Article published in:Text Corpora and Multilingual Lexicography
Edited by Wolfgang Teubert
[Benjamins Current Topics 8] 2007
► pp. 11–30
Words from Bononia Legal Corpus
The analysis of special multilingual corpora is still in its infancy, but it may serve a particularly important role for the directions it offers both in cross-linguistic investigation and in the selection of the most typical features of text types and genres. To exemplify the information which can be obtained from corpus evidence, the paper reports on an on-going corpus-driven research project, named Bononia Legal Corpus (BOLC). The main aim of BOLC is to build multilingual machine readable law corpora. Data are at present limited to English and Italian, but an extension is envisaged to include other languages. Before the first sample, a preliminary pilot corpus was constructed to consider European legislation and create a conceptual framework to be used as a first-level experience. In the paper, Sections 2 and 3 describe the corpus design and formatting as well as the corpus access tools. Sections 4 and 5 discuss two case studies and analyse two semantic areas which can be seen as two ends of the same variational continuum. At one end, we consider the words contratto and contract, which through the extension of international transactions and circulation may be supposed to have acquired transnational traits. At the other, we focus on a semantic area which may be expected to present translation problems for the differences existing in the two socio-institutional systems. Reference is made to the English words tax and duty and to the Italian words tassa and imposta.
Published online: 27 June 2007
Cited by 3 other publications
Vogel, Friedemann, Hanjo Hamann & Isabelle Gauer
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.