Article published in:
Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and events
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson and Ulf Norberg
[Benjamins Current Topics 77] 2015
► pp. 85103
References
Antunović, Goranka, and Nataša Pavlović
2011 “Moving on, Moving back or Changing it here and now: Self-Revision in Student Translation Processes from L2 and L3.” Across Languages and Cultures 12 (2): 213–234. CrossrefGoogle Scholar
2012 “Dinamika otklona od izvornika tijekom izrade prijevoda [Distance dynamics in the translation process].” In Aktualna istraživanja u primijenjenoj lingvistici. Zbornik radova s 25. međunarodnog skupa HDPL-a održanog 12.-14. svibnja 2011. u Osijeku [Current research in applied linguistics. Proceedings of the 25th International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society], ed. by Leonard Pon, Vladimir Karabalić, and Sanja Cimer, 199–214. Osijek: HDPL.Google Scholar
Chesterman, Andrew
2011 “Reflections on the Literal Translation Hypothesis.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 23–35. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dejean Le Féal, Karla
1993 “Pédagogie raisonnée de la traduction.” Meta 38 (2): 155–197. CrossrefGoogle Scholar
Englund Dimitrova, Birgitta
2005Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gile, Daniel
1990 “Scientific Research vs Personal Theories in the Investigation of Interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 28–41. Udine: Campanotto Editore.Google Scholar
Ivir, Vladimir
1981 “Formal Correspondence vs. Translation Equivalence Revisited.” Poetics Today 2 (4): 51–59. CrossrefGoogle Scholar
1988 “Translation and Backtranslation.” In Yugoslav General Linguistics (Linguistic and Literary Studies in Eastern Europe), ed. by Milorad Radovanović, 131–143. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke
2006 “Research methods in translation: Translog.” In Computer Keystroke Logging and Writing: Methods and Applications [Studies in Writing, 18], ed. by Eva Lindgren, and Kirk P.H. Sullivan, 95–105. Oxford: Pergamon Press 2006.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou
1999 “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results [Copenhagen Studies in Language, 24], ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T.H. Jensen, and Inger M. Mees
2007 “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Malkiel, Brenda
2009 “From Ántonia to My Ántonia: Tracking Self-Corrections with Translog.” In Behind the Mind. Methods, Models and Results in Translation Process Research. Copenhagen Studies in Language, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, vol. 37, 149–166. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
Mossop, Brian
2001/2007Revising and Editing for Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Shlesinger, Miriam, and Brenda Malkiel
2005 “Comparing Modalities: Cognates as a Case in point.” Across Languages and Cultures 6 (2): 173–193. CrossrefGoogle Scholar
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005 “Evidence from Process Research.” Meta 50 (2): 405–414. CrossrefGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar