ELF speakers’ restricted power of expression
Implications for interpreters’ processing
At the crossroads of English as a lingua franca (ELF) research and interpreting studies, it is paramount to examine why interpreters are at odds with ELF communication in general and with the effects of the output of the growing number of non-native English conference speakers on their work in particular. On the basis of a small-scale case study, the stumbling blocks resulting from non-native English input are examined. The findings point toward what may be a major impediment: activation and retrieval constraints can result from ELF speakers’ restricted power of expression and have an adverse effect on the interpreter’s inferential processing and target text rendering. In the discussion, it is argued that a key problem for devising compensatory (strategic or didactic) measures may lie in the unpredictable and open-ended nature of the means of expression creatively constructed by ELF speakers, which makes it extremely difficult for interpreters to build up a stock of resources that will match the ongoing input items, allowing them to function as activating cues.
References
Albl-Mikasa, Michaela
2007 Notationssprache und Notizentext. Ein kognitiv-linguistisches Modell für das Konsekutivdolmetschen. Tübingen: Gunter Narr.

Albl-Mikasa, Michaela
2010 “
Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.”
trans-kom 3 (2): 126–148.
[URL].

Albl-Mikasa, Michaela
2011 “
Das integrative Potenzial des kognitiv-konstruktivistischen Forschungsparadigmas für die Translationswissenschaft.” In
Translation — Sprachvariation — Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew Zybatow, ed. by
Wolfgang Pöckl,
Ingeborg Ohnheiser, and
Peter Sandrini, 41–67. Frankfurt: Peter Lang.

Albl-Mikasa, Michaela
2012a “
Interpreting Quality in Times of English as a Lingua Franca (ELF): New Variables and Requirements.” In Translation Studies: Old and New Types of Translation in Theory and Practice. Proceedings of the 1st International Conference TRANSLATA. Translation & Interpreting Research: Yesterday? Today? Tomorrow?, May 12–14, 2011, Innsbruck, ed. by
Lew N. Zybatow,
Alena Petrova, and
Michael Ustaszewski, 267–273. Frankfurt: Peter Lang.
Albl-Mikasa, Michaela
2012b “
The Importance of Being not too Earnest: A Process- and Experience-based model of Interpreter Competence.” In
Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by
Barbara Ahrens,
Michaela Albl-Mikasa, and
Claudia Sasse, 59–92. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Albl-Mikasa, Michaela
2013a “
Express-ability in ELF Communication.”
Journal of English as a Lingua Franca 2 (1): 101–122.


Albl-Mikasa, Michaela
2013b “
Teaching Globish? The Need for an ELF Pedagogy in Interpreter Training.”
International Journal of Interpreter Education 5 (1): 3–16.

Basel, Elvira
2002 English as Lingua Franca. Non-Native Elocution in International Communication. A Case Study of Information Transfer in Simultaneous Interpretation. Ph.D. dissertation, University of Vienna.
Braun, Sabine
2004 Kommunikation unter widrigen Umständen? Einsprachige und gedolmetschte Kommunikation in der Videokonferenz. Tübingen: Gunter Narr.

Braun, Sabine, and Kurt Kohn
2012 “
Towards a Pedagogic Corpus Approach to Business and Community Interpreter Training.” In
Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by
Barbara Ahrens,
Michaela Albl-Mikasa, and
Claudia Sasse, 185–204. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Brown, Gillian, and George Yule
1983 Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press.


Cheung, Andrew
2003 “
Does Accent Matter? The Impact of Accent in Simultaneous Interpretation into Mandarin and Cantonese on Perceived Performance Quality and Listener Satisfaction Level.” In
Evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: investigación, ed. by
Ángela Collados Aís,
Manuela M. Fernández Sánchez, and
Daniel Gile, 85–96. Granada: Editorial Comares.

Christoffels, Ingrid K., and Annette M.B. de Groot
2005 “
Simultaneous Interpreting: A Cognitive Perspective.” In
Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches, ed. by
Judith F. Kroll, and
Annette M.B. de Groot, 454–479. New York, NY: Oxford University Press.

Cook, Guy
2012 “
ELF and Translation and Interpreting: Common Ground, Common Interest, Common Cause.”
Journal of English as a Lingua Franca 1 (2): 241–262.


