Part of
Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Benjamins Current Topics 72] 2015
► pp. 3547
References (31)
References
Abdallah, Kristiina. 2011. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 2: 173–192. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Bourdieu, Pierre. 2001. Science de la science et réflexivité. Paris: Éditions Raisons d´Agir.Google Scholar
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In Power, Action and Belief: A New Sociology of Knowledge, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.Google Scholar
Clark, Andy. 1997. Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Clark, Andy, and David J. Chalmers. 1998. “The Extended Mind.” Analysis 58 (1): 7–19. DOI logoGoogle Scholar
Donmoyer, Robert. 2000. “Generalizability and the Single-Case Study.” In Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Engeström, Yrjö. 1990. Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy.Google Scholar
Holz-Mänttäri, Justa. 1993. “Textdesign – verantwortlich und gehirngerecht.” In Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri, and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto.Google Scholar
Hutchins, Edwin. 1995a. Cognition in the Wild. Cambridge: The MIT Press.Google Scholar
. 1995b. “How a Cockpit Remembers its Speeds.” Cognitive Science 19: 265–288. DOI logoGoogle Scholar
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi. 2006. Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Kuutti, Kari. 1991a. “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.Google Scholar
. 1991b. “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer.Google Scholar
Latour, Bruno. 1986. “Visualization and Cognition.” Knowledge and Society 6: 1–40.Google Scholar
. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Leontiev, Aleksej N. 1978/1987. Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.Google Scholar
Martín de León, Celia. 2008. “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.Google Scholar
Menary, Richard (ed). 2010. The Extended Mind. Cambridge, MA: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Oyserman, Daphna. 2011. “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214. DOI logoGoogle Scholar
Prunč, Erich. 2007. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Risku, Hanna. 2010. “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower trans-kultureller Fachkommunikation.” In Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. 2013. “Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartlomiejczyk, 29–48. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Schäffner, Christina. 1997. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5. DOI logoGoogle Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl (eds). 1997. Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sperber, Dan, and Lawrence Hirschfeld. 1999. “Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson, and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2009. “The Case Study Research Method in Translation Studies.” The Interpreter and Translator Trainer 3 (1): 37–56. DOI logoGoogle Scholar
Vorderobermeier, Gisella. 2008. “Migration als Übersetzung: Versuch einer Annäherung aus soziokognitiver Sicht.” In “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung in Kontext von Migration, ed. by Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 37–50. Vienna: LIT.Google Scholar
Cited by (8)

Cited by eight other publications

Montesi, Vanessa
2024. Malleable meaning. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 211 ff. DOI logo
O’Brien, Sharon
2024. Human-Centered augmented translation: against antagonistic dualisms. Perspectives 32:3  pp. 391 ff. DOI logo
Remkhe, I. N.
2024. Matrix-Network Modeling of Translation Communication from Perspective of Eco-Translatology. Nauchnyi dialog 13:3  pp. 72 ff. DOI logo
Sannholm, Raphael & Hanna Risku
2024. Situated minds and distributed systems in translation. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 159 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet, Raphael Sannholm & Laura Babcock
2022. Innovative approaches to study Cognitive Translation and Interpreting Studies. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 216 ff. DOI logo
Risku, Hanna
2020. Cognitive Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
O'Brien, Sharon
2017. Machine Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 311 ff. DOI logo
Sickinger, Pawel
2017. Aiming for Cognitive Equivalence – Mental Models as a Tertium Comparationis for Translation and Empirical Semantics. Research in Language 15:2  pp. 213 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.