Article published in:
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 3547
Cited by

Cited by 3 other publications

O'Brien, Sharon
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 311 ff. Crossref logo
Risku, Hanna
2020.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Sickinger, Pawel
2017. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language 15:2  pp. 213 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Abdallah, Kristiina
2011 “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bogic, Anna
2010 “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 2: 173–192. CrossrefGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2005 “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. CrossrefGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre
2001Science de la science et réflexivité. Paris: Éditions Raisons d´Agir.Google Scholar
Callon, Michel
1986 “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Clark, Andy
1997Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
2008Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press. CrossrefGoogle Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers
1998 “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. CrossrefGoogle Scholar
Donmoyer, Robert
2000 “Generalizability and the Single-Case Study.” In Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Engeström, Yrjö
1990Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa
1993 “Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht.” In Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri, and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto.Google Scholar
Hutchins, Edwin
1995aCognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
1995b “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 19: 265–288. CrossrefGoogle Scholar
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi
2006Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press. CrossrefGoogle Scholar
Kuutti, Kari
1991a “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
1991b “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer.Google Scholar
Latour, Bruno
1986 “Visualization and Cognition.” Knowledge and Society 6: 1–40.Google Scholar
2005Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Leontiev, Aleksej N.
1978/1987Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.Google Scholar
Martín de León, Celia
2008 “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.Google Scholar
Menary, Richard
(ed) 2010The Extended Mind. Cambridge, MA: The MIT Press. CrossrefGoogle Scholar
Oyserman, Daphna
2011 “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214. CrossrefGoogle Scholar
Prunč, Erich
2007 “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Risku, Hanna
2010 “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower trans-kultureller Fachkommunikation.” In Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk
2013 “Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Schäffner, Christina
1997 “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5. CrossrefGoogle Scholar
Simeoni, Daniel
1998 “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. CrossrefGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl
(eds) 1997Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Lawrence Hirschfeld
1999 “Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson, and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem
2009 “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. CrossrefGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella
2008 “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT.Google Scholar