Article published in:Cognition Distributed: How cognitive technology extends our minds
Edited by Itiel E. Dror and Stevan Harnad
[Benjamins Current Topics 16] 2008
► pp. 237–256
Computer-aided translation as a distributed cognitive task
The present article examines the potential effects on the translation process of working interactively with a translation memory (TM) system, a tool for storing and sharing previous translations. A TM system automatically divides the source text into sentences presented to the translator one-by-one. Based on observations made in an empirical study of six professional translators and six translation students, it is argued that full sentences do not constitute a central cognitive processing category in translation, and that the sentence-by-sentence presentation inherent in TM systems therefore creates an unnaturally strong focus on the sentence, which affects the very task of translation (as well as the translation product). Particular attention is given to the impact of the use of TM systems on the informants’ revision behaviour and their tendency to change the sentence structure.
Keywords: cognitive translation processes, computer-aided translation, human–computer interaction, translation memory systems, working memory
Published online: 17 December 2008
Cited by 6 other publications
No author info given
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
Mellinger, Christopher D. & Nike K. Pokorn
Mellinger, Christopher D. & Gregory M. Shreve
This list is based on CrossRef data as of 08 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.