Part of
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 85103
References (16)
Antunović, Goranka, and Nataša Pavlović. 2011. “Moving on, Moving back or Changing it here and now: Self-Revision in Student Translation Processes from L2 and L3.” Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda [Distance dynamics in the translation process].” In Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a održanog 12.-14. svibnja 2011. u Osijeku [Current research in applied linguistics. Proceedings of the 25th International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society], ed. by Leonard Pon, Vladimir Karabalić, and Sanja Cimer, 199–214. Osijek: HDPL.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2011. “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 23–35. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dejean Le Féal, Karla. 1993. “Pédagogie raisonnée de la traduction.” Meta 38 (2): 155–197. DOI logoGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gile, Daniel. 1990. “Scientific Research vs Personal Theories in the Investigation of Interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 28–41. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Ivir, Vladimir. 1981. “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” Poetics Today 2 (4): 51–59. DOI logoGoogle Scholar
. 1988. “Translation and Backtranslation.” In Yugoslav General Linguistics (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe), ed. by Milorad Radovanović, 131–143. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2006. “Research methods in translation: Translog.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications [Studies in Writing, 18], ed. by Eva Lindgren, and Kirk P.H. Sullivan, 95–105. Oxford: Pergamon Press, 2006.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results [Copenhagen Studies in Language, 24], ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees. 2007. “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Malkiel, Brenda. 2009. “From Ántonia to My Ántonia: Tracking Self-Corrections with Translog.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, vol. 37, 149–166. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Mossop, Brian. 2001/2007. Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Shlesinger, Miriam, and Brenda Malkiel. 2005. “Comparing Modalities: Cognates as a Case in point.” Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193. DOI logoGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar