2014. “Traducción y paratraducción en la localización de videojuegos.” Scientia Traductionis 15: 61–76. DOI logoGoogle Scholar
Video game corpus
Alien: Isolation (Creative Assembly 2014).
Anarchy Reigns (Platinum Games 2012).
Back to the Future: The Game (Telltale Games 2010).
Castlevania: Lords of Shadow 2 (Mercury Steam 2014).
Catherine (Atlus 2011).
Deadpool (High Moon Studios 2013).
Halo 5 (343 Industries 2015).
Rise of the Tomb Raider (Crystal Dynamics 2015).
Street Fighter V (Capcom and Dimps 2016).