Dschulnigg, Nadine, and Leslie Hansen
2011 Englisch als Lingua Franca (ELF) in Dolmetschsituationen. Eine empirische Untersuchung zur Ausdrucksfähigkeit von ELF-Sprechenden in einer Dolmetschsituation. Unpublished B.A. thesis, ZHAW Zurich University of Applied Sciences.
Göpferich, Susanne
2008 Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Gran, Laura
1989 “
Interdisciplinary Research on Cerebral Asymmetries: Significance and Prospects for the Teaching of Interpretation.” In The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium, 1986, ed. by
Laura Gran, and
John Dodds, 93–100. Udine: Campanotto.
Johnson-Laird, Philip
1983 Mental Models. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Kalina, Sylvia
1998 Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen. Tübingen: Gunter Narr.

Kalina, Sylvia
2009 “
Das Modell der gemittelten Kommunikation in interkulturell geprägten Settings.” In
Dimensionen der Zweitsprachenforschung/Dimensions of Second Language Research. Festschrift für Kurt Kohn, ed. by
Michaela Albl-Mikasa,
Sabine Braun, and
Sylvia Kalina, 159–181. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Kohn, Kurt
1990 “
Translation as Conflict.” In Confli(c)t. Proceedings of the International Symposium‚ Contact + Confli(c)t, Brussels, 2–4 June 1988, ed. by
Peter H. Nelde, 105–113. Brussels: Association Belge de Linguistique Appliquée (ABLA papers 14).
Kohn, Kurt
2004 “
Zur Rolle des Übersetzens beim Sprachenlernen.” In
Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Festschrift für Heidrun Gerzymisch-Arbogast zum 60 Geburtstag, ed. by
Juliane House,
Werner Koller, and
Klaus Schubert, 217–233. Bochum: AKS-Verlag.

Kohn, Kurt, and Michaela Albl-Mikasa
2002 “
Note-taking in Consecutive Interpreting. On the Reconstruction of an Individualised Language.” In
Linguistics and Translation Studies. Translation Studies and Linguistics.
Linguistica Antverpiensia1, ed. by
Leona Van Vaerenbergh, 257–272. Antwerpen: Hoger Instituut voor Vertalers & Tolken.

Kohn, Kurt, and Sylvia Kalina
1996 “
The Strategic Dimension of Interpreting.”
Meta 41 (1): 118–138.


Kucharska, Anna
2009 Simultandolmetschen in defizitären Situationen. Strategien der translatorischen Optimierung. Berlin: Frank & Timme.

Kurz, Ingrid, and Elvira Basel
2009 “
The Impact of Non-native English on Information Transfer in SI.”
Forum 7 (2): 187–212.

Kutz, Wladimir
2002 “
Dolmetschkompetenz und ihre Vermittlung.” In
Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, ed. by
Johanna Best, and
Sylvia Kalina, 184–195. Tübingen: Francke.

Mauranen, Anna
2009 “
Chunking in ELF: Expressions for Managing Interaction.”
Intercultural Pragmatics 6 (2): 217–233.


Mauranen, Anna
2012 Exploring ELF. Academic English Shaped by Non-native Speakers. Cambridge: Cambridge University Press.

Pöchhacker, Franz
2012 “
Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In
Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung. Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by
Barbara Ahrens,
Michaela Albl-Mikasa, and
Claudia Sasse, 19–31. Tübingen: Narr Francke Attempto.

Reithofer, Karin
2010 “
English as a Lingua Franca vs. Interpreting — Battleground or Peaceful Co-existence.”
The Interpreters’ Newsletter 15: 143–157.

Seidlhofer, Barbara
2009 “
Accommodation and the Idiom Principle in English as a Lingua Franca.”
Intercultural Pragmatics 6 (2): 195–215.


Seidlhofer, Barbara
2011 Understanding English as a Lingua Franca. Oxford: Oxford University Press.

Sinclair, John M
1991 Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.

Taylor, Christopher
1989 “
Towards a Typology of Speakers.” In Coming of Age. Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, ed. by
Deanna Lindberg Hammond, 183–188. Medford, NJ: Learned Information.
Van Dijk, Teun A., and Walter Kintsch
1983 Strategies of Discourse Comprehension. New York, NY: Academic Press.

Widdowson, Henry
1979 “
Rules and Procedures in Discourse Analysis” In
The Development of Conversation and Discourse, ed. by
T. Myers, 61–71. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Widdowson, Henry
2004 Text, Context, Pretext: Critical Issues in Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.


Cited by
Cited by 2 other publications
Rose, Heath & Nicola Galloway
2019.
Global Englishes for Language Teaching,

Song, Jing
2020.
Relieving effects of prefabricated chunks in conference interpreting from English to Chinese in an ELF context.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2
► pp. 214 ff.

This list is based on CrossRef data as of 13 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.