Albl-Mikasa, Michaela. 2007. Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen: Gunter Narr.
Albl-Mikasa, Michaela. 2010. “Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.” trans-kom 3 (2): 126–148. [URL].
Albl-Mikasa, Michaela. 2011. “Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas für die Translationswissenschaft.” In Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow, ed. by Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser, and Peter Sandrini, 41–67. Frankfurt: Peter Lang.
Albl-Mikasa, Michaela. 2012a. “Interpreting Quality in Times of English as a Lingua Franca (ELF): New Variables and Requirements.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA. Translation & Interpreting Research: Yesterday? Today? Tomorrow?, May 12–14, 2011, Innsbruck, ed. by Lew N. Zybatow, Alena Petrova, and Michael Ustaszewski, 267–273. Frankfurt: Peter Lang.
Albl-Mikasa, Michaela. 2012b. “The Importance of Being not too Earnest: A Process- and Experience-based model of Interpreter Competence.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 59–92. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Albl-Mikasa, Michaela. 2013a. “Express-ability in ELF Communication.” Journal of English as a Lingua Franca 2 (1): 101–122.
Albl-Mikasa, Michaela. 2013b. “Teaching Globish? The Need for an ELF Pedagogy in Interpreter Training.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 3–16.
Basel, Elvira. 2002. English as Lingua Franca. Non-Native Elocution in International Communication. A Case Study of Information Transfer in Simultaneous Interpretation. Ph.D. dissertation, University of Vienna.
Braun, Sabine. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Tübingen: Gunter Narr.
Braun, Sabine, and Kurt Kohn. 2012. “Towards a Pedagogic Corpus Approach to Business and Community Interpreter Training.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 185–204. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Brown, Gillian, and George Yule. 1983. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.
Cheung, Andrew. 2003. “Does Accent Matter? The Impact of Accent in Simultaneous Interpretation into Mandarin and Cantonese on Perceived Performance Quality and Listener Satisfaction Level.” In Evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: investigación, ed. by Ángela Collados Aís, Manuela M. Fernández Sánchez, and Daniel Gile, 85–96. Granada: Editorial Comares.
Christoffels, Ingrid K., and Annette M.B. de Groot. 2005. “Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by Judith F. Kroll, and Annette M.B. de Groot, 454–479. New York, NY: Oxford University Press.
Cook, Guy. 2012. “ELF and Translation and Interpreting: Common Ground, Common Interest, Common Cause.” Journal of English as a Lingua Franca 1 (2): 241–262.
Dschulnigg, Nadine, and Leslie Hansen. 2011. Englisch als Lingua Franca (ELF) in Dolmetschsituationen. Eine empirische Untersuchung zur Ausdrucksfähigkeit von ELF-Sprechenden in einer Dolmetschsituation. Unpublished B.A. thesis, ZHAW Zurich University of Applied Sciences.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Gran, Laura. 1989. “Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium, 1986, ed. by Laura Gran, and John Dodds, 93–100. Udine: Campanotto.
Johnson-Laird, Philip. 1983. Mental Models. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kalina, Sylvia. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.
Kalina, Sylvia. 2009. “Das Modell der gemittelten Kommunikation in interkulturell geprägten Settings.” In Dimensionen der Zweitsprachenforschung/Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn, ed. by Michaela Albl-Mikasa, Sabine Braun, and Sylvia Kalina, 159–181. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Kohn, Kurt. 1990. “Translation as Conflict.” In Confli(c)t. Proceedings of the International Symposium‚ Contact + Confli(c)t, Brussels, 2–4 June 1988, ed. by Peter H. Nelde, 105–113. Brussels: Association Belge de Linguistique Appliquée (ABLA papers 14).
Kohn, Kurt. 2004. “Zur Rolle des Übersetzens beim Sprachenlernen.” In Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60 Geburtstag, ed. by Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, 217–233. Bochum: AKS-Verlag.
Kohn, Kurt, and Michaela Albl-Mikasa. 2002. “Note-taking in Consecutive Interpreting. On the Reconstruction of an Individualised Language.” In Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics. Linguistica Antverpiensia1, ed. by Leona Van Vaerenbergh, 257–272. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken.
Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina. 1996. “The Strategic Dimension of Interpreting.” Meta 41 (1): 118–138.
Kucharska, Anna. 2009. Simultandolmetschen in defizitären Situationen. Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme.
Kurz, Ingrid, and Elvira Basel. 2009. “The Impact of Non-native English on Information Transfer in SI.” Forum 7 (2): 187–212.
Kutz, Wladimir. 2002. “Dolmetschkompetenz und ihre Vermittlung.” In Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, ed. by Johanna Best, and Sylvia Kalina, 184–195. Tübingen: Francke.
Mauranen, Anna. 2009. “Chunking in ELF: Expressions for Managing Interaction.” Intercultural Pragmatics 6 (2): 217–233.
Mauranen, Anna. 2012. Exploring ELF. Academic English Shaped by Non-native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.
Pöchhacker, Franz. 2012. “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 19–31. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Reithofer, Karin. 2010. “English as a Lingua Franca vs. Interpreting — Battleground or Peaceful Co-existence.” The Interpreters’ Newsletter 15: 143–157.
Seidlhofer, Barbara. 2009. “Accommodation and the Idiom Principle in English as a Lingua Franca.” Intercultural Pragmatics 6 (2): 195–215.
Seidlhofer, Barbara. 2011. Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, John M. 1991. Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, Christopher. 1989. “Towards a Typology of Speakers.” In Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by Deanna Lindberg Hammond, 183–188. Medford, NJ: Learned Information.
Van Dijk, Teun A., and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. New York, NY: Academic Press.
Widdowson, Henry. 1979. “Rules and Procedures in Discourse Analysis” In The Development of Conversation and Discourse, ed. by T. Myers, 61–71. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Widdowson, Henry. 2004. Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.