Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This chapter examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
Abdallah, Kristiina. 2011. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 2: 173–192.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Bourdieu, Pierre. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: Éditions Raisons d´Agir.
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
Clark, Andy. 1997. Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
Clark, Andy. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19.
Donmoyer, Robert. 2000. “Generalizability and the Single-Case Study.” In Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. Thousand Oaks, CA: Sage.
Engeström, Yrjö. 1990. Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy.
Holz-Mänttäri, Justa. 1993. “Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht.” In Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri, and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto.
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press.
Hutchins, Edwin. 1995b. “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 19: 265–288.
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi. 2006. Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press.
Kuutti, Kari. 1991a. “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.
Kuutti, Kari. 1991b. “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer.
Latour, Bruno. 1986. “Visualization and Cognition.” Knowledge and Society 6: 1–40.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Leontiev, Aleksej N. 1978/1987. Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.
Martín de León, Celia. 2008. “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.
Menary, Richard (ed). 2010. The Extended Mind. Cambridge, MA: The MIT Press.
Oyserman, Daphna. 2011. “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214.
Prunč, Erich. 2007. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Risku, Hanna. 2010. “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower trans-kultureller Fachkommunikation.” In Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. 2013. “Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 1997. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5.
Sperber, Dan, and Lawrence Hirschfeld. 1999. “Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson, and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56.
Vorderobermeier, Gisella. 2008. “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Montesi, Vanessa
2024. Malleable meaning. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 211 ff.
O’Brien, Sharon
2024. Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives 32:3 ► pp. 391 ff.
Remkhe, I. N.
2024. Matrix-Network Modeling of Translation Communication from Perspective of Eco-Translatology. Nauchnyi dialog 13:3 ► pp. 72 ff.
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, ► pp. 1 ff.
O'Brien, Sharon
2017. Machine Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 311 ff.
Sickinger, Pawel
2017. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language 15:2 ► pp. 213 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.